Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

partir les pieds devant [v]

casser sa pipe ; mourir

Origine et définition

Cette expression date du milieu du XVe siècle. C'est à croire qu'avant, les gens ne mouraient pas...
La notion de 'départ' est depuis très longtemps un euphémisme pour désigner la mort, celui qui meurt s'en allant vers un voyage sans retour.
Et contrairement à celui qui est debout, qui marche, qui est en pleine vie, celui qui est couché "les pieds devant" est un symbole de cette vie qui est partie.
Mais pourquoi "les pieds devant", sachant qu'un mort peut-être transporté indifféremment les pieds ou la tête devant ?
Il ne semble pas y avoir d'explication claire. Même si un cercueil est généralement sorti d'un corbillard ou de l'église les pieds devant, il est peu probable que l'origine soit là.
Une hypothèse parfois rencontrée est que, comme le bébé naît la tête en avant, il serait normal que le défunt, par opposition, nous quitte les pieds en avant. Mais rien ne confirme sérieusement cette supposition.
Une chose est quand même sûre, c'est que le pauvre défunt n'a plus bon pied bon oeil une fois six pieds sous terre.

Exemples

« (…) cet hiver, autour d'elle (Maman Coupeau), on disait qu'elle ne sortirait plus de sa chambre que les pieds en avant ; et elle avait, à la vérité, un fichu râle qui sonnait joliment le sapin (…) »
Émile Zola - L'assommoir

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand den Löffel abgeben rendre la cuillère
Anglais (Australie) to cark ir possiblement un raccourci de carcasse
Anglais to be carried out feet foremost être emmené pieds devant
Anglais to be taken away/leave feet first être emmené/Partir les pieds devant
Anglais to croak coasser
Anglais to give up the ghost abandonner le fantôme
Anglais to kick the bucket donner un coup de pied dans le seau
Anglais to pass away passer au loin
Anglais (USA) to buy the farm acheter la ferme
Arabe (Tunisie) blaa essberka / sabbatou / el békita il a avalé le balai / ses chaussures / sa canne
Espagnol (Espagne) irse al otro barrio partir pour l'autre quartier
Espagnol (Espagne) soltar el pellejo lâcher la peau
Espagnol (Espagne) salir con los pies por delante sortir avec les pieds en avant
Espagnol (Espagne) pasar a mejor vida passer à meilleure vie
Espagnol (Espagne) estirar la pata étirer la jambe
Espagnol (Espagne) entregar el alma remettre l'âme
Espagnol (Argentine) salir con los pies para adelante sortir avec les pieds vers l'avant
Espagnol (Argentine) estirar la pata ! étirer la patte
Finnois kuolla / heittää henkeään mourir / jeter son esprit
Finnois potkaista tyhjää donner un coup de pied dans le vide
Français (Canada) lever les pattes
Français (Canada) péter au fret
Français (Suisse) rendre sa plaque mourir
Français (France) casser ses tarraillettes
Français (France) faire ses tros tours faire ses trois tours
Français (France) sauter les piques
Français (France) venir à manquer
Hongrois visszaadja lelkét a teremtőjének rendre l’âme à son Créateur
Hébreu החזיר נשמתו לבורא (hèkhèzir nichmato laboré) il a ramené son âme au Créateur
Italien tirare / lasciarci / rimetterci la cuioa tirer / laisser / remettre les peaux
Italien rendere l'anima a Dio rendre l'âme à Dieu
Italien stendere le gambe étendre les jambes
Italien passare a miglior vita passer à vie meilleure
Letton atdot kātus / Atstiept kājas rendre les tiges / Étendre ses jambes
Néerlandais met de neus omhoog komen te liggen venir à être étendu le nez en haut
Néerlandais met zijn voeten vooruit weggaan partir les pieds devant
Néerlandais tussen zes planken komen te liggen venir à être étendu entre six planches
Néerlandais het loodje leggen passer l'arme à gauche, casser sa pipe
Néerlandais de pijp uitgaan sortir le terrier de lapin
Néerlandais (Belgique) zijn schop afkuisen nettoyer sa pelle
Portugais (Brésil) abotoar o paletó boutonner le veston
Portugais (Brésil) ir para a terra dos pés-juntos partir vers le pays des pieds-ensemble
Portugais (Brésil) vestir paletó de madeira s'habiller d'un veston en bois
Portugais (Portugal) bater as botas battre les bottes
Portugais (Portugal) esticar o pernil tendre la jambe / pied
Roumain a parasi lumea quitter ce monde
Roumain a-si da duhul donner son dernier soupir
Roumain a porni pe ultimul drum partir sur sa dernière route
Roumain a da coltul tourner au coin
Roumain a iesi cu picioarele inainte sortir les pieds devant
Roumain a dormi somnul de veci dormir son dernier sommeil
Roumain a da ortul popii donner son sou au prêtre
Roumain a crapa crever
Russe сыграть в ящик jouer dans la boîte
Serbe izaći nogama ispred sortir les pieds devant
Slovaque vyniesť nohami napred sortir les pieds devant
Suédois bäras ut med fötterna före être emmené les pieds devant
Turc nalları dikmek mettre les fers au dessus / en l'air
Wallon (Belgique) aller ès pays des foyans aller au pays des taupes
Wallon (Belgique) clore si cou fermer son derrière
Wallon (Belgique) passer s' dièrain hiquet passer son dernier hoquet
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « partir les pieds devant » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « partir les pieds devant » Commentaires

  • deLassus
    01/03/2012 à 11:28
    • En réponse à <inconnu> #119 le 01/03/2012 à 11:23 :
    • « [c]De quelle touche du clavier parle-t-on pour annoncer un décès?[c]
      [c]Solution : d’ F1. [c]
      Norma !l en F1, il y a des pilotes décès... »
    Pour terminer une citation, tu dois ajouter une barre oblique à la fin, avant le c : [/c]
  • joseta
    01/03/2012 à 11:33
    Au resto
    Il avait commandé des pieds de porc, malheureusement, avec la dernière bouchée, il s’est étouffé, tombant raide mort, et, comme il ne les avait pas payés, il est parti les pieds devant.
  • SyntaxTerror
    01/03/2012 à 11:39*
    • En réponse à <inconnu> #119 le 01/03/2012 à 11:23 :
    • « [c]De quelle touche du clavier parle-t-on pour annoncer un décès?[c]
      [c]Solution : d’ F1. [c]
      Norma !l en F1, il y a des pilotes décès... »
    Ça a un peu changé depuis les années 50.
    Le dernier décès en course doit être celui de Senna ... en 1994.
  • joseta
    01/03/2012 à 11:39
    • En réponse à <inconnu> #119 le 01/03/2012 à 11:23 :
    • « [c]De quelle touche du clavier parle-t-on pour annoncer un décès?[c]
      [c]Solution : d’ F1. [c]
      Norma !l en F1, il y a des pilotes décès... »
    Surtout à Washington D.C. 🙂
  • SyntaxTerror
    01/03/2012 à 11:43
    • En réponse à <inconnu> #118 le 01/03/2012 à 11:15* :
    • « Fa-qiou
      On pourrait penser à Fuck you... 🙂 »
    Crois-tu ?
  • joseta
    01/03/2012 à 11:45
    • En réponse à <inconnu> #117 le 01/03/2012 à 11:11 :
    • « Les pépites de Van Damme : cette page »
    Merci pour ces vannes-damme! :’-))
  • <inconnu>
    01/03/2012 à 11:46*
    • En réponse à deLassus #121 le 01/03/2012 à 11:28 :
    • « Pour terminer une citation, tu dois ajouter une barre oblique à la fin, avant le c : [/c] »
    Il faudrait lui expliquer qu’il y a des émoticônes qui ne marchent pas, comme :-# p.ex.
  • <inconnu>
    01/03/2012 à 11:54
    • En réponse à SyntaxTerror #123 le 01/03/2012 à 11:39* :
    • « Ça a un peu changé depuis les années 50.
      Le dernier décès en course doit être celui de Senna ... en 1994. »
    De toutes façons, il était déjà les pieds en avant avant l’accident.
  • <inconnu>
    01/03/2012 à 12:21*
    • En réponse à <inconnu> #111 le 01/03/2012 à 10:10 :
    • « Tu as raison, en F1, ils roulent à tombeau ouvert tandis que les fermiers, peinards, roulent à tombereau ouvert. »
    Bonjour les odeurs quand c’est du fumier...
    Ah, la bonne odeur de la campagne... un air vivifiant et revigorant. 🙂
  • joseta
    01/03/2012 à 12:43
    Je pars sans voir la graine, l’épi est devant. 😐
  • joseta
    01/03/2012 à 13:22
    Le poète, par contre, laisse ses pieds derrière lui.
  • joseta
    01/03/2012 à 13:45
    Une fois mort, partir les pieds devant, ça me fait une belle jambe!
  • <inconnu>
    01/03/2012 à 13:46*
    • En réponse à joseta #131 le 01/03/2012 à 13:22 :
    • « Le poète, par contre, laisse ses pieds derrière lui. »
    Oui, mais les cadavres restent dans leurs vers !
  • <inconnu>
    01/03/2012 à 13:53
    • En réponse à <inconnu> #129 le 01/03/2012 à 12:21* :
    • « Bonjour les odeurs quand c’est du fumier...
      Ah, la bonne odeur de la campagne... un air vivifiant et revigorant. 🙂 »
    C’est bien vrai, il faudrait épandre du fumier dans les villes. 🙂
  • joseta
    01/03/2012 à 13:55
    • En réponse à <inconnu> #134 le 01/03/2012 à 13:53 :
    • « C’est bien vrai, il faudrait épandre du fumier dans les villes. 🙂 »
    Y’en a déjà des fumiers dans les villes...
  • <inconnu>
    01/03/2012 à 14:21
    • En réponse à joseta #135 le 01/03/2012 à 13:55 :
    • « Y’en a déjà des fumiers dans les villes... »
    Ceux-là, on n’a qu’à les épandre dans les champs.
  • <inconnu>
    01/03/2012 à 15:45
    Houla moi je dis rien là après je vais me faire du mouron des fois que je vexerais un esprit sensible
  • SyntaxTerror
    01/03/2012 à 16:17
    • En réponse à <inconnu> #129 le 01/03/2012 à 12:21* :
    • « Bonjour les odeurs quand c’est du fumier...
      Ah, la bonne odeur de la campagne... un air vivifiant et revigorant. 🙂 »
    "Amoureux de Paname, du béton et du macadam" et des odeurs de diesel ?
  • <inconnu>
    01/03/2012 à 16:21
    • En réponse à SyntaxTerror #138 le 01/03/2012 à 16:17 :
    • « "Amoureux de Paname, du béton et du macadam" et des odeurs de diesel ? »
    Pas du tout: je suis dans une petite ville et je déteste toujours les bagnoles !
    PS: je n’ai toujours pas reçu mon expression du jour et suis obligé de passer par celle d’hier ???
  • <inconnu>
    01/03/2012 à 16:41
    • En réponse à <inconnu> #139 le 01/03/2012 à 16:21 :
    • « Pas du tout: je suis dans une petite ville et je déteste toujours les bagnoles !
      PS: je n’ai toujours pas reçu mon expression du jour et sui... »
    Pourquoi ne mets-tu pas l’adresse d’Expressio avec ton identificateur dans tes favoris (ou marque-page) ?
    ex. : https://www.expressio.fr/index?id=ABCD123E