Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

peigner la girafe [v]

faire un travail inutile et très long ; ne rien faire d'efficace ; paresser ; pisser dans un violon ; perdre son temps ; ne rien faire d'intéressant ; se dépenser sans efficacité, pour rien ; effectuer en vain une tâche très longue ; travailler inutilement ; ne rien faire de son temps

Origine et définition

L'origine de cette expression n'est pas vraiment certaine.
Il existe bien une anecdote à propos d'un gardien du Jardin des Plantes () où arriva la fameuse première girafe en 1827, gardien qui, alors qu'il était accusé d'inactivité chronique, aurait répondu : "Je peignais la girafe", mais elle aurait été inventée a posteriori.
On peut toutefois, sans grand risque de tomber, se pencher du côté des pratiques masturbatoires pour expliquer cette locution.
En effet, le long cou d'une girafe peut aisément (pour les dames qui rêvent un peu) être assimilé à un sexe en érection.
Et si l'on se réfère à Boris Vian dans "Vercoquin et le plancton", on constate qu'il y écrit, avec une allusion explicite à la masturbation : « J'ai tellement peigné ma girafe qu'elle en est morte ».
Outre peigner la girafe pour désigner ce genre d'activité, on trouve aussi se "polir la colonne" ou "s'astiquer le jonc", toutes locutions contenant des verbes liés au nettoyage.
Mais comment expliquer alors que, de la masturbation, on passe à l'inefficacité, voire à la fainéantise sous-jacente ?
Si je vous traite de branleur, vous comprendrez tout de suite (non, ne frappez pas, c'est juste pour expliquer) ! Un branleur, c'est quelqu'un qui se masturbe, mais c'est aussi quelqu'un qui traîne, qui ne fait rien.
On constate effectivement qu'il y a une assimilation très fréquente entre celui qui pratique l'onanisme à tout va et celui qui n'a aucune occupation utile, celui qui pratique l'oisiveté avec ardeur.
Pour confirmer cette relation sémantique, il suffit de se pencher sur le terme "peigne-zizi", très proche de notre expression, et qui, depuis longtemps dans le parler franc-comtois (mais peut-être ailleurs aussi), désigne un individu sur lequel on ne peut pas compter.
Donc si, à l'origine, celui qui peignait la girafe, c'était celui qui se masturbait, par glissement sémantique habituel, c'est devenu celui qui ne fait rien d'utile, qui glande, qui traîne, qui n'en fout pas une rame.
Attention : il ne faut pas ici confondre 'peigner' et 'peindre', comme le font certains. On n'a jamais vu quelqu'un se promener avec un seau de peinture beige à taches marrons et tenter d'en appliquer sur cet animal...

Exemples

« D'ailleurs, je m'en fous… On verra bien… Faire ça, ou peigner la girafe ! »
Martin du Gard - Les Thibault

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand dem lieben Gott die Zeit stehlen voler le temps au bon dieu
Allemand etwas für die Katze machen faire quelque chose pour la chatte
Allemand eulen nach Athen tragen porter des chouettes à Athènes
Anglais to preach the choir prêcher à la chorale
Anglais (USA) to sharpen pencils tailler des crayons
Anglais (USA) to screw a tornado visser une tornade
Anglais to beat the dead horse battre un cheval mort
Anglais to brush the dog brosser le chien
Anglais to carry coals to Newcastle porter du charbon à Newcastle
Arabe (Algérie) yboul ferrmel / ? pisser dans le sable
Arabe (Algérie) يطبطب في قوطي مقعور (ytabtab fi koutti mag'ôur) il tape une cannette qui n'a ni de fond ni de couvercle
Espagnol (Espagne) qui no té res a fer, el gat pentina qui n'a rien à faire peigne le chat
Espagnol (Espagne) matar el tiempo tuer le temps
Espagnol (Espagne) trabajar en balde travailler en vain
Espagnol (Espagne) Trabajar en vano Travailler en vain
Français (France) Compter ses poils
Français (France) ratasser par là au travers traînasser ici et là sans but
Français (Canada) se pogner le cul ne rien faire
Français (Canada) fourrer le chien / Fucker le chien
Français User le soleil, en français camerounais
Gallois mae'r oen yn dysgu i'r ddafad bori l'agneau apprend à brouter au mouton
Grec κάνω μια τρυπά στο νερό faire un trou dans l´eau
Hongrois malmozik / vizet gereblyézni se tourner les pouces / râteler de l’eau
Hébreu טחן מים (takhann mayim) eaux souterraines
Hébreu טחן קמח טחון moudre de la farine moulue
Hébreu כתש מים piler de l'eau
Italien pettinare le bambole peigner les poupees
Italien svuotare il mare col cucchiaino vider la mer à la petite cuillière
Italien arare il mare labourer la mer
Italien pestare l'acqua nel mortaio piler l'eau dans le mortier
Italien cercare di cavar sangue da una rapa essayer de tirer du sang d’un navet
Italien asciugare gli scogli essuyer les rochers (sur la mer)
Latin ligna in silvam ferre porter du bois dans la forêt
Néerlandais Turf naar 't veen brengen apporter de la tourbe à la tourbe
Néerlandais Uilen naar Athene dragen Amener des hiboux à Athènes
Néerlandais vliegen vangen attraper des mouches
Néerlandais water naar de zee dragen amener de l'eau vers la mer
Portugais (Brésil) matar cachorro a grito tuer un chien avec des cris
Portugais (Brésil) enxugar gelo sécher de la glace
Portugais (Brésil) enxugar gelo essuyer de la glace
Portugais (Brésil) dar nó em pingo d'água faire un noeud à la goutte d'eau
Portugais (Brésil) dar murro em ponta de faca un coup de poing sur la lame d'un couteau
Portugais (Brésil) chutar cachorro morto un coup de pied sur un chien mort
Portugais (Brésil) chover no molhado de la pluie sur le mouillé
Portugais (Brésil) beliscar fumaça pincer de la fumée
Portugais (Brésil) bater na mesma tecla taper toujours sur la même touche du piano
Roumain a căra apă la fântână amener de l'eau à la fontaine
Roumain a căra lemne în pădure amener du bois en forêt
Roumain a taia frunze la câini couper des feuilles aux chiens
Russe nocit vodou v rechete porter de l'eau dans un tamis
Slovaque bit mrtveho kona battre un cheval mort
Turc akıntıya kürek çekmek aller contre le fil de l'eau / le courant
Turc i̇ğneyle kuyu kazmak creuser un puits avec une aiguille
Wallon (Belgique) fer quatwaze heûres so quinze jous faire quatorze heures en quinze jours
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « peigner la girafe » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « peigner la girafe » Commentaires

  • lalibellule
    03/07/2024 à 14:11
    • En réponse à joseta #216 le 03/07/2024 à 06:57 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº301

      Je suis un affichiste, illustrateur, graphiste, peintre, architecte d’intérieur, décorateur et professeur d’art tchéc... »
    Trouvé. Connaissais pas.
  • joseta
    03/07/2024 à 16:15*
    • En réponse à joseta #216 le 03/07/2024 à 06:57 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº301

      Je suis un affichiste, illustrateur, graphiste, peintre, architecte d’intérieur, décorateur et professeur d’art tchéc... »
    JE SUIS
    Image externe
    Alfons MUCHA
    Eibenschütz (sud de Moravie),1860/Prague,1939

    Mes oeuvres:
    1) La nature
    2) Printemps
    3) Éveil du matin
    4) La fleur
    5) Le fruit
    6) La Rose
    Voilà !
  • Ratanak
    03/07/2024 à 21:01*
    Image externe

    Alfons Mucha – Le printemps (1896)



    Mucha a peint un cycle des quatre saisons en 1896, dont fait partie ce printemps, et a peint un deuxième cycle des saisons en 1900.
  • SyntaxTerror
    04/07/2024 à 10:59