Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

peigner la girafe [v]

faire un travail inutile et très long ; ne rien faire d'efficace ; paresser ; pisser dans un violon ; perdre son temps ; ne rien faire d'intéressant ; se dépenser sans efficacité, pour rien ; effectuer en vain une tâche très longue ; travailler inutilement ; ne rien faire de son temps

Origine et définition

L'origine de cette expression n'est pas vraiment certaine.
Il existe bien une anecdote à propos d'un gardien du Jardin des Plantes () où arriva la fameuse première girafe en 1827, gardien qui, alors qu'il était accusé d'inactivité chronique, aurait répondu : "Je peignais la girafe", mais elle aurait été inventée a posteriori.
On peut toutefois, sans grand risque de tomber, se pencher du côté des pratiques masturbatoires pour expliquer cette locution.
En effet, le long cou d'une girafe peut aisément (pour les dames qui rêvent un peu) être assimilé à un sexe en érection.
Et si l'on se réfère à Boris Vian dans "Vercoquin et le plancton", on constate qu'il y écrit, avec une allusion explicite à la masturbation : « J'ai tellement peigné ma girafe qu'elle en est morte ».
Outre peigner la girafe pour désigner ce genre d'activité, on trouve aussi se "polir la colonne" ou "s'astiquer le jonc", toutes locutions contenant des verbes liés au nettoyage.
Mais comment expliquer alors que, de la masturbation, on passe à l'inefficacité, voire à la fainéantise sous-jacente ?
Si je vous traite de branleur, vous comprendrez tout de suite (non, ne frappez pas, c'est juste pour expliquer) ! Un branleur, c'est quelqu'un qui se masturbe, mais c'est aussi quelqu'un qui traîne, qui ne fait rien.
On constate effectivement qu'il y a une assimilation très fréquente entre celui qui pratique l'onanisme à tout va et celui qui n'a aucune occupation utile, celui qui pratique l'oisiveté avec ardeur.
Pour confirmer cette relation sémantique, il suffit de se pencher sur le terme "peigne-zizi", très proche de notre expression, et qui, depuis longtemps dans le parler franc-comtois (mais peut-être ailleurs aussi), désigne un individu sur lequel on ne peut pas compter.
Donc si, à l'origine, celui qui peignait la girafe, c'était celui qui se masturbait, par glissement sémantique habituel, c'est devenu celui qui ne fait rien d'utile, qui glande, qui traîne, qui n'en fout pas une rame.
Attention : il ne faut pas ici confondre 'peigner' et 'peindre', comme le font certains. On n'a jamais vu quelqu'un se promener avec un seau de peinture beige à taches marrons et tenter d'en appliquer sur cet animal...

Exemples

« D'ailleurs, je m'en fous… On verra bien… Faire ça, ou peigner la girafe ! »
Martin du Gard - Les Thibault

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand dem lieben Gott die Zeit stehlen voler le temps au bon dieu
Allemand etwas für die Katze machen faire quelque chose pour la chatte
Allemand eulen nach Athen tragen porter des chouettes à Athènes
Anglais to preach the choir prêcher à la chorale
Anglais (USA) to sharpen pencils tailler des crayons
Anglais (USA) to screw a tornado visser une tornade
Anglais to beat the dead horse battre un cheval mort
Anglais to brush the dog brosser le chien
Anglais to carry coals to Newcastle porter du charbon à Newcastle
Arabe (Algérie) yboul ferrmel / ? pisser dans le sable
Arabe (Algérie) يطبطب في قوطي مقعور (ytabtab fi koutti mag'ôur) il tape une cannette qui n'a ni de fond ni de couvercle
Espagnol (Espagne) qui no té res a fer, el gat pentina qui n'a rien à faire peigne le chat
Espagnol (Espagne) matar el tiempo tuer le temps
Espagnol (Espagne) trabajar en balde travailler en vain
Espagnol (Espagne) Trabajar en vano Travailler en vain
Français (France) Compter ses poils
Français (France) ratasser par là au travers traînasser ici et là sans but
Français (Canada) se pogner le cul ne rien faire
Français (Canada) fourrer le chien / Fucker le chien
Français User le soleil, en français camerounais
Gallois mae'r oen yn dysgu i'r ddafad bori l'agneau apprend à brouter au mouton
Grec κάνω μια τρυπά στο νερό faire un trou dans l´eau
Hongrois malmozik / vizet gereblyézni se tourner les pouces / râteler de l’eau
Hébreu טחן מים (takhann mayim) eaux souterraines
Hébreu טחן קמח טחון moudre de la farine moulue
Hébreu כתש מים piler de l'eau
Italien pettinare le bambole peigner les poupees
Italien svuotare il mare col cucchiaino vider la mer à la petite cuillière
Italien arare il mare labourer la mer
Italien pestare l'acqua nel mortaio piler l'eau dans le mortier
Italien cercare di cavar sangue da una rapa essayer de tirer du sang d’un navet
Italien asciugare gli scogli essuyer les rochers (sur la mer)
Latin ligna in silvam ferre porter du bois dans la forêt
Néerlandais Turf naar 't veen brengen apporter de la tourbe à la tourbe
Néerlandais Uilen naar Athene dragen Amener des hiboux à Athènes
Néerlandais vliegen vangen attraper des mouches
Néerlandais water naar de zee dragen amener de l'eau vers la mer
Portugais (Brésil) matar cachorro a grito tuer un chien avec des cris
Portugais (Brésil) enxugar gelo sécher de la glace
Portugais (Brésil) enxugar gelo essuyer de la glace
Portugais (Brésil) dar nó em pingo d'água faire un noeud à la goutte d'eau
Portugais (Brésil) dar murro em ponta de faca un coup de poing sur la lame d'un couteau
Portugais (Brésil) chutar cachorro morto un coup de pied sur un chien mort
Portugais (Brésil) chover no molhado de la pluie sur le mouillé
Portugais (Brésil) beliscar fumaça pincer de la fumée
Portugais (Brésil) bater na mesma tecla taper toujours sur la même touche du piano
Roumain a căra apă la fântână amener de l'eau à la fontaine
Roumain a căra lemne în pădure amener du bois en forêt
Roumain a taia frunze la câini couper des feuilles aux chiens
Russe nocit vodou v rechete porter de l'eau dans un tamis
Slovaque bit mrtveho kona battre un cheval mort
Turc akıntıya kürek çekmek aller contre le fil de l'eau / le courant
Turc i̇ğneyle kuyu kazmak creuser un puits avec une aiguille
Wallon (Belgique) fer quatwaze heûres so quinze jous faire quatorze heures en quinze jours
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « peigner la girafe » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « peigner la girafe » Commentaires

  • karasu99
    17/04/2008 à 17:55
    • En réponse à cotentine #157 le 16/04/2008 à 23:05 :
    • « Bonsoir et bienvenue à toi "karasu99"
      Pas de problème ! quelle que soit l’heure, même si tout te paraît déjà avoir été énoncé, manifeste-t... »
    28 juillet. Lion quoi. Bon, le message est passé je laisserais plus de commentaires à l’avenir.
  • Dlareg
    10/11/2016 à 02:22
    la traduction de screw a tomato est incorrecte. Screw dans ce contexte veut dire baiser. Et screw a tomato revient à dire to screw around, soit glandouiller ou ne rien faire.
  • DiwanC
    10/11/2016 à 04:14
    Mince ! J'ai quelquefois entendu cette expression, je l'ai quelquefois utilisée sans savoir qu'il se cachait pareille... "occupation" dans cette action.
    Je crois que maintenant je ne pourrai plus jamais l'employer !
  • Paracas
    10/11/2016 à 05:36
    • En réponse à DiwanC #163 le 10/11/2016 à 04:14 :
    • « Mince ! J'ai quelquefois entendu cette expression, je l'ai quelquefois utilisée sans savoir qu'il se cachait pareille... "occupation" dans c... »
    Tu pourras toujours t'inspirer de Georges pour employer une tournure de phrase plus édulcorée, comme dans la supplique
    Et c'est là que, jadis, à quinze ans révolus,
    A l'âge où s'amuser tout seul ne suffit plus
    Je connus la prime amourette.
    Auprès d'une sirène, une femme-poisson
    Je reçus de l'amour la première leçon,
    Avalai la première arête

    Avouez que c'est assez élégant...
    Un café ?
  • Paracas
    10/11/2016 à 05:41
    • En réponse à Dlareg #162 le 10/11/2016 à 02:22 :
    • « la traduction de screw a tomato est incorrecte. Screw dans ce contexte veut dire baiser. Et screw a tomato revient à dire to screw around, s... »
    Salut Gerald, bienvenue au club des délires en tout genre...
    Tu viens prendre un café ?
    Ah oui au fait, les tomates il m'arrive en effet de me les farcir...
  • DiwanC
    10/11/2016 à 06:54
    • En réponse à Paracas #164 le 10/11/2016 à 05:36 :
    • « Tu pourras toujours t'inspirer de Georges pour employer une tournure de phrase plus édulcorée, comme dans la supplique
      Et c'est là que, jadi... »
    L'élégance mise en musique... 🙂
  • Paracas
    10/11/2016 à 07:11
    • En réponse à DiwanC #166 le 10/11/2016 à 06:54 :
    • « L'élégance mise en musique... 🙂 »
    Et dire que certains le traitaient de grossier personnage.
    Les cons !
    Bon, il fait un temps à se tirer sur la nouille aujourd'hui...🙁
  • joseta
    10/11/2016 à 09:21
    - J'aimais bien cet acteur italien, Raf Vallone, aussi quand j'ai voyagé à Rome, j'ai visité sa tombe...et ça m'a fait de la peine quand j'ai vu: ci-gît Raf...
    - Six girafes dans un cimetière ?
  • SyntaxTerror
    10/11/2016 à 09:51*
    • En réponse à Dlareg #162 le 10/11/2016 à 02:22 :
    • « la traduction de screw a tomato est incorrecte. Screw dans ce contexte veut dire baiser. Et screw a tomato revient à dire to screw around, s... »
    Salut à toi !
    Est-ce le signe que ma vue est encore plus basse que je ne le crois, mais je lis "To screw a tornado", visser une tornade (ce qu'on ne peut faire qu'en Amérique du Nord) et pas "remonter un aspirateur". Ni écouter ça.
  • gonalzako
    10/11/2016 à 10:05
    • En réponse à <inconnu> #54 le 24/11/2007 à 20:09 :
    • « La girafe était amoureuse d’un poisson
      Elle avait beau lui faire des coucous,
      Il n’imaginait pas, le polisson
      Qu’une si grande dame »
    Et depuis il la peigne… avec ardeur

    Avec ardeur... cardeur ?
    Mais bon sang mais c'est bien sur !
    Cardeur c'est "la chanson des matelassiers" : San-A. n'est jamais loin !
    😄
  • joseta
    10/11/2016 à 10:42*
    LE JEU DES MOTS CACHÉS (314) .
    'Mes anges', aujourd'hui vous devrez découvrir 17 ANIMAUX QU'ON PEUT TROUVER DANS UN ZOO .
    'Cool l'oeuvre', hein ?
    P:S. Geai (j'ai) ne compte pas.
    Alfred venait d'accompagner son père à la gare, qui partait à Lyon. Il laissa donc son père au quai, et alla voir sa fiancée...
    - Salut chérie – lui dit-il en lui donnant un petit coup doux sur les fesses- qu'est-ce que tu fais ?
    - Salut Al...un peu de ménage...je fais les lits et, tiens, je trouve qu'elle pue ma chambre là...enfin celle de mes grands parents. J'ai toujours un peu de toux quand il y a des mauvaises odeurs...
    - En voilà une idée -dit Al, en riant- il suffit de changer les draps...
    - Oh, t'as ri, mais tu ne sais pas que je viens d'en mettre un jeu net de draps !
    - Alors faut qu'on ouvre les fenêtres !
    - Je ne crois pas que ça serve Al...je viens de les refermer !
    - C'est quoi alors ? Les murs ? Écoute, c'est là qu'on dort, qu'on respire toute la nuit, et les gens âgés impregnent l'endroit d'une odeur caractéristique...faut qu' j' te dise tout ?...donc, c'est pas la peine qu'on se lamente, hein ? Et pis, ton problème, y'a pas qu'à toi que ça arrive ! Il n'y a là aucun mystère !
    - Mais je n'avais jamais remarqué...
    - Le procés est lent...c'est tout. Allez ! N'y pense plus, allons plutôt faire un tour, il fait beau !
  • le gone
    10/11/2016 à 11:03
    Eux ils peignent la girafe ? Je sais pas...
  • Utilisateur supprimé
    10/11/2016 à 13:24*
    Peigner la girafe, c'est beau comme expression. Ce serait marrant de dire à un(e) ami(e) Oh, you're combing a giraffe this afternoon? La réponse serait un regard stupéfait et un grand Huh?
    Autre chose, 'faut pas peigner des girafes qui se battent. J'ai vu des girafes qui se battaient, c'était pas joli. Elles se tordent le cou, le très long cou, et puis se le déclenche vers l'autre girafe. Ça fait un drôle d'arme, le cou, une arme biologique en quelque sorte. Quel plaisir de penser aux girafes et pas à autre chose...bon après midi !
  • DiwanC
    10/11/2016 à 13:37*
    Aucunement "inspirée" par cette expression.
    Aussi vais-je faire comme le ministre qui n'a aucune envie de démissionner...
    🙂
  • joseta
    10/11/2016 à 13:46
    • En réponse à Utilisateur supprimé #173 le 10/11/2016 à 13:24* :
    • « Peigner la girafe, c'est beau comme expression. Ce serait marrant de dire à un(e) ami(e) Oh, you're combing a giraffe this afternoon? La r... »
    Oui, il vaut mieux que tu penses aux girafes et leurs cous, qu'à D.T., qui ne vaut pas le coup...
  • Utilisateur supprimé
    10/11/2016 à 14:32
    • En réponse à joseta #175 le 10/11/2016 à 13:46 :
    • « Oui, il vaut mieux que tu penses aux girafes et leurs cous, qu'à D.T., qui ne vaut pas le coup... »
    Oooooohhh, voui !!!!!
  • Utilisateur supprimé
    10/11/2016 à 14:34*
    (en prenant personne pour cible...)
    Poème, L'apres-midi d'une girafe
    vous n' saviez pas le sens de peigner la girafe ?
    faut-il vous faire dessin qui montre par graphique
    les résultats de l'oscilloperturbographe
    effectué sur quelqu'un qui pratique cette pratique ?
    à un moment donnée vous verrez grande flambée
    un pic significatif de l'électricité
    puis l'autoperturbeur laisse tranquille la girafe !
    Et je finis par une dose d'autodérision... (merci Boileau)
    Ô vous donc qui, brûlant d’une ardeur périlleuse,
    Courez du bel esprit la carrière épineuse,
    N’allez pas sur des vers sans fruit vous consumer,
    Ni prendre pour génie un amour de rimer.

    L'Art Poétique 1674
  • Utilisateur supprimé
    10/11/2016 à 16:42
    • En réponse à <inconnu> #19 le 24/11/2007 à 10:35* :
    • « Pour les amateurs (trices) d’onanisme, je vous livre les différents noms de la bête pour les hommes. (94 noms) la liste féminine elle en com... »
    Papillon du Sénégal ?
  • Pierre Lincourt
    10/11/2016 à 17:11
    Au Québec, je n’ai jamais entendu « fourrer le chien » mais très souvent « fucker le chien »; cependant, on donne aussi, semble-t-il, un autre sens à « fucker le chien », soit faire de gros efforts, ce que j’ai entendu et on peut dire que j’ai « fucké le chien » en rédigeant ce court commentaire car je m’y suis repris à 3 fois.
  • Pierre Lincourt
    10/11/2016 à 17:17
    Je viens d’ajouter l’expression « se pogner le cul « qui, comme la masturbation est une activité individuelle, naturellement à la forme pronominale. Cette expression est utilisée pour expliquer pourquoi certaines personnes n’ont pas décrire le travail dont ils devaient s’acquitter.