Expressions idiomatiques en hébreu et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en hébreu. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en hébreu

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

לא שם על זה Israël S'en battre l'oeil / S'en tamponner le coquillard Ne pas y prêter attention
לא בראש שלו Israël S'en battre l'oeil / S'en tamponner le coquillard Ce n'est pas dans sa tête
לא אכפת לו Israël S'en battre l'oeil / S'en tamponner le coquillard Il s'en fout
יקרה אשר יקרה! Israël Vogue la galère ! Arrivera ce qui arrivera
ויהא אשר יהא Israël Vogue la galère ! Il en sera ce qu'il en sera
Ra'ev kemo ze'ev Israël Avoir une faim de loup Affamé comme un loup
זה לא פיקניק כלל Israël Ce n'est pas une sinécure Ce n'est pas un pique-nique du tout
B'seder ou beseder Israël OK OK
בכל הכיוונים Israël Tirer à hue et à dia Tirer dans toutes les directions
זה לכאן וזה לכאן Israël Tirer à hue et à dia Celui là par ici et celui là par là
????? ??... La'avod al Israël Mettre en boîte Travailler sur
(Labriout) לבריות Israël A vos souhaits ! À ta santé!
ASSUTA Israël A vos souhaits ! Santé - Rétablissement
Liche-toff ette ha-einaym (se rincer les yeux) Israël Se rincer l'oeil Se rincer les yeux (zieuter) : prendre plaisir à regarder qq chose par exemple les vitrines des grands magasins, de joailliers, ou les beautés de la nature
בממוצע לשנה (bememoutsa le chana) Israël Bon an, mal an En moyenne par an
נמלט כל עוד נפשו בו Israël Prendre ses jambes à son cou Courir tant que son souffle le lui permettait
ברח כמפני דוב שכולשו Israël Prendre ses jambes à son cou Se sauver comme devant un ours qui a perdu son enfant
נס על נפשו Israël Prendre ses jambes à son cou Sauver son âme
Roch Tourki Israël Tête de turc Tête de Turc
נזם זהב באף חזיר Israël Donner de la confiture à un cochon Un anneau d'or dans le nez d'un cochon
חטף (קיבל) מקלחת של צוננים Israël Se faire remonter les bretelles Prendre une bonne douche froide
פושעים מועדים (pochim mouadim) Israël Homme (individu, gens) de sac et de corde Malfaiteurs invétérés
Khout hashani Israël Fil rouge Fil ecarlate
Tipa bayamm (טיפה בים) Israël Une goutte d'eau dans l'océan (dans la mer) Une goutte dans la mer
Kortouv Israël Un chouïa Une pincée
Békol kohotav Israël A bras raccourcis De toutes ses forces
Lihiot katsar bazman Israël Etre à la bourre Avoir le temps court
נשאר עם פה פעור Israël Etre (rester) baba Rester bouche ouverte
לא נשארה בו נשימה Israël Etre (rester) baba Ne plus avoir de souffle
העניין שקוף מאוד Israël Cousu de fil blanc L'affaire est bien transparente
הדרך לגיהנום רצופה בכוונות טובות Israël L'enfer est pavé de bonnes intentions L'enfer est pavé de bonnes intentions
Bê al pê = בעל פה Israël Par coeur Oralement
Lishbor et ha rosh Israël Se casser la nénette Se casser la tete
מטומטם כמו בול עץ Israël Con comme un balai Idiot comme une souche d'arbre
אידיוט בריבוע Israël Con comme un balai Idiot au carré
נו"ן כפול ומכופל Israël Con comme un balai Zéro double et redoublé
מסכן כשה אובד (misken ké sé avoud) Israël Malheureux comme les pierres Malheureux comme un chevreau perdu
אומלל כהושענא חבוטה (oumlal ke hochaana habouta) Israël Malheureux comme les pierres Malheureux comme une branche de saule battue
אין קמח בלי סובין Israël Il n'y a pas de rose sans épines Il n'y a pas de farine sans son
אין נפש חיה Israël Il n'y a pas un chat Il n'y a pas âme qui vive
אין כלב בסביבה Israël Il n'y a pas un chat Il n'y a pas un chien dans le coin
Lihiot ba ananim Israël Etre aux anges Etre dans les nuages
שלח אותו לכל הרוחות, לכלבים, לעזאזל (Chalah oto lekol haroukhot, laklavim, laazazel) Israël Envoyer au bain L'envoyer à tous les vents (aux chiens, au diable)
נפנף אותו (nifnef oto) Israël Envoyer au bain Le ventiler
Réga, réga ! (en roulant les r) Israël Il n'y a pas le feu au lac ! Minute, minute !
לא בוער! Israël Il n'y a pas le feu au lac ! Ça ne brûle pas !
Lo bassa'h ve lo yain Israël Ni chair ni poisson Sans viande ni vin
ריבוע העיגול Israël La quadrature du cercle Quadrature du cercle
שתה את כוס התרעלה עד תומה (chata et cosse hatarela ad touma) Israël Boire le calice jusqu'à la lie Boire le verre de poison jusqu'à sa dernière goutte
Leharzik etsbaot Israël Croiser les doigts Tenir les doigts