Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

de pied en cap [adv]

complètement ; entièrement ; de haut en bas ; des pieds à la tête ; de la tête au pied

Origine et définition

Un pied, vous devriez savoir ce que c'est. Vous en avez normalement deux et ils vous sont plutôt utiles.
Mais lorsqu'on vous parle de cap, vous pouvez penser à un nez ou une péninsule, si vous aimez Cyrano de Bergerac, ou, plus simplement, au cap Gris-Nez ou au cap de Bonne Espérance. Ce qui serait une grossière erreur.
Alors nous allons nous déplacer en Provence pour comprendre quel est le cap qui nous intéresse ici.
En effet, dans cette belle région, au XIIIe siècle, le mot, issu du latin caput, signifiait « tête ». On le retrouvait également dans l'ancienne expression se trouver cap à cap avec quelqu'un qui était identique à notre se trouver tête à tête avec quelqu'un d'aujourd'hui.
Il paraît donc maintenant évident, surtout lorsqu'on sait que notre expression (qui date du XIVe siècle) est généralement précédée de armé, équipé ou habillé, que son équivalent moderne est des pieds à la tête ou entièrement.
C'est, semble-t-il, le dernier emploi de cap-là dans la langue actuelle. Combien de temps résistera-t-il encore ?

Exemples

« Au milieu de ces troupes marchait seul, comme leur maître de camp, noble François Sala, seigneur de Montjustin, capitaine de la ville de Lyon, armé de pied en cap d'armes richement dorées, et la salade en tête, la pique sur l'épaule, et devant lui marchaient deux estafiers, portant, l'un son épieu, l'autre sa rondache et son coutelas. »
P. Clérion - Histoire de Lyon, volume 4 - 1831
« Il doit prendre le train et on doit le conduire à la gare. Il a préparé ses bagages dès le petit matin, quand ce n'est pas la veille. Prêt à partir, il est habillé de pied en cap, comme s'il se fût apprêté pour une cérémonie. »
Raph Soria - Autrefois, la Mékerra - 2009

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand von Kopf bis Fuß de la tête aux pieds
Anglais (UK) Throughout De pied en cap / D'un bout à l'autre / Partout / Complètement
Anglais (USA) from head to toe de la tête à l'orteil
Arabe من البابوج الى الطربوش des babouches jusqu'au tarbouche
Arabe (Tunisie) Men essass l'erras de la base à la tête
Arabe (Tunisie) merras lel 9ayma des pieds jusqu'à la tête
Espagnol (Argentine) de pies a cabeza du pieds a la tete
Espagnol (Argentine) hasta los dientes jusqu'aux dents
Espagnol (Espagne) de cabo a rabo du cap à la queue
Espagnol (Espagne) De cabo a rabo De pointe à queue
Espagnol (Espagne) de cap a peus de tête à pieds
Espagnol (Espagne) de dalt a baix de haut en bas
Espagnol (Espagne) de los pies a la cabeza des pieds à la tête
Français (France) sur son trente et un sur son trente et un
Français (Canada) sur son trente-six sur son trente-six
Français (Canada) de fil en fil
Gallois o'r corun i'r sawdl du cap jusqu'au talon
Hongrois tetőtől talpig de cap jusqu'à talon
Hébreu כול כולו (khol koulo) tout cela
Italien da capo a piedi de pied en cap
Néerlandais (Belgique) van kop tot teen de la tête jusqu'à l'orteil
Néerlandais van top tot teen du sommet jusqu'à l'orteil
Polonais od stop do glow des pieds aux têtes
Portugais (Brésil) da cabeça aos pés de la tête aux pieds
Portugais (Brésil) de cabo a rabo de cap à queue
Roumain din cap pana in picioare de tête aux pieds
Roumain din cap până-n picioare de tête jusqu'aux pieds
Slovaque od hlavy po päty de la tête aux talons
Suédois från topp till tå de cap à orteil
Turc tepeden tırnağa de la tête à l'ongle
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « de pied en cap » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « de pied en cap » Commentaires

  • Sansculotte II
    16/12/2018 à 10:18
    Dans la rubrique 'Ailleurs' l'on peut voir que pratiquement toutes les langues vont du haut (cap) en bas (pied). C'est clair et net. Y a-t-il une raison pourquoi le français (avec quelques autres) va du bas en haut?
  • mickeylange
    16/12/2018 à 10:30
    • En réponse à Sansculotte II #121 le 16/12/2018 à 10:18 :
    • « Dans la rubrique 'Ailleurs' l'on peut voir que pratiquement toutes les langues vont du haut (cap) en bas (pied). C'est clair et net. Y a-t-i... »
    Oui, God est un ancien pied noir !
  • SyntaxTerror
    16/12/2018 à 10:33
    • En réponse à mickeylange #122 le 16/12/2018 à 10:30 :
    • « Oui, God est un ancien pied noir ! »
    Comment devient-on "ancien" pied-noir ?
  • deLassus
    16/12/2018 à 10:41
    • En réponse à SyntaxTerror #123 le 16/12/2018 à 10:33 :
    • « Comment devient-on "ancien" pied-noir ? »
    En vieillissant...
  • SyntaxTerror
    16/12/2018 à 10:43*
    • En réponse à Paracas #115 le 16/12/2018 à 08:15* :
    • « J'aime flâner sur les grands boul'vards, y a tant de choses, tant de choses, tant de choses à voir..et mes pas tout droit me menèrent à la p... »
    Je m'étais amusé à calculer à combien me reviendrait l'habillement de ma dame.
    Tant qu'elle ne s'est pas amuser à compter combien de siècles ça lui coûterait à elle ...
    Mieux vaut flâner Boulevard Barbès ...
  • SyntaxTerror
    16/12/2018 à 10:45*
    • En réponse à Sansculotte II #121 le 16/12/2018 à 10:18 :
    • « Dans la rubrique 'Ailleurs' l'on peut voir que pratiquement toutes les langues vont du haut (cap) en bas (pied). C'est clair et net. Y a-t-i... »
    Y a-t-il une raison pourquoi le français (avec quelques autres) va du bas en haut ?
    Nous avons froid aux pieds ?
  • ergosum
    16/12/2018 à 11:14*
    • En réponse à Paracas #115 le 16/12/2018 à 08:15* :
    • « J'aime flâner sur les grands boul'vards, y a tant de choses, tant de choses, tant de choses à voir..et mes pas tout droit me menèrent à la p... »
    nous vêtir au rayon prêt à porter de Carrefour...

    Tu aurais mieux fait d'aller ches Tati, parce que c'est moins cher, et parce que chez tati, tatou
    D'ailleurs, je vois que Syntax a les mêmes sources d'approvisionnement !
  • comte_arebours
    16/12/2018 à 11:44
    • En réponse à mitzi50 #109 le 09/07/2013 à 10:16 :
    • « Il sort de l’ écran ? Comme dans la "Rose pourpre du Caire" ? Tiens, ça me donne envie de le voir ! »
    "Sortir de l'écran" ça me rappelle du "Tex Avery" pendant une folle poursuite !
  • SyntaxTerror
    16/12/2018 à 12:05
    • En réponse à comte_arebours #128 le 16/12/2018 à 11:44 :
    • « "Sortir de l'écran" ça me rappelle du "Tex Avery" pendant une folle poursuite ! »
    Ce n'est pas à celui-ci que je pensais, je mets quand même le lien ...
  • le gone
    16/12/2018 à 12:14
    Pour mieux savoir comment vivaient nos ancêtres
    Cette expression me fait penser à être sur son trente et un qui peut venir du drap de luxe nommé trente un... J'ai écouté une émission hier soir qui parlait de l'habillement au fil des siècles. Pour ce qui est des boutons à gauche pour vous mesdames et à droite pour nous les hommes, plusieurs explications, mais le mystère demeure...
  • Kyrikou
    16/12/2018 à 12:21
    • En réponse à SyntaxTerror #129 le 16/12/2018 à 12:05 :
    • « Ce n'est pas à celui-ci que je pensais, je mets quand même le lien ... »
    Moi je traîne souvent dans les friperies à Paname et j'y dégote des merveilles à tout p'tits prix.....
    Faut juste un peu fouiner 🙂
  • Pierre Lincourt
    16/12/2018 à 18:18
    L’expression québécoise « de fil en fil » ne semble exister nulle part. Il y a une expression « de fil en aiguille » qui veut dire progressivement. Peut-être est-ce la source de la confusion de notre collègue.
  • Kyrikou
    16/12/2018 à 19:17
    • En réponse à Pierre Lincourt #132 le 16/12/2018 à 18:18 :
    • « L’expression québécoise « de fil en fil » ne semble exister nulle part. Il y a une expression « de fil en aiguille » qui veut dire progressi... »
    A quel collègue fais tu référence Pierre ?
    J'ai perdu le fil 🙂
  • DiwanC
    16/12/2018 à 19:42*
    • En réponse à BeeBee #116 le 16/12/2018 à 08:43 :
    • « Alors là, ma toute belle, tu te surpasses.............. Bravo, bravi, brava 🙂 »
    Merci... 😕
  • DiwanC
    16/12/2018 à 19:44
    • En réponse à Kyrikou #119 le 16/12/2018 à 09:05 :
    • « On se lève dans un brouillard désespérant. ....
      Et subitement un rayon de soleil entre par la fenêtre 🙂
      Et le sourire revient 😄
      Tu fais des... »
    "... des merveilles" ... c'est un peu trop quand même ! 🙂
  • SyntaxTerror
    16/12/2018 à 20:05
    • En réponse à Kyrikou #133 le 16/12/2018 à 19:17 :
    • « A quel collègue fais tu référence Pierre ?
      J'ai perdu le fil 🙂 »
    J'ai perdu le fil
    Tu fatigues vite !
    Dans la rubrique "Ailleurs", alma53 propose l'expression "de fil en fil" comme étant en usage au Québec. Simple, non ?
  • Kyrikou
    16/12/2018 à 20:12
    • En réponse à DiwanC #135 le 16/12/2018 à 19:44 :
    • « "... des merveilles" ... c'est un peu trop quand même ! 🙂 »
    Bin non, chuis sincère 🙂
    Pis tu sais, z'exagere jamais.....ohhhhh non jamais 😄
  • Kyrikou
    16/12/2018 à 20:17
    • En réponse à SyntaxTerror #136 le 16/12/2018 à 20:05 :
    • « J'ai perdu le fil
      Tu fatigues vite !
      Dans la rubrique "Ailleurs", alma53 propose l'expression "de fil en fil" comme étant en usage au Québec... »
    Et vouiiiiiii, que veux tu la vieillerie :\-)
    Je vais regarder de plus près. ..."ailleurs" .....
  • Tricholome
    16/12/2018 à 20:55*
    Je dois dire que votre compagnie m'inspire. Vous êtes érudits, subtils, aimables et bien accueillants. Pour vous remercier, je vous livre un autre épisode des aventures du capitaine Korssakof (un f) duquel vous m'avez inspiré l'histoire, il y a quelques expressions. Bon, ça s'allonge, j'en ferai peut-être un roman, mais comme dit DiwanC: Z'êtes pas obligés de lire.
    *****
    Les aventures du Mer D’Alors, épisode 8
    David contre Goliath
    Le mousse (en haillons) à la vigie du perroquet : Capitaine, capitaine, des voiles, des voiles!
    Le capitaine sur son gaillard d’avant habillé de pied en cap : Voyons voir qui nous survient…
    Il étire sa longue-vue, l’ajuste : Par la Madonne (il était quand même à moitié Corse), mais c’est un gros-cul d’Angliche!*
    Le mousse dévale de son perchoir tout excité.
    — Capitaine, on met les voiles alors, avant qu’il nous voient?
    — Fuir, nous, petit pleutre! Au contraire, on va se le farcir ce gros-cul, (passage censuré). Va me réveiller les gabières et qu’on mette toute la toile!
    Le Mer D’Alors, toutes voiles dehors, s’élance sur les flots atlantiques à la rencontre de son monstre adversaire.
    Le lieutenant : Capitaine, vous croyez pas que c’est un peu gros pour nous?
    Le capitaine : Si Surcouf l’a fait pourquoi pas nous? Et p’is j’ai une surprise pour les Rosbifs.
    Une gabière essouflée : Les Anglois faisent de grosses manœuvres, y a en masse de soldats su’l pont. I’ doivent être dans les cent. Ça a pas de bon sen(s) d’es attaquer!
    Le capitaine : Retourne dans ton hunier, la belle; je suis le seul maitre à bord et on va se les farcir ces bouffeurs de vache!**
    Le brick plus agile (et jaune) que le gros navire de ligne le remonte en restant hors de portée de ses pièces de 32, puis dans une manœuvre d’une folle témérité, il change de cap et coupe la route du lourd vaisseau.
    Le lieutenant : Nous gitons, nous gitons!
    Le capitaine : Eh bien, qu’on gite! Iphigénie, Iphigénie, qu’on me ramène la canonnière!
    Il faut savoir que Korssakof (un f) avait promu une des gabières au rang de canonnière, prétendant qu’elle avait l’œil, alors que c’est lui qui l’avait sur elle. Elle lui était tombée dans l’œil.
    — Iphigénie, ma belle femme canon, tu me leur vise la misaine! Et vous les matelots, vous me le chargez avec les Chauderlos!
    Chœur des matelots qui servent le canon : Les Chauderlos, les Chauderlos, il va leur balancer les Chauderlos!***
    Boum! Les boulets ramés, par une chance inouie ou par l’œil d’Iphigénie atterissent (si on peut dire) entre la misaine et le grand mât et explosent, entrainant la chute de tout le gréement. Le navire anglois est maintenant désemparé. Le commandant agite un drapeau blanc.
    Korssakof jubile : Allez, au pillage! Et vous me ramenez le commandant, on le vendra à Tunis pour la rançon.
    Le navire anglois est rapidement investi et délesté de tout ce qui a de la valeur, son équipage survivant honteusement agenouillé sur le pont.
    Le lieutenant : Capitaine, on a trouvé une princesse russe cachée dans la soute.
    Le capitaine : Bon, vous me la mettez aux fers avec le commandant, on la vendra au bey de Tunis.
    Le lieutenant : Et les survivants?
    Le capitaine : Vous me les foutez dans les chaloupes; s’ils ont de la chance, ils deviendront des rescapés. Et vous me sabordez cette grosse baleine. Double ration de rhum pour tout l’équipage. Iphigénie, Iphigénie, viens dans ma cabine que je te récompense!
    * Probablement un man-o-war, un navire de première ligne fortement armé.
    ** Une traduction imagée de beef eater.
    *** Choderlos de Laclos, artilleur de métier avant tout, avait inventé un redoutable boulet explosif.
  • Kyrikou
    16/12/2018 à 21:38
    • En réponse à Tricholome #139 le 16/12/2018 à 20:55* :
    • « Je dois dire que votre compagnie m'inspire. Vous êtes érudits, subtils, aimables et bien accueillants. Pour vous remercier, je vous livre un... »
    Bon OK, mais quel idée l'a eue ce Korssakof de mettre la princesse russe au fer ???
    J'l'aurais garder bien au chaud 😉