Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

fauché comme les blés [adj]

fauché ; très pauvre ; ruiné ; désargenté ; sans le sou ; misérable ; indigent ; en faillite ; à sec ; pauvre comme la gale ; dans un dénuement extrême ; sans aucun argent ; pauvre comme Job

Origine et définition

Prenez un champ de maïs OGM.
Amenez-y un José Bové et glissez-lui adroitement une faux bien affûtée entre les mains avant d'appuyer sur le bouton 'marche'.
Vous verrez qu'en deux temps trois mouvements, il ne restera plus rien de votre champ, complètement fauché.

'Fauché', à l'origine participe passé du verbe 'faucher', est une simple métaphore qui assimile l'état du portemonnaie de la personne totalement démunie (il n'y reste rien) à celui du champ complètement fauché (il n'en reste rien).
Selon Gaston Esnault, elle date de 1877.

Quant à son extension avec 'comme les blés', elle serait apparue en 1899. Si cette comparaison coule de source (le destin d'un champ de blé est d'être fauché), il faut aussi y voir une certaine malice, puisqu'en argot, le 'blé' désigne l'argent.

Et si la métaphore parait évidente, on peut tout de même noter qu'au XVIIe siècle, à une époque où les gens se promenaient encore avec des espèces sonnantes et trébuchantes dans des bourses pendues à la ceinture, le voleur 'fauchait' lorsqu'il coupait la bourse et l'emportait (pas les bourses !).
On retrouve là un lien avec deux des sens argotiques de 'fauché' puisque celui à qui on a 'fauché' (volé) sa bourse est sans le sou (il est donc fauché).

Exemples

« Sur les épouvantables billets de banque, on voit le travailleur éclatant de santé dans un ravissant paysage d’été et fauchant en chantant alertement les blés mais on ne voit jamais l’image simple et vraie le travailleur en sueur et fauché comme les blés. » Jacques Prévert - Paroles
Beau comme un dieu mais fauché comme les blés.
Je te le dis, poète, à part l'argent que j'ai volé, je suis fauché comme les blés.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand abgebrannt sein être brûlé jusqu'aux fondations
Allemand blank blanc
Allemand geklaut volé
Allemand gestohlen volé
Allemand kein Geld pas d’argent
Allemand pleite fauché
Anglais cut down réduire
Anglais flat broke plat cassé
Anglais stole volé
Anglais skint écorché
Anglais not to have a bean ne pas avoir un haricot
Anglais no money pas d’argent
Anglais poor as a church mouse pauvre comme une souris d'église
Anglais (USA) down and out bas et dehors
Anglais broke brisé
Anglais (Canada) stone-broke / stone broke cassé comme une pierre
Anglais (USA) broke cassé
Anglais (USA) poor as a church mouse pauvre comme un souris d'eglise
Anglais to not have even a pot to pee in n'avoir pas même un pot de chambre pour y faire pipi
Arabe فقير pauvres
Arabe مفلس failli
Chinois 穷光蛋 œufs pauvres
Chinois 破产了 faillite
Chinois 没钱 pas d’argent
Chinois 身无分文 aucune communication
Espagnol (Espagne) escurat / pelat ramoné / pelé
Espagnol (Espagne) tener más hambre que el perro de un ciego avoir plus faim que le chien d'un aveugle
Espagnol (Argentine) pobre como una rata pauvre comme un rat
Espagnol (Espagne) arruinado ruiné
Espagnol (Espagne) estar pelado / mal de dinero être pelé / sans le sou
Espagnol (Espagne) en bancarrota en faillite
Espagnol (Espagne) sin dinero sans argent
Espagnol (Espagne) sin blanca sans blanc
Espagnol (Espagne) quebrado brisé
Espagnol (Espagne) más pobre que una rata plus pauvre qu'un rat
Espagnol (Espagne) estar tieso être raide
Espagnol (Espagne) estar sin una gorda être sans le sou
Espagnol (Espagne) estar sin blanca être sans blanche
Français (Canada) cassé comme un clou être sans le sou
Français (Canada) Être cassé
Hongrois le van égve/gatyásodva être complètement brûlé
Hébreu תפרן rupture
Hébreu אין הפרוטה מצויה בכיסו n'avoir pas un sou en poche
Hébreu עני ואביון être pauvre et miséreux
Hébreu עני pauvre
Hébreu נשבר est cassé
Hébreu מרושש est appauvri
Hébreu כסף argent
Italien rubato volé
Italien povero pauvre
Italien investito investi
Italien al verde fauché
Italien essere al verde être au vert
Italien falciato fauché
Néerlandais gestolen mâchoire
Néerlandais geen cent te makken hebben (Bargoens/Yiddish) ne pas avoir un sou à dépenser
Néerlandais zo arm als job pauvre comme job
Néerlandais zo arm als een kerkrat! pauvre comme un rat d'église
Néerlandais straatarm pauvre comme la rue
Néerlandais platzak failli
Néerlandais geen geld bras
Néerlandais arm faillite
Néerlandais (Belgique) platzak zijn avoir la poche vide
Néerlandais (Belgique) hij heeft geen nagel om aan zijn gat te krabben il n’a pas un clou pour se gratter le cul
Néerlandais geen rooie rot-cent meer hebben ........ ne pas (plus) avoir un sou pourri (de coloris cuivré), être complètement fauché
Néerlandais nooddruftig // berooid zijn ne pas avoir un sou, être fauché.
Néerlandais bankroet volé
Néerlandais (Belgique) blut intraduisible, mais apparenté à bloot
Polonais bankrutem faillite
Polonais bez grosza pas de pois
Polonais biedny pauvres
Polonais goły jak święty turecki nu comme un saint turc
Polonais pieniędzy argent
Polonais spłukany rincer
Portugais (Portugal) sem dinheiro fauché
Portugais (Portugal) teso fauché
Portugais (Portugal) pobre pauvre
Portugais (Portugal) roubou à volé
Portugais (Portugal) estar nas lonas être dans les toiles
Portugais (Brésil) estar na pindaíba être dans la mouise
Portugais (Brésil) sem ter onde cair morto sans avoir où tomber mort
Portugais (Portugal) quebrado cassé
Roumain pârlit roussi
Roumain rupt cassé
Roumain falit en faillite
Roumain lipit pământului collé à la terre
Roumain lefter gaucher
Roumain furat volé
Roumain falit faux
Roumain bani argent
Russe без гроша sans le sou
Russe на мели échoué
Russe нищий mendiant
Russe разорен brisé
Russe банкрот failli
Slovaque byt chudobny ako kostolna mys être pauvre comme une souris d'église
Tchèque být švorc ne pas avoir d´argent
Turc çulsuz qui n'a pas d'habits / Fauché
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « fauché comme les blés » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « fauché comme les blés » Commentaires

  • joseta
    23/03/2020 à 10:59*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #160 le 23/03/2020 à 10:40* :
    • « Une fille voulait devenir maçonne, ou maçonneuse si vous préférez. On la met donc au pied du mur, un mur de soutènement et soudainement une... »
    - Dans quoi tu bosses toi, Marie ?
    - moi, sonneuse...
    - ah, tu récoltes des céréales ?
    - ben non ! sonneuse de cloches !
  • joseta
    23/03/2020 à 11:40
    - Dis, il est bien gros ton chat, qu'est-ce que tu lui donnes à manger ?
    - graminées...
    - oui, au gras minet, qu'est-ce que tu lui donnes ?
  • le gone
    23/03/2020 à 11:45
    Et pourquoi pas Blé Cassine ? Si ça se trouve se truc existe... Hier Syntax à acheté du pain il me l'a dit. Donc, il a donné du blé pour avoir du blé. Certains sont fauchés alors c'est pas possible..... dommage alors.....
  • joseta
    23/03/2020 à 11:47*
    À Grenoble
    - ...et dans quoi tu bosses, maintenant ?
    - je suis dans 'Lames Isère'...
    - euh...si je peux t'aider, n'hésite pas...
  • le gone
    23/03/2020 à 12:04
    • En réponse à joseta #164 le 23/03/2020 à 11:47* :
    • « À Grenoble
      - ...et dans quoi tu bosses, maintenant ?
      - je suis dans 'Lames Isère'...
      - euh...si je peux t'aider, n'hésite pas... »
    Isère = Misère ! C'est dur pour aider... Quant aux bosses (de chameau) je crois qu'il faut faire gaffe aussi !
  • joseta
    23/03/2020 à 12:37*
    • En réponse à le gone #165 le 23/03/2020 à 12:04 :
    • « Isère = Misère ! C'est dur pour aider... Quant aux bosses (de chameau) je crois qu'il faut faire gaffe aussi ! »
    ?? Lames Isère = la misère: c'est ça les jeux de mots (du moins les mauvais comme les miens).
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.--.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
    - Bonjour, je suis l'ami dont vous a parlé Marie...je suis Red...
    - euh...moi aussi je suis fauché...
  • joseta
    23/03/2020 à 12:42*
    Paysans
    - J'ai gagné un bon argent avec ma douce avoine...
    - moi, je préfère le doux blé...
    - oh, je préfère le doubler aussi...mais ne soyons pas avaricieux...
  • joseta
    23/03/2020 à 12:57
    Rediffs.
    J’ai connu un empailleur sur la paille.
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
    Avoir du blé, ça me botte!
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
    Margaret, la dame de fer, se servait d’un homme de paille! 😮
  • Utilisateur supprimé
    23/03/2020 à 13:10
    • En réponse à joseta #168 le 23/03/2020 à 12:57 :
    • « Rediffs.
      J’ai connu un empailleur sur la paille.
      .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
      Avoir du blé, ça me botte! »
    Un homme de paille de fer ?
  • Utilisateur supprimé
    23/03/2020 à 13:14
    • En réponse à joseta #166 le 23/03/2020 à 12:37* :
    • « ?? Lames Isère = la misère: c'est ça les jeux de mots (du moins les mauvais comme les miens).
      .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.--.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-... »
    Traduction de "Je bande et je suis prêt" : I am raidi.
  • SyntaxTerror
    23/03/2020 à 13:29*
    • En réponse à joseta #164 le 23/03/2020 à 11:47* :
    • « À Grenoble
      - ...et dans quoi tu bosses, maintenant ?
      - je suis dans 'Lames Isère'...
      - euh...si je peux t'aider, n'hésite pas... »
    Misère, de Jean-Louis Chautard et Gérard Grandjean sur une musique de Pierre Bénichou et Marie Grospierre.
  • DiwanC
    23/03/2020 à 14:23
    • En réponse à joseta #156 le 23/03/2020 à 09:52* :
    • « REDIFFUSION- Note: Ayant déjà rediffusé le jeu concernant les 'céréales', je vous propose celui-ci:

      LE JEU DES MOTS CACHÉS (174) MONNAI... »
    Score minable ! Mais je me souviens qu'à la première diffusion, c'était la même chose.
    Et j'avoue ne pas avoir retenu le nom de la monnaie du Kirghizistan... ni celui de la Papouasie... ni celui de Samoa...
  • Psylocybe
    23/03/2020 à 15:37*
    • En réponse à DiwanC #144 le 23/03/2020 à 03:58 :
    • « Elle a peut-être été fredonnée par les voisins du dessus... mais qui pourrait regretter une seconde diffusion ?

      Un champ de blé prenait r... »
    Merci DiwanC pour tes beaux textes de chanson, si tu permets je te rends la pareille.
    Les paroles du grand Arthur mises en musique comme un hymne par le grand Robert (de Lindberg) !

    Sensation

    Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers
    Picoté par les blés, fouler l'herbe menue
    Picoté par les blés, fouler l'herbe menue

    Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds
    Je laisserai le vent baigner ma tête nue
    Je laisserai le vent baigner ma tête nue

    Je ne parlerai pas, je ne penserai rien
    Mais l'amour infini me montera dans l'âme
    Mais l'amour infini me montera dans l'âme

    Et j'irai loin, loin, bien loin comme un bohémien
    Par la nature, heureux comme avec une femme
    Par la nature, heureux comme avec une femme


    Courage, amis Français et francophones de tous les pays ! Nous, on attend la Faucheuse en faisant le dos rond et une bonne provision de pemmican, de sirop de bouleau et de plusieurs bouteilles de derrière les fagots. Et comme on a des hivers rigoureux (-18 ce matin, et c’est le printemps !), on est déjà bien isolés (astuce prophylactique).
  • joseta
    23/03/2020 à 16:53*
    Moissonneurs
    - J'ai sommeil...je dormirais bien un peu...
    - fais-le, dans le champ...
    - dans le champ, dors-je ?
    - d'orge ? mais c'est un champ de blé, voyons !
  • joseta
    23/03/2020 à 17:10*
    • En réponse à DiwanC #172 le 23/03/2020 à 14:23 :
    • « Score minable ! Mais je me souviens qu'à la première diffusion, c'était la même chose.
      Et j'avoue ne pas avoir retenu le nom de la monnaie... »
    Je te comprends parfaitement et je ne vais pas te sermonnaie sermonner. 🙂


    Pour trouver les monnaies, vous n'étiez pas aux pièces 🙂 mais il est temps...
    1) LEU (le) [Roumanie]
    2) BALBOA (bal beau à...) [Panama]
    3) COLON (qu'au long) [Costa-Rica]
    4) SOL [Pérou]
    5) MÉTICAL (mais t'y cales) [Mozambique]
    6) SYLI (si,lit) [Guinée]
    7) RIAL (rit Al) [Iran]
    8) SOM (sommes) [Kirghizistan]
    9) KINA (qui n'a...) [Papouasie-Nouvelle-Guinée]
    10) DRAM (drame) [Arménie]
    11) YEN (hyène) [Japon]
    12) DOLLAR (dos, lard) [États-Unis]
    13) LEMPIRA (l'empira) [Honduras]
    14) PESO (pèses, au …) [Argentine]
    15) RAND (rendes) [Afrique du Sud]
    16) FORINT (fort intéressant) [Hongrie]
    17) TALA (t'as la...) [Samoa]
    18) WON (Où on aille) [Corée]
    19) DIRHAM (dix rames) [Maroc]
    20) ROUBLE (trouble-fêtes) [Russie]
    21) LEV (lève) [Bulgarie]
    22) KUNA (qu'une à...) [Croatie]
    23) CEDI (c'est dit) [Ghana]
    Voilà !
  • Utilisateur supprimé
    23/03/2020 à 17:12
    • En réponse à joseta #174 le 23/03/2020 à 16:53* :
    • « Moissonneurs
      - J'ai sommeil...je dormirais bien un peu...
      - fais-le, dans le champ...
      - dans le champ, dors-je ? »
    À la joseta :

    – C'est Barça ?
    – Non, c'est Real.
  • Utilisateur supprimé
    23/03/2020 à 17:23*
    Ailleurs

    Langue       Expression équivalente       Traduction littérale
    Espagnol     Pobre como una rata          Probe comme une rata
  • joseta
    23/03/2020 à 17:28*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #176 le 23/03/2020 à 17:12 :
    • « À la joseta :

      – C'est Barça ?
      – Non, c'est Real. »
    La question avait été posée par Serret, Al
  • SyntaxTerror
    23/03/2020 à 17:53
    • En réponse à DiwanC #172 le 23/03/2020 à 14:23 :
    • « Score minable ! Mais je me souviens qu'à la première diffusion, c'était la même chose.
      Et j'avoue ne pas avoir retenu le nom de la monnaie... »
    J'ai triché, j'ai d'abord cherché le nom des devises des différents pays pour les localiser dans le texte.
  • DiwanC
    23/03/2020 à 17:58*
    • En réponse à Psylocybe #173 le 23/03/2020 à 15:37* :
    • « Merci DiwanC pour tes beaux textes de chanson, si tu permets je te rends la pareille.
      Les paroles du grand Arthur mises en musique comme un... »
    Et merci à toi pour cette chanson si joliment illustrée, chanson que je découvre comme je découvre les mots d'Arthur... 🙁

    Merci aussi pour ton "Courage !".
    On n'imaginait pas que pourrait revenir le temps de la peste et du choléra.

    Le matin du 16 avril, le docteur Bernard Rieux sortit de son cabinet et buta sur un rat mort, au milieu du palier. Sur le moment, il écarta la bête sans y prendre garde et descendit l'escalier. Mais, arrivé dans la rue, la pensée lui vint que ce rat n'était pas à sa place et il retourna sur ses pas pour avertir le concierge. […] Il n'y avait pas de rats dans la maison, il fallait donc qu'on eût apporté celui-ci du dehors. Bref, il s'agissait d'une farce.

    Le soir même, Bernard Rieux, debout dans le couloir de l'immeuble, cherchait ses clefs avant de monter chez lui, lorsqu'il vit surgir, du fond obscur du corridor, un gros rat à la démarche incertaine et au pelage mouillé. La bête s'arrêta, sembla chercher un équilibre, prit sa course vers le docteur, s'arrêta encore, tourna sur elle-même avec un petit cri et tomba enfin en rejetant du sang par les babines entrouvertes. Le docteur la contempla un moment et remonta chez lui*.

    Chaque jour, on est averti de la marche du rat-corona qui répand la mort sur tout le pays... Chaque soir, on remercie le destin d'avoir épargné ceux qu'on aime et on espère que ce sera pareil le jour du jour d'après le lendemain.

    Ensuite, il faudra penser à la facture économique qui va être lourde pour le monde entier... On n'a pas fini tous d'être fauchés comme les blés !

    *La Peste - A. Camus.