Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

prendre la poudre d'escampette [v]

s'enfuir ; prendre ses jambes à son cou ; prendre la fuite ; se sauver à toutes jambes

Origine et définition

Ah, voilà qui est intéressant !
Donc, il suffirait de cueillir deux ou trois escampettes bien mûres, de les laisser sécher à coeur avant de les réduire en poudre, puis de mélanger cette dernière avec un peu de bave de crapaud et de fiente de cormoran, pour obtenir une mixture capable de permettre à un fuyard de courir bien plus vite ?
Ah mais, que nenni !
D'abord, comme les escampettiers n'existent pas sous nos latitudes (ni ailleurs, me dit-on en régie), on aurait bien du mal. Et, de nos jours, la fiente de cormoran n'est plus ce qu'elle était, ma bonne dame !
Ce qui prouve incontestablement qu'il faut chercher dans une autre direction.
C'est donc en allant plutôt par ici, à peu près vers le nord-nord-est (mais on peut aussi aller par là, si on préfére) qu'on découvre que l'escampette est un diminutif de 'escampe' qui, au XVIe siècle, désignait la fuite, mot lui-même issu du verbe du XIVe 'escamper' qui voulait dire 'fuir' (mais qui était considéré comme un mot vulgaire).
De nos jours, le mot 'escampette' n'est plus utilisé que dans cette locution qui date du XVIIe siècle.
Quant à la poudre, on ne sait pas vraiment s'il s'agit de celle qui, en explosant, provoque la fuite, ou plus probablement de la poussière du chemin que soulève le fuyard en courant.

Exemples

« Je dis que c'est grave! Si je croyais cela, je ferais les bagages demain et frrrt, je prendrais la poudre d'escampette ! »
Georges Duhamel - Cécile parmi nous

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand abhauen s'éclipser
Allemand abhauen filer
Allemand sich aus dem Staub machen s'éloigner de la poussière
Anglais To decamp. Foutre le camp.
Anglais scuttle off sabordé hors
Anglais to scarper déguerpir
Anglais (USA) to get lost se faire perdu
Anglais (USA) to take a powder prendre une poudre
Basque Ihes egiteko Prendre la poudre d'escampette
Catalan (Espagne) fotre el camp foutre le camp
Croate dati petama vjetra donner du vent à ses talons
Espagnol (Espagne) poner los pies en polvorosa faire de la poussière avec les pieds
Espagnol (Panama) tomar el polvo prendre la poudre
Espagnol (Espagne) tomar las de Villadiego prendre la route de Villadiego
Espagnol Pirárselas Se tirer
Espagnol (Espagne) largarse prendre le large
Espagnol (Argentine) tomarselas partir intempestivement
Français (Canada) sacrer le camp
Français (France) faire scapa décamper
Gallois ei bachu hi l'accrocher
Grec γίνομαι Λούις je deviens Louis
Hongrois felveszi a nyúlcipőt / futásnak ered prendre la poudre d'escampette
Hébreu רץ כל עוד נפשו בו (rats kol od nafcho bo) courez aussi longtemps qu’il était à lui
Italien squagliarsi se liquéfier
Italien svignarsela se sauver
Italien prendere la fuga prendre la fuite
Italien darsela a gambe se la donner à jambes
Japonais 尻に帆をかける (shiri-ni ho-wo kakeru) hisser les voiles aux fesses
Néerlandais 'm smeren , 'm piepen filer, se barrer, ficher le camp
Néerlandais (Belgique) ribbedebie zijn être ribbedebie
Néerlandais (Belgique) schampavie zijn être parti sans laisser d'adresse
Néerlandais aftaaien, nokken, eclipseren trois mots pour: se sauver, filer, se tirer
Néerlandais de benen nemen prendre les jambes
Néerlandais het hazenpad kiezen choisir le sentier des lièvres
Néerlandais zich uit het stof maken s'éloigner de la poussière
Polonais bra? nogi za pas prendre les jambes derrière ceinture
Portugais (Brésil) Tomar chá de sumiço boire du thé d'escampette
Portugais (Brésil) queimar o chão brûler le sol
Portugais (Brésil) pulat fora sauter dehors
Portugais (Brésil) dar o pira donner la fuite
Portugais (Brésil) dar o fora ficher le camp
Portugais (Brésil) dar no pé s'enfuir
Roumain a lua-o la sănătoasa la prendre à la saine
Roumain a o roi essaimer
Roumain a o rupe la fugă la rompre en courant
Roumain a o şterge l'essuyer
Roumain a spăla putina laver le tonneau
Roumain a-şi lua picioarele la spinare prendre ses pieds/jambes au dos
Roumain a o lua la goana prendre la fuite
Slovaque zmiznúť ako gáfor s'évaporer comme du camphre
Suédois lägga benen på ryggen mettre les jambes sur le dos
Tchèque dát nohy na ramena utéci
Ukrainien Рятуватися втечею Prendre la poudre d'escampette
Wallon (Belgique) être scampaveï foutre le camp
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « prendre la poudre d'escampette » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Prendre la poudre des scampis (film "les barons")

Commentaires sur l'expression « prendre la poudre d'escampette » Commentaires

  • Paracas
    06/01/2016 à 11:56
    • En réponse à DiwanC #140 le 06/01/2016 à 11:38* :
    • « Eh bien te voilà tout énervé mon Grand... ¿Qué pasa? Quelle poudre d'exaspérette qui te monte au nez ?
      Te répondre demande du temps et du... »
    Meuh non suis pas énervé........suis lucide....c'est tout.
    Bien le bonjour aux Desgrands-Lacour......Avec un nom pareil ils doivent être de purs républicains.....😄
  • Mourguette34
    06/01/2016 à 12:29
    Sans aller chercher bien loin, pensons à la touche "escape" de nos ordinateurs, qui permet de tout virer pour aller voir ailleurs !
    Allez, comme on dit dans mon pays, je m'escampe .
  • SyntaxTerror
    06/01/2016 à 12:30
    • En réponse à Paracas #132 le 06/01/2016 à 10:38 :
    • « Richard Widmark, Anthony Quinn, Henry Fonda....... l'age d'or du western....... »
    En fait, ils ont ces voix là.
  • SyntaxTerror
    06/01/2016 à 12:39
    • En réponse à Mourguette34 #142 le 06/01/2016 à 12:29 :
    • « Sans aller chercher bien loin, pensons à la touche "escape" de nos ordinateurs, qui permet de tout virer pour aller voir ailleurs !
      Allez,... »
    Il faut quand même remonter en #41à #43 puis en #79, #80 ... pour te démasquer !
  • Paracas
    06/01/2016 à 12:44
    • En réponse à Mourguette34 #142 le 06/01/2016 à 12:29 :
    • « Sans aller chercher bien loin, pensons à la touche "escape" de nos ordinateurs, qui permet de tout virer pour aller voir ailleurs !
      Allez,... »
    Les Herault ne s'escampent jamais !........😉
  • Paracas
    06/01/2016 à 12:46
    • En réponse à SyntaxTerror #144 le 06/01/2016 à 12:39 :
    • « Il faut quand même remonter en #41à #43 puis en #79, #80 ... pour te démasquer ! »
    Sur mon clavier y a "Echap"......j'ai un ordi Français !
  • SyntaxTerror
    06/01/2016 à 12:49
    • En réponse à Enkidou #116 le 06/01/2016 à 09:19* :
    • « Je prépare le café et vous attendrez Enkidou pour sa tartine habituelle
      Aujourd'hui, c'est les soldes : ce matin, ce sera deux tartines pou... »
    la poudre est bien là : peut-on alors la faire parler ?
    Je conseille la méthode douce : j'ai essayé de la secouer pour faire parler la poudre : elle a pris feu.
  • SyntaxTerror
    06/01/2016 à 12:53
    • En réponse à Paracas #146 le 06/01/2016 à 12:46 :
    • « Sur mon clavier y a "Echap"......j'ai un ordi Français ! »
    Ça doit être ça, le mien est marqué : Made in People's Republic of China. Heureusement, le clavier possède des caractères Latins.
  • DiwanC
    06/01/2016 à 13:48*
    • En réponse à Paracas #138 le 06/01/2016 à 11:08 :
    • « Voyons ce que nous dit M'sieur Rey ?
      Escopette vient de l'italien schiopetto lui même issu du latin scloplus (bruit que l'on fait en tapant... »
    j'ai juste fait ctrl+f et j'ai tapé "Rey".

    Comme quoi il ne faut jamais désespérer ! Tu as enfin retenu nos leçons... 😛
    Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage,
    Polissez-le sans cesse et le repolissez,
  • DiwanC
    06/01/2016 à 13:59*
    • En réponse à Paracas #125 le 06/01/2016 à 10:01 :
    • « Bah elle a que ça à faire alors........ »
    Pffff... L'impudence de cet homme me surprendra toujours...
    Si j'étais comme toi, je dirais : Pour les croissants de dimanche prochain, tu peux te brosser !
    Mais comme je ne suis pas comme toi, tu ne crieras pas "Famine" au prochain déjeuner dominical .
    Syntax lui, homme sage et sensé, reconnaît mon calvaire ! Si, si ! Ne dit-il pas @ 120 : ...Diwan qui se lève à l'aube tous les dimanches et que c'est pas chrétien de la laisser s'épuiser un jour de repos.
  • DiwanC
    06/01/2016 à 14:21*
    Pierre Boulez (90 ans) vient de prendre la poudre d'escampette... Au fond des cieux, il a fait son trou et ne verra plus jamais couler l'eau sous les ponts de chez nous*.
    Compositeur applaudi dans le monde entier... mais j'ai du mal avec sa musique.J'écouterais Amadeus, Jean-Sébastien, Django pendant des heures. Cinq minutes de Boulez me suffisent...
    Mais il savait aussi proposer et diriger des musiques de compositeurs contemporains, tels Mahler ou Schoenberg (comme ici) plus accessibles à nos oreilles... n'est-il pas ?
    *Merci Georges B.
  • Enkidou
    06/01/2016 à 14:23
    Il y a, au jardin public, une balançoire dont le portique est constitué de vieilles poutres. Quand les enfants vont y jouer, je leur dis toujours : surtout, ne prenez pas la poutre de l'escarpolette !
  • Paracas
    06/01/2016 à 14:51*
    • En réponse à DiwanC #149 le 06/01/2016 à 13:48* :
    • « j'ai juste fait ctrl+f et j'ai tapé "Rey".
      Comme quoi il ne faut jamais désespérer ! Tu as enfin retenu nos leçons... 😛
      Vingt fois sur le m... »
    Oui, j'en avais marre de me lever pour bisser....🙂
  • Paracas
    06/01/2016 à 14:53
    • En réponse à Enkidou #152 le 06/01/2016 à 14:23 :
    • « Il y a, au jardin public, une balançoire dont le portique est constitué de vieilles poutres. Quand les enfants vont y jouer, je leur dis tou... »
    Joseta ! Y a de la concurrence !!
  • SyntaxTerror
    06/01/2016 à 14:56
    • En réponse à DiwanC #151 le 06/01/2016 à 14:21* :
    • « Pierre Boulez (90 ans) vient de prendre la poudre d'escampette... Au fond des cieux, il a fait son trou et ne verra plus jamais couler l'eau... »
    Vient aussi de prendre la poudre d'escampette à 90 ans Silvana Pampanini, comédienne italienne, Miss Italie en1946 qui a tourné plusieurs films en France dont Koenigsmark d'après Pierre Benoit. On l'avait surnommée Nini Pampan. Elle avait encore tenu un rôle dans le film (sans doute pas inoubliable) Tre Stelle de Pier Francesco Pingitore en 1999.
  • DiwanC
    06/01/2016 à 14:57
    • En réponse à Paracas #154 le 06/01/2016 à 14:53 :
    • « Joseta ! Y a de la concurrence !! »
    Je me marre ! 🤡
  • DiwanC
    06/01/2016 à 15:02
    • En réponse à SyntaxTerror #155 le 06/01/2016 à 14:56 :
    • « Vient aussi de prendre la poudre d'escampette à 90 ans Silvana Pampanini, comédienne italienne, Miss Italie en1946 qui a tourné plusieurs fi... »
    On a l'impression que tous ces défunts se sont retenus pour mourir... un peu comme s'ils ne voulaient pas gâcher les fêtes de fin d'année de ceux qui les entourent
  • SyntaxTerror
    06/01/2016 à 15:04*
    • En réponse à Enkidou #152 le 06/01/2016 à 14:23 :
    • « Il y a, au jardin public, une balançoire dont le portique est constitué de vieilles poutres. Quand les enfants vont y jouer, je leur dis tou... »
    Ah quittez cet air ironique, croyez moi chèreu Véronique.
  • Paracas
    06/01/2016 à 15:31
    • En réponse à SyntaxTerror #155 le 06/01/2016 à 14:56 :
    • « Vient aussi de prendre la poudre d'escampette à 90 ans Silvana Pampanini, comédienne italienne, Miss Italie en1946 qui a tourné plusieurs fi... »
    Et André Turcat aussi a pris la poudre d'escampette dans un ciel qu'il a si souvent caressé.......
  • Paracas
    06/01/2016 à 15:33
    • En réponse à DiwanC #157 le 06/01/2016 à 15:02 :
    • « On a l'impression que tous ces défunts se sont retenus pour mourir... un peu comme s'ils ne voulaient pas gâcher les fêtes de fin d'année de... »
    Oh ma belle mère ne nous aurait pas gâché les fêtes......😐