Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

prendre la poudre d'escampette [v]

s'enfuir ; prendre ses jambes à son cou ; prendre la fuite ; se sauver à toutes jambes

Origine et définition

Ah, voilà qui est intéressant !
Donc, il suffirait de cueillir deux ou trois escampettes bien mûres, de les laisser sécher à coeur avant de les réduire en poudre, puis de mélanger cette dernière avec un peu de bave de crapaud et de fiente de cormoran, pour obtenir une mixture capable de permettre à un fuyard de courir bien plus vite ?
Ah mais, que nenni !
D'abord, comme les escampettiers n'existent pas sous nos latitudes (ni ailleurs, me dit-on en régie), on aurait bien du mal. Et, de nos jours, la fiente de cormoran n'est plus ce qu'elle était, ma bonne dame !
Ce qui prouve incontestablement qu'il faut chercher dans une autre direction.
C'est donc en allant plutôt par ici, à peu près vers le nord-nord-est (mais on peut aussi aller par là, si on préfére) qu'on découvre que l'escampette est un diminutif de 'escampe' qui, au XVIe siècle, désignait la fuite, mot lui-même issu du verbe du XIVe 'escamper' qui voulait dire 'fuir' (mais qui était considéré comme un mot vulgaire).
De nos jours, le mot 'escampette' n'est plus utilisé que dans cette locution qui date du XVIIe siècle.
Quant à la poudre, on ne sait pas vraiment s'il s'agit de celle qui, en explosant, provoque la fuite, ou plus probablement de la poussière du chemin que soulève le fuyard en courant.

Exemples

« Je dis que c'est grave! Si je croyais cela, je ferais les bagages demain et frrrt, je prendrais la poudre d'escampette ! »
Georges Duhamel - Cécile parmi nous

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand abhauen s'éclipser
Allemand abhauen filer
Allemand sich aus dem Staub machen s'éloigner de la poussière
Anglais To decamp. Foutre le camp.
Anglais scuttle off sabordé hors
Anglais to scarper déguerpir
Anglais (USA) to get lost se faire perdu
Anglais (USA) to take a powder prendre une poudre
Basque Ihes egiteko Prendre la poudre d'escampette
Catalan (Espagne) fotre el camp foutre le camp
Croate dati petama vjetra donner du vent à ses talons
Espagnol (Espagne) poner los pies en polvorosa faire de la poussière avec les pieds
Espagnol (Panama) tomar el polvo prendre la poudre
Espagnol (Espagne) tomar las de Villadiego prendre la route de Villadiego
Espagnol Pirárselas Se tirer
Espagnol (Espagne) largarse prendre le large
Espagnol (Argentine) tomarselas partir intempestivement
Français (Canada) sacrer le camp
Français (France) faire scapa décamper
Gallois ei bachu hi l'accrocher
Grec γίνομαι Λούις je deviens Louis
Hongrois felveszi a nyúlcipőt / futásnak ered prendre la poudre d'escampette
Hébreu רץ כל עוד נפשו בו (rats kol od nafcho bo) courez aussi longtemps qu’il était à lui
Italien squagliarsi se liquéfier
Italien svignarsela se sauver
Italien prendere la fuga prendre la fuite
Italien darsela a gambe se la donner à jambes
Japonais 尻に帆をかける (shiri-ni ho-wo kakeru) hisser les voiles aux fesses
Néerlandais 'm smeren , 'm piepen filer, se barrer, ficher le camp
Néerlandais (Belgique) ribbedebie zijn être ribbedebie
Néerlandais (Belgique) schampavie zijn être parti sans laisser d'adresse
Néerlandais aftaaien, nokken, eclipseren trois mots pour: se sauver, filer, se tirer
Néerlandais de benen nemen prendre les jambes
Néerlandais het hazenpad kiezen choisir le sentier des lièvres
Néerlandais zich uit het stof maken s'éloigner de la poussière
Polonais bra? nogi za pas prendre les jambes derrière ceinture
Portugais (Brésil) Tomar chá de sumiço boire du thé d'escampette
Portugais (Brésil) queimar o chão brûler le sol
Portugais (Brésil) pulat fora sauter dehors
Portugais (Brésil) dar o pira donner la fuite
Portugais (Brésil) dar o fora ficher le camp
Portugais (Brésil) dar no pé s'enfuir
Roumain a lua-o la sănătoasa la prendre à la saine
Roumain a o roi essaimer
Roumain a o rupe la fugă la rompre en courant
Roumain a o şterge l'essuyer
Roumain a spăla putina laver le tonneau
Roumain a-şi lua picioarele la spinare prendre ses pieds/jambes au dos
Roumain a o lua la goana prendre la fuite
Slovaque zmiznúť ako gáfor s'évaporer comme du camphre
Suédois lägga benen på ryggen mettre les jambes sur le dos
Tchèque dát nohy na ramena utéci
Ukrainien Рятуватися втечею Prendre la poudre d'escampette
Wallon (Belgique) être scampaveï foutre le camp
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « prendre la poudre d'escampette » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Prendre la poudre des scampis (film "les barons")

Commentaires sur l'expression « prendre la poudre d'escampette » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    27/12/2013 à 20:13
    • En réponse à Utilisateur supprimé #95 le 27/12/2013 à 16:52 :
    • « Très zouli poème qui me fait penser au film de Scorsese qui vient de sortir The wolf of Wall Street dans lequel la Dame Cocaïne y figure lar... »
    Dans les années ’70 et ’80 à Manhattan la cocaïne s’est répandue comme une traînée de poudre. 😐
  • PHILO_LOGIS
    27/12/2013 à 20:21*
    Publicité
    La poudre d’Escamps, la seule qui ne pète que dans les doigts!
  • Bonblabla
    27/12/2013 à 22:33*
    Beaucoup de mentions du latin, de l’espagnol ou de l’italien... Si vous avez l’occasion de sortir un jour de Paris, ou des grandes villes où on reçoit ses émissions de télé (de Paris), vous découvrirez que dans le midi (bon c’est vrai il y a eu une petite mention de l’ "occitan") le verbe escamper est bien utilisé en FRANCAIS, comme dans " et tong vieux slipe pleing de trous, je l’esca-mpeu ou tu veux le garder ?" (quelqu’un pourrait-il fournir un exemple mieux venu ?). Voir aussi :http://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Liste_de_mots_et_expressions_du_sud-ouest_de_la_France_en_fran%C3%A7ais
    J’espère que cette info ne vous espantera pas trop
  • SyntaxTerror
    27/12/2013 à 22:49
    • En réponse à Bonblabla #103 le 27/12/2013 à 22:33* :
    • « Beaucoup de mentions du latin, de l’espagnol ou de l’italien... Si vous avez l’occasion de sortir un jour de Paris, ou des grandes villes où... »
    Enfin une allusion à la chanson française de qualité, ça manquait sur ce forum :
    Il était dimanche sur TF1,
    Quand il y avait pas la Formule 1.
    Interprété par Chuck Norris,
    Il n’est pas venu pour jouer au tennis.
    Au Texas, tout le monde le craint,
    Il se fait pas mazouter le pingouin.
    Il est tellement balaise le type,
    Que quand il pète il troue son slip !

    Diwan a parlé de Bordeaux et Momo de Nice, j’imagine que ton midi se situe entre les deux, mais zoù au juste ?
  • Bonblabla
    27/12/2013 à 23:01
    • En réponse à SyntaxTerror #104 le 27/12/2013 à 22:49 :
    • « Enfin une allusion à la chanson française de qualité, ça manquait sur ce forum :
      Il était dimanche sur TF1,
      Quand il y avait pas la Formule... »
    Ah pardon, je suis arrivé comme un cheveu sur la soupe, et je n’avais pas vu les allusions à Bordeaux et Nice. Je dirais que oui, pour moi et pour pas mal de gens, effectivement, le "midi" se situe bien entre les deux ! Mais je précise à toutes fins utiles que j’ai entendu souvent l’expression à Montpellier.
  • SyntaxTerror
    27/12/2013 à 23:18*
    • En réponse à Bonblabla #105 le 27/12/2013 à 23:01 :
    • « Ah pardon, je suis arrivé comme un cheveu sur la soupe, et je n’avais pas vu les allusions à Bordeaux et Nice. Je dirais que oui, pour moi e... »
    Vu que tu n’as pas pris le temps de lire le mode d’emploi, il conviendrait quand même de placer les pages entre accolades {} pour obtenir ce résultat :
    Voir aussi : cette page.
    J’y suis allé et j’ai été étonné d’y trouver des mots qui s’emploient en français (qui est une langue d’oïl), manque de culture du rédacteur, peut-être ?
    Le plus surprenant pour moi est :
    Tignoùs, -se : entêté, résistant, revêche
    vu qu’en picard, on dit "tignace" et que je serais étonné que ça vienne de l’occitan !
  • DiwanC
    06/01/2016 à 01:28*
    Ce jour-là, il ne s'est pas enfui...pourtant, il aurait dû...
    - Vous reprendrez bien un peu d'escampette ? avait minaudé la camarde, enjôleuse, rouée, en brandissant sa longue faux d'agronome et troussant son suaire un peu plus haut qu'il n'est décent.
    Le cher Georges en a repris une lampée, avançant sans vraiment le vouloir l'heure du partir, le moment de faire son testament...
    S'il faut aller au cimetière
    J'prendrai le chemin le plus long
    J'ferai la tombe buissonnière
    J'quitterai la vie à reculons
    Tant pis si les croque-morts me grondent
    Tant pis s'ils me croient fou à lier
    Je veux partir pour l'autre monde
    Par le chemin des écoliers

    Voici l'histoire... et la chanson
  • Paracas
    06/01/2016 à 05:38
    Un voleur de pommes malchanceux qui prend la poudre d'escampette devant un cul-terreux furibard ?
    Notre Georges tend la patte et le paysan mord la poussière....
    C'est raconté .....
    Je prépare le café et vous attendrez Enkidou pour sa tartine habituelle......😉
  • Paracas
    06/01/2016 à 05:50
    En 1897 il fut question des "Marquis de l'Escampette" suite à l'incendie du Bazar de la Charité
    L'affaire fit grand bruit de par le nombre de victimes et par le fait que le Gotha européen fut touché de plein fouet.....
  • Paracas
    06/01/2016 à 06:00*
    - Ô pecaïre, mais tu l'avais pas ce fauteuil la dernière fois que je suis venu....Et cette table non plus..Mais tu as tout changé !
    - Hè vouaï, un beau matin ça m'a pris et j'ai escampé tous mes vieux meubles....
  • Paracas
    06/01/2016 à 06:35
    Ecoute celle là.....
    - Cré vingt dieux y a des touristes qui ont planté leur tente dans le champ
    - Y font pas de mal, laiss' camper.......
    Impayable ce Bouba !.......😄
  • Paracas
    06/01/2016 à 07:23*
    Un peu d'uchronie:
    Que se serait il passé si Louis XVI n'avait pas pris la poudre d'escampette vers Varennes ?.....
    Vous avez deux heures parce que faut que j'aille faire le café chez les Lapeau-d'Effesses*......
    * Cousins troisième avec les Desgrand-Lacour par la branche maternelle des Engrand-Depompe dont la mère fut le fruit d'amours anciliaires commis avec Jules le palefrenier .......
    Allez ad'taleur....
  • Utilisateur supprimé
    06/01/2016 à 08:11
    • En réponse à Paracas #112 le 06/01/2016 à 07:23* :
    • « Un peu d'uchronie:
      Que se serait il passé si Louis XVI n'avait pas pris la poudre d'escampette vers Varennes ?.....
      Vous avez deux heures pa... »
    Un peu d'uchronie

    Et c'est douloureux ? 😄
  • bobinou
    06/01/2016 à 08:14
    j'ai souvent entendu(et employé)le verbe(s')escamper chez moi,dans le midi...il me semble même qu'on disait aussi"prendre l'escampi"...
  • Enkidou
    06/01/2016 à 09:05*
    Dialogue
    - Sacrebleu ! Palsembleu ! Et saperlipopette !
    Je vais te dessouder sans tambour ni trompette
    Te dégonder les reins, t'arracher les roupettes,
    Et te régler ton compte enfin, bougre d'arpette !
    - Comme tu es mignonne avecque ta jupette
    Que tu portes si bien dessus ta salopette,
    Ton sourire câlin, même quand tu rouspètes,
    Tes cheveux en pétard, et ta jolie houppette !
    - Ah, tu n'es qu'un salaud ! Tu n'es qu'une lopette !
    N'es-tu donc pas lassé que je te le répète ?
    Et j'en ai plus qu'assez de tes entourloupettes !
    Tu n'es qu'un bon à rien, tu ne vaux pas tripette !
    - As-tu donc oublié nos tendres galipettes
    Quand nous allions au bord de l'eau faire trempette ?
    As-tu donc oublié nos parties de crapette,
    Mollement allongés tous deux sur la carpette ?
    Nos courses endiablées, et nos folles grimpettes,
    Nos cols escaladés à grands coups de topette(*) ?
    - Je le sais maintenant, ce n'est à qu'à mes pépètes
    Que tu t'intéressais, espèce de tapette !
    - As-tu donc oublié nos soirs dans la tempête,
    L'un à l'autre enlacés, ivres de recoupette(**),
    Étourdis d'eau de vie, complètement pompettes,
    Comme deux chats persans abrutis de népète(***) ?
    - Assez ! Prends maintenant la poudre d'escampette,
    Ou je te pulvérise avec mon escopette !
    Et n'espère donc pas qu'à ma gueule elle pète !
    Qu'importe si je dois, pour ça, prendre perpète !

    (*) Topette : petit bidon qui se met dans la poche du maillot ou du cuissard du cycliste, et qui contient généralement un produit dopant.
    (**) Recoupette : eau-de-vie provenant d'un mélange d'alcool de degré élevé et d'eau.
    (***) Népète : plante appelée communément herbe aux chats. Cette plante contient de la népétalactone, un principe actif qui agit au niveau du système nerveux chez les chats, et qui provoque chez eux un effet euphorisant ou excitant. Certains disent que ses effets sont semblables à ceux du LSD ou de la marijuana.
  • Enkidou
    06/01/2016 à 09:19*
    • En réponse à Paracas #108 le 06/01/2016 à 05:38 :
    • « Un voleur de pommes malchanceux qui prend la poudre d'escampette devant un cul-terreux furibard ?
      Notre Georges tend la patte et le paysan m... »
    Je prépare le café et vous attendrez Enkidou pour sa tartine habituelle

    Aujourd'hui, c'est les soldes : ce matin, ce sera deux tartines pou le prix d'une.
    Les voisins du dessus ont tout dit sur l'escampette, du franco-provençal escampeto, ou descampeto, qui signifie fuite, évasion. Juga dis escampeto, prene la descampeto, c'est s'enfuir, se faire la malle, décamper. Mais que vient faire la poudre dans cette affaire ? Et pourquoi la prendre ? Rien n'est bien convaincant dans ce qu'ils nous ont raconté.
    Des expressionautes nous donnent peut-être des pistes. On lit plus haut qu'en américain une expression équivalente à « prendre la poudre d'escampette » est « to take the powder », littéralement « prendre la poudre ». Et qu'on dit pareillement en espagnol « tomar el polvo ». L'escampette a pris sa poudre, mais la poudre est bien là : peut-on alors la faire parler ?
    « Take the powder », prendre la poudre, signifie donc s'enfuir, se carapater, prendre la tangente, mais avec discrétion, sans se faire remarquer. Elle ferait référence à la « powder room », la salle à poudre, qui désignait le boudoir dans lequel ces dames allaient notamment se repoudrer le nez, ou plus si affinités – ce qu'on appellerait aujourd'hui les toilettes. Ainsi, lorsqu'une dame quittait discrètement une assemblée, et quel que fût par ailleurs le motif de son absence momentanée, plutôt que dire trivialement qu'elle était aux toilettes, on disait qu'elle était allée « take a powder room break », ou simplement « take a powder ».
    Et voici la version espagnole, cousine de la précédente. « Tomar el polvo » signifie donc aussi jouer les filles de l'air, s'esquiver, se tirer en douce, ou en catimini. A l'origine, l'expression signifiait priser le tabac, de préférence fin et bien râpé comme dans la chanson. Ça se faisait beaucoup dans l'aristocratie au XVIIème siècle (dès le XVIème siècle, Catherine de Médicis, dit-on, prisait le tabac, réputé soigner les maux de tête ; les Desgrands-Lacour, les Lapeau-d'Effesses, les Engrand-Depompe en étaient également friands). Comme l'inhalation de poudre par le nez (qu'elle soit de tabac ou de quelque autre substance) fait éternuer - à ce qu'on dit, je n'ai jamais goûté -, on évitait de le faire en public : il était donc de bon ton de se retirer pour aller discrètement sniffer sa poudre. D'où le sens figuré de l'expression(*).
    Ces explications très voisines, outre le fait qu'elles sont l'une et l'autre assez plaisantes, sont de plus cohérentes avec l'idée de discrétion qu'évoque l'expression « prendre la poudre d'escampette », idée qui me semble absente du simple descampeto.
    Ainsi, si l'on suppose que l'expression « prendre la poudre », qu'elle soit de riz ou de tabac, a pu exister aussi en français, notre expression serait en quelque sorte une « expression-valise », née de la rencontre de deux expressions n'ayant a priori rien à voir l'une avec l'autre mais ayant des sens très proches : « prendre la poudre », pour s'éclipser discrètement, et «prendre la descampette», c'est-à-dire décamper.
    D'accord, tout ça n'est que pure spéculation. Mais quand on ne sait pas, on peut bien inventer, non ?
    (*) On disait aussi, pour la même activité, « ir a echar un polvo » (aller se mettre une poudre) ou simplement « echar un polvo ». En argot, cette expression a pris le sens de « tirer un coup». Quel rapport, si j'ose dire ? Élémentaire, mon cher Watson ! Une envie pressante de s'en mettre une petite dose dans le nez était un prétexte idéal pour se retirer momentanément, et en tout bien tout honneur, d'une mondanité quelconque. Cette habitude a ainsi servi de paravent à d'autres absences momentanées moins avouables, et en particulier à celles liées à des étreintes aussi fugitives qu'illégitimes dans les alcôves des palais.
  • Oulala
    06/01/2016 à 09:24
    C'est un curé qui dévale une pente en vélo ses freins ayant lâché.
    Sur le bord de la route un paroissien jette de la poudre et le curé s'arrête.
    Pourquoi?
  • Utilisateur supprimé
    06/01/2016 à 09:28
    • En réponse à Oulala #117 le 06/01/2016 à 09:24 :
    • « C'est un curé qui dévale une pente en vélo ses freins ayant lâché.
      Sur le bord de la route un paroissien jette de la poudre et le curé s'arr... »
    C'était de la poudre arrêt-curé.
  • SyntaxTerror
    06/01/2016 à 09:44
    Dois-je le dire ?
    J'ai arrêté de sniffer de l'herbe à chats. D'une part, ça n'agit que sur les chats et ensuite, ça finit par se voir.
  • SyntaxTerror
    06/01/2016 à 09:49
    • En réponse à Paracas #112 le 06/01/2016 à 07:23* :
    • « Un peu d'uchronie:
      Que se serait il passé si Louis XVI n'avait pas pris la poudre d'escampette vers Varennes ?.....
      Vous avez deux heures pa... »
    Que se serait il passé si Louis XVI n'avait pas pris la poudre d'escampette vers Varennes ?

    Le boulanger, la boulangère et le petit mitron nous fourniraient les croissants tous les matins ce qui arrangerait bien les bidons de Diwan qui se lève à l'aube tous les dimanches et que c'est pas chrétien de la laisser s'épuiser un jour de repos.