Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

prendre la clé des champs [v]

partir ; s'enfuir ; s'évader ; se sauver ; prendre sa liberté ; s'échapper ; se libérer

Origine et définition

Cette expression date du XIVe siècle.
Nous avons ici une métaphore qu'il ne faut surtout pas comprendre comme "la clé qui permet d'ouvrir l'enclos qui entoure les champs", mais plutôt comme "la clé du lieu fermé dans lequel on est et qui va permettre d'accéder aux champs" et donc à la liberté.
Car anciennement 'champs' au pluriel avait le sens de "espace libre", par opposition aux différents espaces clos qu'il était possible de trouver.
Au XVIe, chez Montaigne, on trouve l'expression "donner les champs" qui voulait aussi dire "donner la liberté", les clés en moins.

Exemples

« Quelques-uns [des prisonniers] sont vêtus de casaques et de pantalons jaunâtres zébrés de noir : ce sont ceux à qui l'air de la liberté a manqué et qui, pour le respirer à tout prix, ont essayé de prendre cette belle clef d'or qu'on appelle la clef des champs. »
Maxime du Camp - En Hollande

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand über die Häuser hauen battre sur les maisons
Allemand das Weite suchen chercher le large
Allemand sich auf und davon machen se lever et partir ailleurs
Allemand sich aus dem Staube machen s’en aller de la poussière
Anglais to break away / To run away se casser / Se sauver
Anglais to head for the hills se diriger vers les collines
Anglais to make oneself scarce se faire rare
Anglais to take to the woods se mettre aux bois
Anglais (USA) to take off for the wild blue yonder partir pour un territoire inconnu qui serait bleu et sauvage
Arabe (Tunisie) qal hit se dire hit
Autre tocar el dos que el tres ja és fora toucher le deux,le trois est deja parti
Bulgare да хванеш гората prendre la forêt
Espagnol (Espagne) tomar las de Villadiego prendre celles de Villadiego
Espagnol (Argentine) agarrar la calle prendre la rue
Espagnol (Espagne) Largarse Se libérer (= Se tirer)
Français (Canada) décrisser décamper, ficher le camp
Français (Canada) prendre la poudre d'escampette déquerpir
Français (Canada) sacrer le camp partir
Français (Canada) se pousser
Français se chercher se sauver
Français (France) se barrer, se casser, se tricer expressions argotiques pour partir
Grec γίνομαι καπνός se changer en fumée
Hongrois elszelel/kereket old lever le pied
Italien tagliare la corda couper la corde
Italien svignarsela se barrer / S'enfuir
Italien squagliarsela s'enfuir
Italien mettere in libertà mettre en liberté
Latin accipere agriculturae clavem prendre la clé agricole
Néerlandais aan de haal gaan fuir (rapidement)
Néerlandais aftaaien en wegwezen (oud Amsterdams bargoens) arrêter son activité et s'en aller immédiatement
Néerlandais de benen nemen // de wijk nemen se sauver (toujours rapidement)
Néerlandais (Belgique) het hazenpad nemen prendre le chemin des lièvres
Néerlandais aan zijn stutten trekken tirer à ses étançons
Néerlandais de vrijheid kiezen choisir la liberté
Néerlandais hem smeren/de plaat poetsen l'enduire/ astiquer la plaque/ se dit de soldats désertant, trainant derrière lui son fusil, en l'astiquant ainsi
Néerlandais het hazenpad kiezen choissir le sentier du lièvre
Néerlandais afnokken ( komt van Engels "knock it off") arrêter son activité et partir......
Portugais (Portugal) claro como a água claire comme l’eau
Portugais (Portugal) pôr a corda ao pescoço mettre la corde autor du cou
Portugais (Portugal) dar de frosques s'enfuir
Portugais (Brésil) dar no pé se défiler
Portugais (Brésil) virar poeira devenir poussière
Portugais (Brésil) queimar o chão brûler le terrain
Portugais (Brésil) pegar a estrada prendre la route
Portugais (Brésil) dar o pira equivalente aller crever
Roumain a-şi lua lumea-n cap se prendre le monde dans/à la tête
Roumain a isi lua picioarele la spate emporter ses pieds sur son dos
Roumain a-si lua zborul prendre son vol
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « prendre la clé des champs » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « prendre la clé des champs » Commentaires

  • #1
    <inconnu>
    07/06/2007 à 02:51*
    Les meilleurs à ce p’tit jeu là, ce sont encore ceux qui filent à l’Anglaise avec la clé de douze. Flûte alors, ils sont si légers ensuite dans leurs champs en pagne…
    Nous pendant ce temps là, on Reims la dalle de ceux qui restent en Seine et qui pestent de n’avoir pas osé se frayer un Sentier à travers le Marais ou même à travers un Beaubourg. De toutes façons, un bouchon même futé ne peut nous résister, n’est-ce pas ? Question de Fierté Trique Ô Laure.
    Ah France, tu es un champ d’Amour à toi seule, pas besoin de te quitter, nous restons car nous t’aimons. Pas besoin de clé autre que celle que tu nous offres constamment : ta clémence.
    Et pour toi, s’il le faut, nous offrirons notre vaillant poitrail au champ de ton honneur. Allons z’enfants… 1501 pur abreuve nos sillons.
    J’ai huit enfants, Vladimir, je te prie, ne pointe pas tes fusées sur moi. Kleptomane, il faut tacler en douceur et te laisser glisser en champ thé vers ta retraite en Russie.
    Boum, boum, Hilton à Paris ? Paris, Paris pas mais Paris si la sortie… du conflit qui angoisse.
  • #2
    syanne
    07/06/2007 à 07:56*
    Car anciennement ’champs’ au pluriel avait le sens de "espace libre", par opposition aux différents espaces clos qu’il était possible de trouver.

    Le premier sens de champ, c’est "champ de bataille", prendre les champs, se mettre aux champs, c’est se mettre en campagne, tenir les champs, c’est tenir la campagne, et le champ clos (au singulier), c’est celui du tournoi, de la lice (Montaigne, encore lui, l’emploie en ce sens : "Tel en champ clos qu’en une bataille").
    Bonjour à tous !
  • #3
    momolala
    07/06/2007 à 08:39
    • En réponse à syanne #2 le 07/06/2007 à 07:56* :
    • « Car anciennement ’champs’ au pluriel avait le sens de "espace libre", par opposition aux différents espaces clos qu’il était possible de tro... »
    Prendre la clé des champs, en chantant forcément, dans la joie de (re)découvrir l’infini de la liberté...Tourner le dos au champs clos, surtout si ce fut un champs de bataille... Quelle belle expression que celle-ci ! Bien meilleure qu’"aller chercher la clé du champs de tir", qui incarne à elle seule l’étendue de l’esprit militaire. Et tant pis, si au matin, le loup nous mange !
    Belle journée à tous !
  • #4
    PHILO_LOGIS
    07/06/2007 à 08:41
    • En réponse à <inconnu> #1 le 07/06/2007 à 02:51* :
    • « Les meilleurs à ce p’tit jeu là, ce sont encore ceux qui filent à l’Anglaise avec la clé de douze. Flûte alors, ils sont si légers ensuite d... »
    J’ai huit enfants, Vladimir, je te prie, ne pointe pas tes fusées sur moi. Kleptomane, il faut tacler en douceur et te laisser glisser en champ thé vers ta retraite en Russie.

    Et, pour continuer sur ta lancée:
    Allons, George, ne fais pas la fine bouche... Qui, Otto? Je ne le connais pas: qui c’est celui-là? Complètement gaga... Reprends donc ton bouc lié, il pue jusqu’ici......
    Quand l’ange est là, la caravane passe, mais les chiens n’aboient pas: ils ont été muselés depuis belle lurette par un gentil luron: le p’tit Nicolas...
    Je répète: quand l’ange est là, serait-elle mère, qu’elle le cache bien...
    Tu as huit enfants, dis-tu. Mais alors, ce n’est plus "-z-enfants de la patrie" qu’il faut chanter, mais plutôt "-z-enfants de l’imprudent prolifique qui a investi grandement pour sa pension..."
  • #5
    PHILO_LOGIS
    07/06/2007 à 08:47
    Poème conjugué:
    J’ai pris la clé des champs,
    tu as pris la clé de sol,
    Il a pris la raclée sur le champ,
    Nous avons mis les claies dans les champs,
    Vous avez changé Cassius Clay, pas de bol!
    Ils ont perdu les clés, c’est du vol!
  • #6
    zulunation
    07/06/2007 à 08:56
    Le sens de "champs" comme "espace libre" n’est-il pas conservé de nos jours lorsque l’’on parle en agriculture de "plein champ" pour signifier justement que la culture est effectuée à l’extérieur et non pas en surface close et protégée ?
  • #7
    syanne
    07/06/2007 à 08:58
    • En réponse à momolala #3 le 07/06/2007 à 08:39 :
    • « Prendre la clé des champs, en chantant forcément, dans la joie de (re)découvrir l’infini de la liberté...Tourner le dos au champs clos, surt... »
    Oui, mettons la clé sous la porte, prenons celle des champs, des chants ou des songes... Jetons nos bonnets par dessus les moulins et battons la campagne. Prenons du champ tandis que d’autres, sur le champ de manoeuvre, cherchent comment mettre sous clé nos belles libertés...
    Et voici de quoi se souvenir d’une belle utopie :
    cette page
    cette page
  • #8
    chirstian
    07/06/2007 à 09:16
    la clé du lieu fermé dans lequel on est et qui va permettre d’accéder aux champs" et donc à la liberté.
    ce sens est effectivement attesté par toutes les sources possibles. Mais...
    Au Moyen Age -puisque l’expression viendrait de cette époque- les serrures à clef ne fonctionnaient que de l’extérieur. Une fois à l’intérieur ,on mettait les barres pour caler les portes, mais en aucun cas on ne pouvait fermer à clef. Alors ?
    Il me semble qu’effectivement nous nous trouvons devant une métaphore, mais que le mot "clef" ne devrait pas y être compris dans le sens matériel. C’est "la voie" qui même aux champs, "la clef du problème" pour qui veut sortir. Un symbole, comme celui des clefs du Royaume , ou les clefs de la ville (dans bien des cas elles existaient bien, mais n’ouvraient plus aucune porte).
    #2 Syanne : le sens de champ = champ de bataille ne remonterait qu’au XV alors que celui d’ "étendue de terre propre à la culture" remonterait à 1100
  • #9
    PHILO_LOGIS
    07/06/2007 à 09:30*
    • En réponse à zulunation #6 le 07/06/2007 à 08:56 :
    • « Le sens de "champs" comme "espace libre" n’est-il pas conservé de nos jours lorsque l’’on parle en agriculture de "plein champ" pour signifi... »
    Bonjour et bienvenue au Club!
    Ton pseudo signifierait-il qu tu es orginaire d’Afrique du Sud, et plus spécifiquement de ce que les Boers appelaient le Zululand?
    Après un Indien et quelques Nord-Américains, et tenant compte bien sûr de quelques Africain(e)s - dont certaine bien connue! - , on s’étendrait donc encore un peu plus à travers les continents...
  • #10
    syanne
    07/06/2007 à 09:37*
    • En réponse à chirstian #8 le 07/06/2007 à 09:16 :
    • « la clé du lieu fermé dans lequel on est et qui va permettre d’accéder aux champs" et donc à la liberté.
      ce sens est effectivement attesté... »
    Pourtant, l’on trouve bien dès le XIe champ au sens de "bataille" , champel bataille ou estor champel avec celui de "combat en rase campagne, bataille rangée", champel signifiant "champ de bataille, combat en plaine", et enfin champaine, champaigne dans le même emploi : "champ de bataille". Ce qui n’a rien d’étonnant, puisque déjà Tacite emploie campi, "plaines", au sens métaphorique de "sol du champ de bataille".
    Cela dit, je ne tiens pas particulièrement à réduire le mot "champ" à son acception la plus belliqueuse, bien au contraire. Je préfère, et de loin, la bucolique.
  • #11
    syanne
    07/06/2007 à 09:46
    Je ne vais jamais faire faire mes clés à Auchan, ça me donne des boutons. Et prendre l’acné d’Auchan, ça ne m’enchante pas.
  • #12
    chirstian
    07/06/2007 à 09:54
    • En réponse à syanne #10 le 07/06/2007 à 09:37* :
    • « Pourtant, l’on trouve bien dès le XIe champ au sens de "bataille" , champel bataille ou estor champel avec celui de "combat en rase campagn... »
    nous sommes bien d’accord ! Je tiquais seulement sur ton "le premier sens de champ c’est champ de bataille" pour dire que c’est un des premiers sens, tiré du sens premier de terrain de culture.
    A propos de Montaigne ou de Champaigne, il faut rappeler que le i marquait seulement le son "gn" , et qu’on prononçait donc : Montagne ou Champagne.
    Bon, la dessus je reprends la clef du boulot.
  • #13
    <inconnu>
    07/06/2007 à 10:11
    • En réponse à zulunation #6 le 07/06/2007 à 08:56 :
    • « Le sens de "champs" comme "espace libre" n’est-il pas conservé de nos jours lorsque l’’on parle en agriculture de "plein champ" pour signifi... »
    On dit aussi "prendre du champ" ce qui ressemble bigrement à un espace libre
  • #14
    mident
    07/06/2007 à 10:12
    Bonjour à tous et toutes ! Je suis exceptionnellement tôt quelle chance.
    Moi, je prends la clé des champs lorsque je clique sur le bouton exprissio.
    Quel pied.
  • #15
    mident
    07/06/2007 à 10:15
    ah dites donc ... zulunation d’abord et maintenant 0faute.
    Bienvenue au club et bon vent puisque le site est très souvent maritime plutôt que champêtre (n’est-ce-pas PP)
  • #16
    chirstian
    07/06/2007 à 11:27
    • En réponse à zulunation #6 le 07/06/2007 à 08:56 :
    • « Le sens de "champs" comme "espace libre" n’est-il pas conservé de nos jours lorsque l’’on parle en agriculture de "plein champ" pour signifi... »
    Le sens de "champs" comme "espace libre" n’est-il pas conservé de nos jours lorsque l’’on parle en agriculture de "plein champ"
    n’est ce pas plutôt "’plein" qui lui donne ce sens ? Cf des expressions comme "en plein ciel, en plein air, en pleine campagne, en pleine mer, en pleine nature" ...
    Le mot "champ" en lui même est neutre. Par exemple les armées se battaient sur un champ de bataille (plaine infinie ? défilé étroit ?) mais les chevaliers s’affrontaient en tournoi en "champ-clos".
    La définition du TLFI résume bien : " Espace d’une certaine étendue et plus ou moins nettement délimité sur lequel se déroule une activité connue."
  • #17
    chirstian
    07/06/2007 à 11:36
    vous souvenez-vous du procès de cette chèvre "de fort tempérament" ? Fi nalement ...
    "Elle vit que son affaire allait fort tristement
    Lors elle ouvrit la porte et prit la clé des champs, en...
    Ballotant d’la queue et grignotant des dents, en
    Ballotant d’la queue et grignotant des dents..."
  • #18
    cotentine
    07/06/2007 à 11:41
    ... pantalons jaunâtres zébrés de noir : ce sont ceux à qui l’air de la liberté a manqué

    Tagada, tagada, voilà les Dalton
    C’étaient les Dalton
    Tagada, tagada, y a plus personne
    Joe Dassin ne l’a pas chanté, mais c’est implicite : dans ce chant, ils ont pris la clé des champs ! 😄
  • #19
    PHILO_LOGIS
    07/06/2007 à 11:48
    • En réponse à <inconnu> #13 le 07/06/2007 à 10:11 :
    • « On dit aussi "prendre du champ" ce qui ressemble bigrement à un espace libre »
    Bienvenue à toi aussi, 0Faute, mais prends garde qu’on ne te gausse, avec un pseudo pareil, lors de ta première faute d’orthographe...
    Ce ne sera pas moi qui te jetterai la première pierre. Sois rassuré à ce sujet...
    Quoique... 😛
  • #20
    PHILO_LOGIS
    07/06/2007 à 11:49
    Maaaaarrrccceeeeeeeeeeeeeeeeeeeeellllllllllllllllllllll,
    une tournée pour les petits nouveaux...