Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en italien. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en italien |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| chiudersi | faire le gros dos | se fermer en soi-même |
| succeda quel che succeda | vogue la galère ! | qu'il se passe ce qu'il se passe |
| in un batter d'occhio | en deux coups de cuiller à pot | en un clin d'oeil |
| in quattro e quattr'otto | en deux coups de cuiller à pot | en quatre et quatre huit |
| testa di cazzo | tronche de cake | tête de bite |
| il denaro non ha odore | l'argent n'a pas d'odeur | l'argent n'a pas d'odeur |
| pecunia non olet | l'argent n'a pas d'odeur | l'argent n'a pas d'odeur |
| rimanere a bocca aperta | en rester comme deux ronds de flan | rester à bouche ouverte |
| restare di stucco | en rester comme deux ronds de flan | rester de stuc |
| me ne frego ! | s'en battre l'oeil | je m'en branle / Je m'en tamponne |
| buon vento! | bon vent ! | bon vent ! |
| chiunque arriva arriva | vogue la galère ! | quiconque arrive arrive |
| sfarfallare | passer du coq à l'âne | voler comme un papillon |
| una storia che non sta né in cielo né in terra | histoire à dormir debout | une histoire qui n'existe ni au ciel ni sur cette terre |
| da non crederci | histoire à dormir debout | c'est à ne pas y croire |
| pigliar fuoco come un solfanello | avoir la tête près du bonnet | prendre feu comme une allumette |
| incazzarsi | avoir la tête près du bonnet | se foutre en rogne |
| imbestialirsi | avoir la tête près du bonnet | devenir fou de rage |
| andare su tutte le furie | avoir la tête près du bonnet | devenir furieux |
| andare in bestia | avoir la tête près du bonnet | sortir de ses gonds |
| far uscire dai gangheri | faire devenir chèvre | faire sortir des charnieres |
| scalzare uno | tirer les vers du nez | déchausser quelqu'un |
| dare intorno alle buche ad uno | tirer les vers du nez | donner autour des trous à quelqu'un |
| mettere la mano sul fuoco | mettre sa main au feu | mettre la main sur le feu |
| saltare di palo in frasca | passer du coq à l'âne | sauter du poteau à la branche |
| il piacere | la petite mort | le plaisir |
| a bizzeffe | à gogo | à foison |
| stallone | chaud lapin | étalon |
| arrapato | chaud lapin | excité |
| spuntare come funghi | pousser comme un champignon | pousser comme des champignons |
| crescere come i funghi | pousser comme un champignon | pousser comme des champignons |
| crescere come un fungo | pousser comme un champignon | pousser comme un champignon |
| svenarsi | se saigner aux quatre veines | s'ouvrir les veines |
| strillare come un aquila | crier comme un putois | crier comme un aigle |
| la frittata è fatta | les carottes sont cuites | l'omelette est faite |
| Promettere la luna | demain, on rase gratis ! | Promettre la lune |
| a iosa | à gogo | à profusion |
| da una vita | il y a belle lurette | depuis une éternité |
| vuotare il sacco | vider son sac | vider son sac |
| da un bel pezzo | il y a belle lurette | depuis longtemps |
| da un bel po' | il y a belle lurette | depuis un moment |
| è una vita | il y a belle lurette | c'est une vie |
| avere voce in capitolo | avoir voix au chapitre | avoir voix au chapitre |
| essere ben piazzato | avoir pignon sur rue | être bien placé |
| avere beni al sole | avoir pignon sur rue | avoir des biens au soleil |
| essere mezzo sordo | avoir les portugaises ensablées | être sourd par moitié |
| essere sordo come una campana | avoir les portugaises ensablées | être sourd comme un pot |
| mordere la polvere | mordre la poussière | mordre la poussière |
| mangiare la polvere | mordre la poussière | manger la poussière |
| cavare di bocca altrui alcuna cosa | tirer les vers du nez | sortir de la bouche une chose à quelqu'un |