Expressions idiomatiques en italien et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en italien. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en italien

Expression en français

Traduction littérale

chiudersi faire le gros dos se fermer en soi-même
succeda quel che succeda vogue la galère ! qu'il se passe ce qu'il se passe
in un batter d'occhio en deux coups de cuiller à pot en un clin d'oeil
in quattro e quattr'otto en deux coups de cuiller à pot en quatre et quatre huit
testa di cazzo tronche de cake tête de bite
il denaro non ha odore l'argent n'a pas d'odeur l'argent n'a pas d'odeur
pecunia non olet l'argent n'a pas d'odeur l'argent n'a pas d'odeur
rimanere a bocca aperta en rester comme deux ronds de flan rester à bouche ouverte
restare di stucco en rester comme deux ronds de flan rester de stuc
me ne frego ! s'en battre l'oeil je m'en branle / Je m'en tamponne
buon vento! bon vent ! bon vent !
chiunque arriva arriva vogue la galère ! quiconque arrive arrive
sfarfallare passer du coq à l'âne voler comme un papillon
una storia che non sta né in cielo né in terra histoire à dormir debout une histoire qui n'existe ni au ciel ni sur cette terre
da non crederci histoire à dormir debout c'est à ne pas y croire
pigliar fuoco come un solfanello avoir la tête près du bonnet prendre feu comme une allumette
incazzarsi avoir la tête près du bonnet se foutre en rogne
imbestialirsi avoir la tête près du bonnet devenir fou de rage
andare su tutte le furie avoir la tête près du bonnet devenir furieux
andare in bestia avoir la tête près du bonnet sortir de ses gonds
far uscire dai gangheri faire devenir chèvre faire sortir des charnieres
scalzare uno tirer les vers du nez déchausser quelqu'un
dare intorno alle buche ad uno tirer les vers du nez donner autour des trous à quelqu'un
mettere la mano sul fuoco mettre sa main au feu mettre la main sur le feu
saltare di palo in frasca passer du coq à l'âne sauter du poteau à la branche
il piacere la petite mort le plaisir
a bizzeffe à gogo à foison
stallone chaud lapin étalon
arrapato chaud lapin excité
spuntare come funghi pousser comme un champignon pousser comme des champignons
crescere come i funghi pousser comme un champignon pousser comme des champignons
crescere come un fungo pousser comme un champignon pousser comme un champignon
svenarsi se saigner aux quatre veines s'ouvrir les veines
strillare come un aquila crier comme un putois crier comme un aigle
la frittata è fatta les carottes sont cuites l'omelette est faite
Promettere la luna demain, on rase gratis ! Promettre la lune
a iosa à gogo à profusion
da una vita il y a belle lurette depuis une éternité
vuotare il sacco vider son sac vider son sac
da un bel pezzo il y a belle lurette depuis longtemps
da un bel po' il y a belle lurette depuis un moment
è una vita il y a belle lurette c'est une vie
avere voce in capitolo avoir voix au chapitre avoir voix au chapitre
essere ben piazzato avoir pignon sur rue être bien placé
avere beni al sole avoir pignon sur rue avoir des biens au soleil
essere mezzo sordo avoir les portugaises ensablées être sourd par moitié
essere sordo come una campana avoir les portugaises ensablées être sourd comme un pot
mordere la polvere mordre la poussière mordre la poussière
mangiare la polvere mordre la poussière manger la poussière
cavare di bocca altrui alcuna cosa tirer les vers du nez sortir de la bouche une chose à quelqu'un