Expressions idiomatiques en arabe et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en arabe. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en arabe

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

Yelaab'ha Tunisie Pédé comme un phoque Il la joue
Fih El mel3ouna Maroc Pédé comme un phoque Il contient la malédiction
Hel inik Tunisie Vingt-deux (22) ! Ouvres tes yeux
Rodbelk lhnach Tunisie Vingt-deux (22) ! Attentions au serpent (flic)
حلقة مفرغة Algérie Cercle vicieux Cercle vicieux
Fadit, e’ft rouhi Tunisie En avoir sa claque J’en est marre, je suis dégoûté de mon am
Ichaâl fennar Tunisie Mettre le feu aux poudres Il allume le feu
Tafaha al kayl/طفح الكيل Liban La goutte d'eau qui fait déborder le vase La coupe / le verre doseur a débordé
El katra ellati affadhat el ca's / القطرة التي أفاضت الكأس Arabe La goutte d'eau qui fait déborder le vase La goutte qui fait déborder la coupe
Aâyech fel q'ton Tunisie Etre (vivre) comme un coq en pâte Il vit dans le coton
Yaamel tiha betkarbissa Tunisie Faire contre mauvaise fortune bon coeur Faire une roulade dans une chute
Mé isakhanch boqaâ Tunisie Avoir le feu au cul (au derrière) Il ne chauffe pas une place
Bel brecht / Bel bala Tunisie A tire-larigot Beaucoup / À la pelle
Hatta inahhak el b'him fel b'har Tunisie La semaine des quatre jeudis Quand l'âne braira dans la mer
Mé innajemch yahleb wa ichedd el mahleb Tunisie Ne pas pouvoir être (à la fois) au four et au moulin Il ne peut pas traire et tenir le seau de lait
Hatta chay Tunisie Peau de balle Rien du tout
Rassine fi chéchia Tunisie Copains comme cochons Deux têtes dans un chapeau
Rouh l rouh Maroc Copains comme cochons Âme dans l'ame
Farda welqat okhtha Tunisie Comme cul et chemise Un bracelet qui a trouvé sa sœur (sens semblable)
Deykh, masdoum Tunisie Etre dans le coaltar (coltar) HHébeté, choqué
Ba3t hmari Maroc Donner sa langue au chat J'ai vendu mon âne
K3iit / كعيت Liban Donner sa langue au chat J'abandonne
Matadi mach atnaghi sannik Maroc Le jeu n'en vaut pas la chandelle Tu n'auras rien de la personne avare
Ma teswa altaab Arabe Le jeu n'en vaut pas la chandelle Elle ne vaut pas la peine
Naamlou farachah Tunisie Le café du pauvre Faire un papillon
Ched la3sa min lwest Algérie Ménager la chèvre et le chou Tenir sa canne par le milieu
Yalaab alaa alhablaine Arabe Ménager la chèvre et le chou Jouer sur les deux cordes
Mé t'harketch mennou chaara Tunisie Ne pas bouger (changer) d'un iota Pas un poil (un cheveu) n'a bougé de lui
Berred demmou Tunisie Garder son sang-froid Il a refroidi son sang
Terma mita Tunisie Garder son sang-froid Fesse morte (insensible)
Mché yaq'dhi Tunisie Aller se faire voir chez (par) les Grecs Il est allé faire des courses
Iched echemaa Tunisie Tenir la chandelle Il tient la bougie
Ched echemaa Algérie Tenir la chandelle Tenir la bougie
Sifr alaa alshimal Arabe La cinquième roue de la charrette (du carrosse) Un Zéro à gauche
Ba3 cuba ou ghali Maroc Tenir la dragée haute à quelqu'un Il vend cher sa jeunesse
Ba3 cuba ou ghali Maroc Tenir la dragée haute à quelqu'un Il vend cher sa jeunesse
El b'him el q'ssaier Tunisie Avoir bon dos L'âne petit (de taille)
Machi haja sahla Algérie Ce n'est pas de la petite bière Ce n'est pas une chose simple
Klé aala rassou wé chrab Tunisie Se faire appeler Arthur Il a mangé sur sa tête et a bu
Msah bih el kâa Tunisie Se faire appeler Arthur Il a essuyé le parterre avec lui (il en a fait une serpillère
Frét aala rassou kercha bakri Tunisie Se faire appeler Arthur Il a dévidé sur sa tête les tripes d'un boeuf
Tawadhaa Arabe Faire ses ablutions Faire ses ablutions
Bélôou Tunisie Avoir les dents du fond qui baignent Il l'a avalé
M'qataa rouhou / M'qattaa rouh'a Tunisie Se mettre en quatre Il se déchire / Elle se déchire
Aamil (aamlet) idne w saqine Tunisie Se mettre en quatre Il (elle) a fait des mains et des pieds
Ekhir ham 3ala 2albé Liban S'en moquer (ficher, foutre) comme de l'an quarante Le dernier des soucis qui pèsent sur mon coeur
Todhfor fechib Tunisie Coiffer Sainte-Catherine Elle tresse ses cheveux blancs
Kell deek 3a mazbelto sayyeh Liban Voir midi à sa porte Chaque coq chante sur son place
Kell wahad 3a lailo bighanni Liban Voir midi à sa porte Chacun chante sa chanson
Dkhoul souk rassek Maroc Est-ce que je te demande si ta grand-mère fait du vélo ? Rentre dans le marché de ta tête