Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

dare-dare [adv]

sans le moindre délai ; tout de suite ; très vite ; précipitamment ; rapidement ; illico ; vite

Origine et définition

Cette locution reste d'étymologie aussi obscure que le mauvais côté de la farce.
Si elle semble apparaître au XVIIe siècle, peut-être issue d'une onomatopée, le DHLF () propose l'origine possible suivante :
Il pourrait s'agir d'un redoublement, destiné à en renforcer le sens, de 'dare' tiré du verbe "(se) darer" voulant dire "s'élancer", variante dialectale de "(se) darder" qui, au XVIe siècle, avait la même signification, et qui était issu de 'dard', ancienne arme de jet.
Or, en général, celui qui s'élance, a l'intention d'aller vite, ce qui expliquerait le sens de la locution.
Balzac l'a écrite "d'arre d'arre", sans que cela éclaire sur sa réelle étymologie, et certains évoquent aussi la déformation de "gare ! gare !"

Exemples

« Vous parlez d'or, chère petite ! Cela est ainsi, ni plus ni moins ; aussi vous m'en voyez tout émue, toute bouleversée. Je venais dare-dare... vous avertir et vous dire, un peu tardivement peut-être (mais vaut mieux se repentir tard que jamais), que j'étais désolée d'avoir consenti à votre mariage avec Gontran. »
Marie Joseph Eugène Sue - Mathilde - 1842

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais at the double à double vitesse
Anglais (USA) asap dès que possible
Anglais (USA) chop-chop vite-vite [emprunté du pidgin anglo-chinois]
Anglais (USA) lickety-split à bon pas t'y casse
Arabe (Algérie) tem Tem vite- très vite
Arabe (Maroc) fissaa sur l'heure
Arabe (Tunisie) lih-lih très vite
Espagnol (Espagne) aire, aire air, air
Espagnol (Espagne) En el acto Sur le fait
Espagnol (Espagne) Immediatamente Immédiatement
Espagnol (Espagne) Ipso facto Ipso facto
Espagnol (Espagne) pitando en sifflant / en klaxonnant
Espéranto tuj-tuj tuj = tout de suite
Français (Canada) au PC au Plus Crisse
Français (Canada) dqp dès Que Possible
Hongrois sebbel-lobbal dare-dare
Italien in fretta e furia en hâte et fureur
Néerlandais als de gesmeerde bliksem comme un éclair lubrifié
Néerlandais stante pede illico, sans aucun delai
Néerlandais (Belgique) raprap vitevite
Néerlandais roef, roef dare, dare
Portugais (Brésil) incontinenti sans interruption
Portugais (Brésil) já, já déjà, déjà
Portugais (Brésil) na hora, imediatamente dans l'heure même, immédiatement
Portugais (Brésil) sem demora sans retard
Roumain hop, hop! hop, hop!
Roumain mai cu talent avec plus de talent
Roumain fuga-fuga! vite, vite!
Roumain repede-repejor vite-un peu vite
Serbe na vrat-na nos très, tres vite
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « dare-dare » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « dare-dare » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    28/07/2021 à 19:16
    • En réponse à SyntaxTerror #197 le 28/07/2021 à 11:01 :
    • « Comme l'indique le TLFi, cette étymologie russe est une légende non fondée.

      Ce bistro serait alors une cara-bistouille ? »
    Image externe
  • joseta
    28/07/2021 à 19:26
    • En réponse à SyntaxTerror #217 le 28/07/2021 à 18:35 :
    • « Gap, chef-lieu du département des Hautes-Alpes, synonyme de retard ?
      Est-ce la capitale des fameux crétins des Alpes ? »
    C'est le retard que les premiers chrétiens avaient quand ils allaient prendre leur repas dans l'église: agape.
    Et plus sérieusement: c'est ça.
  • SyntaxTerror
    28/07/2021 à 20:17*
    • En réponse à joseta #222 le 28/07/2021 à 19:26 :
    • « C'est le retard que les premiers chrétiens avaient quand ils allaient prendre leur repas dans l'église: agape.
      Et plus sérieusement: c'est... »
    Ce gap ressemble à un gag !
    Si je comprends bien, il existe un écart, un hiatus ou un fossé entre les grands et les petits projets de l'exemple, mais pas un retard.
  • Psylocybe
    28/07/2021 à 20:27
    À Montréal
    J’ai voulu courir le jupon avec une canadienne et j’ai pris une veste.


    Hrmmm, ton astuce ne marcherait pas chez nous, où on traduirait bien autrement le sens profond de ta phrase (plusieurs formules possibles). De toutes façon, nos Canadiennes québécoises ne portent plus le jupon depuis longtemps, maintenant ce sont elles qui portent la culotte.

    Nous avons d'ailleurs l'expression mettre ses culottes qui signifie passer à l'action, assumer ses responsabilités, expression qui a été déformée sur un ton railleur et sexiste et même méprisant quand elle s'applique aux femmes. Par exemple, d'une ministre confrontée à une situation difficile, on pourrait entendre dire dans les couloirs du pouvoir: Qu'a mette ses p'tites culottes !
  • joseta
    28/07/2021 à 20:31
    • En réponse à lalibellule #218 le 28/07/2021 à 18:48* :
    • « Si je disposais d’une clé de douze je ferais de sorte que Diwan revienne dare-dare à Expressio. Et Ratanak. Et chirstian. »
    Sans oublier Bouba ou Enkidou...(et Saharaa qui m'aimait bien) 😄
  • joseta
    28/07/2021 à 20:45*
    • En réponse à Psylocybe #224 le 28/07/2021 à 20:27 :
    • « À Montréal
      J’ai voulu courir le jupon avec une canadienne et j’ai pris une veste. »
    Bien sûr, mes 'combinaisons' c'est 'coton' en français, si je devais faire mes blagues en français de Montréal, ce serait 'corset' !
  • lalibellule
    28/07/2021 à 21:39
    Ici il s’agit de “big-girl panties”, si une femme est jugée enfantine ou peureuse ou en dessous du niveau qu’il faut, elle est traitée de “Come on, put on your big-girl panties!” (Allez, mets tes culottes de grande fille!”

    Maintenant que j’y réfléchis, cette expression est quelque peu viellie déjà. Il y a dix ans elle était courante.
  • lalibellule
    28/07/2021 à 21:41
    • En réponse à joseta #225 le 28/07/2021 à 20:31 :
    • « Sans oublier Bouba ou Enkidou...(et Saharaa qui m'aimait bien) 😄 »
    Absolument.
  • Pierre Lincourt
    03/08/2021 à 22:22
    Pour le Québec, lire le Canada, l’expression Au PC, Au plus crisse, est utilisée régulièrement à l’oral mais pas à l’écrit. Si on retrouvait ces initiales au bas d’une commande urgence, on écrirait tout simplement OPC. Quant à la soi-disant expression, dqp, ce n’est pas une expression en tant que tel et les abréviations, dqp, ne sont pas utilisés.