Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

peigner la girafe [v]

faire un travail inutile et très long ; ne rien faire d'efficace ; paresser ; pisser dans un violon ; perdre son temps ; ne rien faire d'intéressant ; se dépenser sans efficacité, pour rien ; effectuer en vain une tâche très longue ; travailler inutilement ; ne rien faire de son temps

Origine et définition

L'origine de cette expression n'est pas vraiment certaine.
Il existe bien une anecdote à propos d'un gardien du Jardin des Plantes () où arriva la fameuse première girafe en 1827, gardien qui, alors qu'il était accusé d'inactivité chronique, aurait répondu : "Je peignais la girafe", mais elle aurait été inventée a posteriori.
On peut toutefois, sans grand risque de tomber, se pencher du côté des pratiques masturbatoires pour expliquer cette locution.
En effet, le long cou d'une girafe peut aisément (pour les dames qui rêvent un peu) être assimilé à un sexe en érection.
Et si l'on se réfère à Boris Vian dans "Vercoquin et le plancton", on constate qu'il y écrit, avec une allusion explicite à la masturbation : « J'ai tellement peigné ma girafe qu'elle en est morte ».
Outre peigner la girafe pour désigner ce genre d'activité, on trouve aussi se "polir la colonne" ou "s'astiquer le jonc", toutes locutions contenant des verbes liés au nettoyage.
Mais comment expliquer alors que, de la masturbation, on passe à l'inefficacité, voire à la fainéantise sous-jacente ?
Si je vous traite de branleur, vous comprendrez tout de suite (non, ne frappez pas, c'est juste pour expliquer) ! Un branleur, c'est quelqu'un qui se masturbe, mais c'est aussi quelqu'un qui traîne, qui ne fait rien.
On constate effectivement qu'il y a une assimilation très fréquente entre celui qui pratique l'onanisme à tout va et celui qui n'a aucune occupation utile, celui qui pratique l'oisiveté avec ardeur.
Pour confirmer cette relation sémantique, il suffit de se pencher sur le terme "peigne-zizi", très proche de notre expression, et qui, depuis longtemps dans le parler franc-comtois (mais peut-être ailleurs aussi), désigne un individu sur lequel on ne peut pas compter.
Donc si, à l'origine, celui qui peignait la girafe, c'était celui qui se masturbait, par glissement sémantique habituel, c'est devenu celui qui ne fait rien d'utile, qui glande, qui traîne, qui n'en fout pas une rame.
Attention : il ne faut pas ici confondre 'peigner' et 'peindre', comme le font certains. On n'a jamais vu quelqu'un se promener avec un seau de peinture beige à taches marrons et tenter d'en appliquer sur cet animal...

Exemples

« D'ailleurs, je m'en fous… On verra bien… Faire ça, ou peigner la girafe ! »
Martin du Gard - Les Thibault

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand dem lieben Gott die Zeit stehlen voler le temps au bon dieu
Allemand etwas für die Katze machen faire quelque chose pour la chatte
Allemand eulen nach Athen tragen porter des chouettes à Athènes
Anglais to preach the choir prêcher à la chorale
Anglais (USA) to sharpen pencils tailler des crayons
Anglais (USA) to screw a tornado visser une tornade
Anglais to beat the dead horse battre un cheval mort
Anglais to brush the dog brosser le chien
Anglais to carry coals to Newcastle porter du charbon à Newcastle
Arabe (Algérie) yboul ferrmel / ? pisser dans le sable
Arabe (Algérie) يطبطب في قوطي مقعور (ytabtab fi koutti mag'ôur) il tape une cannette qui n'a ni de fond ni de couvercle
Espagnol (Espagne) qui no té res a fer, el gat pentina qui n'a rien à faire peigne le chat
Espagnol (Espagne) matar el tiempo tuer le temps
Espagnol (Espagne) trabajar en balde travailler en vain
Espagnol (Espagne) Trabajar en vano Travailler en vain
Français (France) Compter ses poils
Français (France) ratasser par là au travers traînasser ici et là sans but
Français (Canada) se pogner le cul ne rien faire
Français (Canada) fourrer le chien / Fucker le chien
Français User le soleil, en français camerounais
Gallois mae'r oen yn dysgu i'r ddafad bori l'agneau apprend à brouter au mouton
Grec κάνω μια τρυπά στο νερό faire un trou dans l´eau
Hongrois malmozik / vizet gereblyézni se tourner les pouces / râteler de l’eau
Hébreu טחן מים (takhann mayim) eaux souterraines
Hébreu טחן קמח טחון moudre de la farine moulue
Hébreu כתש מים piler de l'eau
Italien pettinare le bambole peigner les poupees
Italien svuotare il mare col cucchiaino vider la mer à la petite cuillière
Italien arare il mare labourer la mer
Italien pestare l'acqua nel mortaio piler l'eau dans le mortier
Italien cercare di cavar sangue da una rapa essayer de tirer du sang d’un navet
Italien asciugare gli scogli essuyer les rochers (sur la mer)
Latin ligna in silvam ferre porter du bois dans la forêt
Néerlandais Turf naar 't veen brengen apporter de la tourbe à la tourbe
Néerlandais Uilen naar Athene dragen Amener des hiboux à Athènes
Néerlandais vliegen vangen attraper des mouches
Néerlandais water naar de zee dragen amener de l'eau vers la mer
Portugais (Brésil) matar cachorro a grito tuer un chien avec des cris
Portugais (Brésil) enxugar gelo sécher de la glace
Portugais (Brésil) enxugar gelo essuyer de la glace
Portugais (Brésil) dar nó em pingo d'água faire un noeud à la goutte d'eau
Portugais (Brésil) dar murro em ponta de faca un coup de poing sur la lame d'un couteau
Portugais (Brésil) chutar cachorro morto un coup de pied sur un chien mort
Portugais (Brésil) chover no molhado de la pluie sur le mouillé
Portugais (Brésil) beliscar fumaça pincer de la fumée
Portugais (Brésil) bater na mesma tecla taper toujours sur la même touche du piano
Roumain a căra apă la fântână amener de l'eau à la fontaine
Roumain a căra lemne în pădure amener du bois en forêt
Roumain a taia frunze la câini couper des feuilles aux chiens
Russe nocit vodou v rechete porter de l'eau dans un tamis
Slovaque bit mrtveho kona battre un cheval mort
Turc akıntıya kürek çekmek aller contre le fil de l'eau / le courant
Turc i̇ğneyle kuyu kazmak creuser un puits avec une aiguille
Wallon (Belgique) fer quatwaze heûres so quinze jous faire quatorze heures en quinze jours
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « peigner la girafe » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « peigner la girafe » Commentaires

  • Elpepe
    16/04/2008 à 13:34
    Peigner la girafe, c’est bien. Polir le chinois demande toutefois une plus grande habileté, remarque bien. Surtout avec des baguettes à l’aime-riz.
  • <inconnu>
    16/04/2008 à 13:44*
    J’aime bien l’allusion sexuelle du jour ! "Baie molle", si on a un sexe long comme un cou de diplodocus, doit-on dire : "Peigner le diplodocus ?"
    Un peu d’histoire : Le Diplodocus pouvait éloigner les prédateurs en les fouettant avec sa queue puissante. Ou bien il se redressait sur ses pattes arrière, sa queue lui servait de support, ainsi, il se défendait avec ses grosses pattes avant. Une grande griffe recourbée sur l’orteil interne était redoutable.
    Le cou du Diplodocus mesurait 7,5 m. et son poids énorme était équilibré par une longue queue, qui empêchait le géant de piquer du nez.
    Qu’est-ce qui a changé aujourd’hui pour les " Hommes-Diplodocus" employés pour la plupart dans l’industrie du "Pournous", euh, du "Porno" ? Hummm ? Quelqu’un leur vient-il en aide ? Une fondation a-t-elle vu le jour ? A priori non ! Paraît-il, il leur a été répondu d’aller s’brosser dans le Jura. (sic). Parc… introuvable encore aujourd’hui. Pourtant, les sommets dans ce coin sont blancs, belles preuves qu’il en reste de ces éjaculateurs devenus précoces et ayant adopté à vie, la devise : "A fond la forme !".
    Une leçon pour retraités inactifs ça ! (Peigner le retraité... peut aussi se dire en société)
    Dediou. 🙂
  • <inconnu>
    16/04/2008 à 13:46
    • En réponse à Elpepe #121 le 16/04/2008 à 13:34 :
    • « Peigner la girafe, c’est bien. Polir le chinois demande toutefois une plus grande habileté, remarque bien. Surtout avec des baguettes à l’ai... »
    En ce moment, c’est "Flamber le Chinois" qui l’emporte en idée… sourde…
    Ca crée de la vapeur... 😕
  • mickeylange
    16/04/2008 à 13:49
    Cette girafe m’a rendu fou. Vous m’avez rendu fou, délicieux petit cabri sauvage indomptable. Ah ! femelle étrange au long cou d’aristo. N’abrites-tu point, sous la robe austère d’une grande dame, la fine petite culotte de soie noire qui, comme un écrin de pétales veloutés d’orchidées sauvages, maintient dans la chaleur moitée de son duvet tendre les plus exquises rondeurs charnelles finement duveteuses où la tiédeur exangue de l’été finissant a laissé la dorure attendrie de ses rayons ultimes poser son sourire de cigale sur ton corps alangui que ma détresse exalte au soir de solitude où tu me laisses anéanti d’impuissance et totalement dérisoire car trop bas devant cet écran glacé où je me cogne en vain, comme le papillon de nuit aveugle en rut se calcine la zigounette sur l’ampoule brûlante où la phalène poudrée l’attend les ailes offertes et le ventre palpitant pour une partie de trompe en l’air.
    Nicolas (avec l’aide Pierre D.)
  • Elpepe
    16/04/2008 à 13:54
    Dialogue avec mon vétérinaire :
    - en peignant ma girafe, elle m’a demandé de lui chercher les poux.
    - Vous lui en avez trouvé un à son goût ?
    - Non, à son cou.
    - L’amour est très fort, chez les ongulés.
    - Ça doit être pour ça…
  • mickeylange
    16/04/2008 à 13:55
    • En réponse à <inconnu> #123 le 16/04/2008 à 13:46 :
    • « En ce moment, c’est "Flamber le Chinois" qui l’emporte en idée… sourde…
      Ca crée de la vapeur... 😕 »
    Ca crée de la vapeur...

    oui... OUI.... manette admission vapeuuuuuur ! ya pas de problème !!
    Steve
  • mickeylange
    16/04/2008 à 13:59
    • En réponse à Elpepe #125 le 16/04/2008 à 13:54 :
    • « Dialogue avec mon vétérinaire :
      - en peignant ma girafe, elle m’a demandé de lui chercher les poux.
      - Vous lui en avez trouvé un à son goût... »
    Forcément... du haut d’un phare c’est quand même plus facile pour peigner une girafe, même pour une baderne... 😉 🙂 😄:’-))😉😛
  • mickeylange
    16/04/2008 à 14:00
    oui je sais ..... collé samedi...
  • mickeylange
    16/04/2008 à 14:09
    - Ma gigi... ma gigi... ma giraaaffe

    - Ta gueule !
  • Elpepe
    16/04/2008 à 14:43
    • En réponse à mickeylange #127 le 16/04/2008 à 13:59 :
    • « Forcément... du haut d’un phare c’est quand même plus facile pour peigner une girafe, même pour une baderne... 😉 🙂 😄:’-))😉😛... »
    Si tu tapes "baderne" à cette page, tu verras que son emploi doit être utilisé à bon escient, en Marine et dans son sens premier... du moins dans le phare.
    Collé samedi, effectivement ! 😄
  • chirstian
    16/04/2008 à 14:45
    • En réponse à mickeylange #124 le 16/04/2008 à 13:49 :
    • « Cette girafe m’a rendu fou. Vous m’avez rendu fou, délicieux petit cabri sauvage indomptable. Ah ! femelle étrange au long cou d’aristo. N’a... »
    sans vouloir me mêler de ce qui ne me regarde pas : madame, je crois que le monsieur il vous dit qu’il a envie de baiser. De rien, de rien : c’est juste pour traduire !
  • Elpepe
    16/04/2008 à 15:11
    • En réponse à chirstian #131 le 16/04/2008 à 14:45 :
    • « sans vouloir me mêler de ce qui ne me regarde pas : madame, je crois que le monsieur il vous dit qu’il a envie de baiser. De rien, de rien :... »
    Bon God, mais c’est bien sûr ! Mais alors, Ronsard, avec sa mignonne... lui aussi ! Je n’aurais jamais cru...
  • Jonayla
    16/04/2008 à 15:29*
    La girafe, ça me fait penser à
    cette page
  • eureka
    16/04/2008 à 15:48*
    • En réponse à chirstian #131 le 16/04/2008 à 14:45 :
    • « sans vouloir me mêler de ce qui ne me regarde pas : madame, je crois que le monsieur il vous dit qu’il a envie de baiser. De rien, de rien :... »
    Le temps que le môssieu il a fini sa tirade, la madame elle s’est envoyé trois girafes ! Et que de la belle !
  • SyntaxTerror
    16/04/2008 à 15:50
    Astiquer me fait penser à çà :
    In Penny Lane there is a fireman with an hourglass
    And in his pocket is a portrait of the Queen.
    He likes to keep his fire engine clean,
    It’s a clean machine.
    Comme quoi, hein, le portrait de la reine, ça sert à beaucoup de choses.
  • Elpepe
    16/04/2008 à 16:00
    Même les quatre fers en l’air, la girafe peut encore cueillir des cerises.
  • Jonayla
    16/04/2008 à 16:19
    • En réponse à Elpepe #136 le 16/04/2008 à 16:00 :
    • « Même les quatre fers en l’air, la girafe peut encore cueillir des cerises. »
    sept, huit, neuf dans mon panier neuf ...
  • Elpepe
    16/04/2008 à 16:37
    • En réponse à Jonayla #137 le 16/04/2008 à 16:19 :
    • « sept, huit, neuf dans mon panier neuf ... »
    Il est neuf, ton panier ? Ou bien tu essaies de me faire avaler une girafe ?
  • eureka
    16/04/2008 à 16:43
    • En réponse à Elpepe #138 le 16/04/2008 à 16:37 :
    • « Il est neuf, ton panier ? Ou bien tu essaies de me faire avaler une girafe ? »
    Faut pas nier, Jon’
  • Jonayla
    16/04/2008 à 17:01
    • En réponse à Elpepe #138 le 16/04/2008 à 16:37 :
    • « Il est neuf, ton panier ? Ou bien tu essaies de me faire avaler une girafe ? »
    une couleuvre 🙂
    Comme disait Blanche-Neige après sa rencontre avec le Prince charmant, ce qui importe c’est d’être neuf tous les jours (si on fait le compte avec les 7 nains, ça colle) 🙂
    Là-dessus, je file chercher mes descendants !