Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

prendre une veste [v]

échouer ; subir un échec ; faillir ; manquer

Origine et définition

Autrefois, lorsqu'on soulevait le capot d'une voiture, on pouvait avec délectation (ou rage selon les circonstances et son goût pour le cambouis) se pencher sur le delco, le carburateur ou les bougies, pour les démonter et les remettre en état de fonctionner. Aujourd'hui, la sophistication des moteurs et l'omniprésente électronique impose de laisser sa voiture entre les mains d'un homme de l'art.
Mais où nous entraîne-t-il, vous dites-vous ? Quel peut bien être le rapport entre le capot et la veste ? Eh bien il n'est pas aussi lointain qu'on pourrait le penser, pour qui aime les jeux de mots.
En effet, causons d'abord de ce fameux capot ; dans une de ses acceptions, ce mot désigne quelque chose qui sert à protéger. Sur une voiture, c'est le moteur qui est protégé. Mais plus anciennement il a aussi été un manteau à capuchon, sens d'où nous vient l'appellation de ce manteau long qu'on appelait capote comme la capote militaire que portaient nos poilus pendant la première guerre mondiale.
Mais dans une autre de ses acceptions, capot s'utilise dans certains jeux de cartes pour désigner celui qui termine une partie sans avoir fait aucune levée (« il est capot », « faire quelqu'un capot »).
Ce mot, apparu avec ce sens au début du XVIIe siècle, a assez logiquement évolué vers « humilié » (comme l'est celui qui est fait capot). Récupéré par l'allemand, il est devenu le bien connu « kaputt ».
Mais en restant dans le jeu de cartes, la capote, qui n'est pas en glaise, a désigné le coup par lequel l'adversaire est fait capot.
Et c'est là que, au cours de la deuxième moitié du XIXe siècle, par un très subtil jeu de mot digne de l'almanach Vermot (et même si on n'a jamais dit « prendre une capote »), la capote du jeu de cartes, symbole de l'échec, s'est transformée en veste, un autre vêtement.
Et si les premières utilisations de notre expression se sont d'abord appliquées à celui qui perd des élections, elle s'est assez vite répandue dans tous les domaines.

Exemples

« Avec Truman Capote, Tom Wolfe et George Plimpton, il [Norman Mailer] a créé un genre, le "nouveau journalisme"; grâce à son style torrentiel et vitupérant, il a raflé deux prix Pulitzer, transformant la politique en tragédie et l'Histoire en roman; parce qu'il est rebelle et "compliqué", il a marché sur le Pentagone, fréquenté l'asile psychiatrique et la prison, pris une veste mémorable aux élections municipales de New York, boxé quelques rounds avec Ali, assommé Gore Vidal sur un plateau de télé... et influencé toute une génération d'écrivains, qui voient en lui le seul véritable héritier de Hemingway. »
L'Express - Article du 15 mai 2003
« Sur le globe, une fois écartés les originaux de tous poils, quatre Pères Noël sérieux revendiquent le titre: celui du Groenland, de Suède, de Norvège et de Finlande. La proximité du cercle polaire nourrit le mythe et, du même coup, leur tient lieu de légitimité. Mais c'est le Père Noël finnois qui tient la corde. Son succès commercial écrase les autres. Au Groenland, Santa Claus en est à ses premiers pas et ne cache pas ses prétentions politiques: il s'est bombardé «croisé» de la cause des enfants malheureux à travers le monde. Quant au Suédois, il a pris une veste commerciale. Jolupukki règne, donc, sur une aimable montagne de marks finlandais. »
Libération - Article du 23 décembre 1994

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand auf die Nase fallen tomber sur le nez
Anglais to be beaten hollow être battu à vide
Anglais to take it on the chin le prendre sur le menton
Anglais (USA) to get one's ass handed to one se faire remettre son cul
Anglais (USA) to strike out frapper dehors
Anglais (USA) to take a bath se faire prendre un bain
Anglais (USA) to tank finir dans la fosse
Arabe (Tunisie) oqôdd position assis toi en position
Espagnol (Argentine) ser un fracaso subir un echec
Espagnol (Espagne) Fracasar Échouer
Espagnol (Espagne) recibir calabazas recevoir des citrouilles
Espagnol (Espagne) Tener un fracaso Subir un échec
Français (Canada) faire Kaputt subir un échec
Français (Canada) faire patate rater son coup
Français (Canada) fouerrer ou fouairer échouer
Hongrois orra bukik / elhasal tomber sur le nez / capoter / faire fiasco
Hébreu התחרבן j’ai des frissons
Hébreu נחל מפלה subir une défaite
Italien far fiasco faire fiasco
Néerlandais een klap krijgen prendre un coup
Néerlandais een sof hebben avoir un malheur / défaite
Néerlandais een strop hebben avoir un piège
Néerlandais een zeperd krijgen subir un traitement à savon
Néerlandais op je bek gaan se casser la gueule
Portugais (Brésil) levar uma rasteira être victime d'un croche-pied
Portugais (Brésil) tomar uma lavada subir une humiliation
Portugais (Portugal) levar um chão poser
Roumain a capota capoter
Roumain a da chix donner kix
Roumain a o lua în barbă la prendre au menton
Roumain a o lua în freză la prendre dans ses cheveux
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « prendre une veste » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « prendre une veste » Commentaires

  • SyntaxTerror
    01/07/2013 à 09:52
    Je le sentais venir, j’ai failli vous prier de démentir la loi de Godwin qu’on peut résumer ainsi :
    Plus une discussion sur l’Usenet dure, plus la probabilité d’y trouver une comparaison avec les nazis ou Hitler approche de un.

    Hélas, c’est Mitzi50 en #78 qui empoche "le point Godwin".
  • SyntaxTerror
    01/07/2013 à 09:56
    • En réponse à joseta #99 le 01/07/2013 à 09:21 :
    • « vestes en métal
      Pour Stanley Kubrick, y’en avait: cette page...😉 »
    étonnant, non ?
    En anglais les balles sont "vestées" en français, elles sont "chemisées".
    Qu’en dit-on en espagnol ou en catalan ?
  • mitzi50
    01/07/2013 à 10:01
    • En réponse à joseta #99 le 01/07/2013 à 09:21 :
    • « vestes en métal
      Pour Stanley Kubrick, y’en avait: cette page...😉 »
    Son anti-héros se faisait-il bercer par Led Zeppelin ou les Deep Purple ?
  • SyntaxTerror
    01/07/2013 à 10:02
    • En réponse à Paracas #92 le 01/07/2013 à 06:00* :
    • « Prendre une veste ou un rateau c’est pareil
      mais l’expression prendre un rateau est plus humiliante......enfin, moi je trouve. »
    C’est kif-kif comme disait le bourricot de Stevenson ?
    Il me semble qu’on parle de râteau dans un contexte amoureux et de veste dans un contexte électoral.
    J’ai ramassé les deux et jamais dans le contexte électoral, je n’ai pu dire : un électeur de perdu, dix de retrouvés !
  • mitzi50
    01/07/2013 à 10:03
    • En réponse à SyntaxTerror #101 le 01/07/2013 à 09:52 :
    • « Je le sentais venir, j’ai failli vous prier de démentir la loi de Godwin qu’on peut résumer ainsi :
      Plus une discussion sur l’Usenet dure,... »
    Y’ a pas d’ hélas... Il n’ est pas le seul dictateur a être arrivé au pouvoir par les urnes. J’ aurais pu en choisir un autre, j’ ai seulement pensé au plus célèbre. Si nous parlions de Morsi ? Il est vivant et encore au pouvoir.....
  • Paracas
    01/07/2013 à 10:08
    • En réponse à joseta #100 le 01/07/2013 à 09:50 :
    • « ce manteau long qu’on appelait capote
      En général, tous les politiciens prennent des vestes, sauf DSK, qui prend des capotes. »
    Truman aussi..........
  • SyntaxTerror
    01/07/2013 à 10:11
    • En réponse à mitzi50 #105 le 01/07/2013 à 10:03 :
    • « Y’ a pas d’ hélas... Il n’ est pas le seul dictateur a être arrivé au pouvoir par les urnes. J’ aurais pu en choisir un autre, j’ ai seuleme... »
    En fait, tu n’as pas vraiment gagné le point.
    On le gagne quand, par exemple, un intervenant dit que les colonnes de Buren ne ressemblent à rien ou que l’art contemporain est du barbouillage et qu’on le traite de réactionnaire.
  • Paracas
    01/07/2013 à 10:15
    • En réponse à SyntaxTerror #104 le 01/07/2013 à 10:02 :
    • « C’est kif-kif comme disait le bourricot de Stevenson ?
      Il me semble qu’on parle de râteau dans un contexte amoureux et de veste dans un cont... »
    Pour ma part ne m’étant jamais présenté en politique je n’ai pris que des râteaux ........🙁
  • SyntaxTerror
    01/07/2013 à 10:17
    • En réponse à mitzi50 #103 le 01/07/2013 à 10:01 :
    • « Son anti-héros se faisait-il bercer par Led Zeppelin ou les Deep Purple ? »
    Pour "Led Zep", je vois bien l’allusion au plomb, mais Deep Purple ?
    Qu’est-ce que j’ai raté ?
  • joseta
    01/07/2013 à 10:24
    • En réponse à SyntaxTerror #102 le 01/07/2013 à 09:56 :
    • « étonnant, non ?
      En anglais les balles sont "vestées" en français, elles sont "chemisées".
      Qu’en dit-on en espagnol ou en catalan ? »
    En espagnol, usuellement, on parle de ’bala blindada’, qui, bien sûr, signifie balle blindée, mais certains puristes (ou pédants) peuvent employer: ’bala encamisada en una vaina’, qui correspondrait à: balle ’enchemisée’ dans une gaine; donc, concepte chemise.
    En catalán je ne sais pas si on l’emploie.
  • deLassus
    01/07/2013 à 10:26
    • En réponse à SyntaxTerror #109 le 01/07/2013 à 10:17 :
    • « Pour "Led Zep", je vois bien l’allusion au plomb, mais Deep Purple ?
      Qu’est-ce que j’ai raté ? »
    Qu’est-ce que j’ai raté ?

    Peut-être le "heavy metal" ?
  • joseta
    01/07/2013 à 10:29
    • En réponse à Paracas #106 le 01/07/2013 à 10:08 :
    • « Truman aussi.......... »
    Ça c’est vrai !
    True man
  • DiwanC
    01/07/2013 à 10:29
    • En réponse à Paracas #91 le 01/07/2013 à 05:37* :
    • « C’est vrai qu’aux étages supérieurs il a été beaucoup question de politique et je reconnais bien volontiers que c’était un peu leste
      Mais le... »
    Volontiers ! 😄
  • mickeylange
    01/07/2013 à 10:50*
    Ce soir nous irons danser
    Sans chemise, sans pantalon
    Ce soir nous irons danser
    Sans chemise, sans pantalon
    Mais nous prendrons une veste,
    faut pas exagérer quand même...
    Rika Z.
  • joseta
    01/07/2013 à 11:05
    DEVINETTE
    Pourquoi, en commandant deux bières ’LA-31’ le matin de bonheur, je prends une veste ?
    - parce que je prends les pâles tôt.
    Voyez: cette page
  • saharaa
    01/07/2013 à 11:11
    • En réponse à mickeylange #114 le 01/07/2013 à 10:50* :
    • « Ce soir nous irons danser
      Sans chemise, sans pantalon
      Ce soir nous irons danser
      Sans chemise, sans pantalon »
    Ce soir nous irons danser... sans pantalon

    mais avec une veste, dans le métro !
  • SyntaxTerror
    01/07/2013 à 11:11
    • En réponse à Paracas #91 le 01/07/2013 à 05:37* :
    • « C’est vrai qu’aux étages supérieurs il a été beaucoup question de politique et je reconnais bien volontiers que c’était un peu leste
      Mais le... »
    le mot veste est indissociable de la politique

    En revanche, dans le domaine de la divination ,le Sâr Rabindranath Duval est vareuse. Sauf les jours où il est tunique.
  • joseta
    01/07/2013 à 11:16
    • En réponse à saharaa #116 le 01/07/2013 à 11:11 :
    • « Ce soir nous irons danser... sans pantalon

      mais avec une veste, dans le métro ! »
    Ta veste, c’est une saharienne ?
  • saharaa
    01/07/2013 à 11:17
    • En réponse à joseta #115 le 01/07/2013 à 11:05 :
    • « DEVINETTE
      Pourquoi, en commandant deux bières ’LA-31’ le matin de bonheur, je prends une veste ?
      - parce que je prends les pâles tôt.
      Voyez:... »
    C’est une vest-ale ?
  • joseta
    01/07/2013 à 11:18
    J’ai essayé de draguer une fille du Quebec, mais je me suis pris une veste avec la canadienne.