Expressions idiomatiques en allemand et leur traduction française
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Tapez un mot ou un groupe de mots en allemand ou en français
Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d’Expressio pour les expressions idiomatiques françaises. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en allemand | Pays/Reg. | Expression en français | Traduction littérale |
---|---|---|---|
Sich den Kopf zerbrechen | Allemagne / Autriche | Se casser la nénette | Se casser la tête (en mille morceaux). |
Die bittere Pille versüßen | Allemagne / Autriche | Dorer la pilule | Rendre douce/sucrée la pilule amère |
(sich) zu Tode lachen | Allemagne / Autriche | Rigoler (rire, se marrer) comme un bossu | Rire à en mourir |
Wie auf Kohlen sitzen | Allemagne / Autriche | Etre (mettre) sur le gril | Être comme assis sur des charbons |
Sich aus dem Staub machen | Allemagne | Prendre la poudre d'escampette | S'éloigner de la poussière |
geh' Dich brausen! | Autriche | Envoyer au bain | Va te doucher! |
Der Krug geht solange zum Brunnen, bis er bricht. | Allemagne | Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse | Tant va la cruche au puits qu'à la fin elle se casse |
Sonnensprossen | Allemagne / Autriche | Le bran de Judas | Germes (petites pousses) de soleil |
Ins Gras beißen | Allemagne | Casser sa pipe | Mordre dans l'herbe |
Sich aus dem Staub machen | Allemagne | Prendre la tangente | S'éloigner de la poussière |
Die Quadratur des Kreises | Allemagne | La quadrature du cercle | La quadrature du cercle |
Einen Frosch im Halse haben | Allemagne | Avoir un chat dans la gorge | Avoir une grenouille dans la gorge |
Den Kelch bis zur Neige leeren | Allemagne | Boire le calice jusqu'à la lie | Vider le calice jusqu'à la lie amère |
Auf jemands Kopf einen Preis setzen | Allemagne | Mettre à prix | Mettre la tête de quelqu'un à prix. |
Unverzüglich. | Allemagne | De but en blanc | Immédiat, sans retard. |
Sich wichtig machen. | Allemagne | La mouche du coche | Faire l'important. |
Sich aufspielen. | Allemagne | La mouche du coche | Se mettre en avant. |
Die/seine Ell(en)bogen gebrauchen | Allemagne | Jouer des coudes | Jouer des/de ses coudes |
Ohne Umschweife | Allemagne | De but en blanc | Sans détour(s) |
Ein gebranntes Kind scheut das Feuer | Allemagne | Chat échaudé craint l'eau froide | Un enfant brûlé craint le feu |
Ganz heimlich. | Allemagne | En catimini | En secret |
In der Patsche sitzen. | Allemagne | Etre dans le pétrin | Être (assis) dans le bourbier. |
In der Tinte sitzen | Allemagne | Etre dans le pétrin | Être (assis) dans l'encre |
Die Daumen drücken | Allemagne | Croiser les doigts | Serrer les pouces |
Die Daumen halten | Allemagne / Autriche | Croiser les doigts | (se) tenir les pouces |
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen. | Allemagne | Faire d'une pierre deux coups | Frapper deux mouches avec une tapette. |
Die Beine unter die Arme nehmen. | Allemagne | Prendre ses jambes à son cou | Prendre ses jambes sous ses bras. |
Wie Gott in Frankreich leben. | Allemagne | Etre (vivre) comme un coq en pâte | Vivre comme Dieu en France. |
Im Päckchen festmachen | Allemagne | S'amarrer à couple | S'amarrer en petit paquet |
Den Kasper machen | Allemagne | Faire le Jacques | Faire le guignol |
Zum Tod lachen | Allemagne / Autriche | Rire comme une baleine | Rire à mort |
Imponiergehabe | Allemagne | Rouler des mécaniques | Comportement qui cherche à impressionner |
Jemanden einen Korb geben | Allemagne / Autriche | Poser un lapin | Donner un panier à quelqu'un |
Wie vom Teufel verfolgt | Allemagne | Comme un pet sur une toile cirée | Comme poursuivit par le diable |
Wie Pech und Schwefel | Allemagne | Comme cul et chemise | Comme goudron et souffre |
Grünes Licht geben | Allemagne | Donner carte blanche | Donner le feu vert |
Einen über den Durst trinken | Allemagne | Prendre une biture | Boire au-delà de sa soif |
Fressen wie ein Mähdrescher / Scheunendrescher | Allemagne | Manger (bouffer) comme un chancre | Manger comme une moissonneuse-batteuse |
Man soll nicht den Tag vor dem Abend loben | Allemagne / Autriche | Vendre la peau de l'ours (avant de l'avoir tué) | Il ne faut pas louer le jour avant (que) le soir (soit arrivé) |
Aller guten Dinge sind drei | Autriche | Jamais deux sans trois | Toutes les bonnes choses sont trois |
Äpfel fallen nicht weit vom Stamm | Allemagne / Autriche | Les chiens ne font pas des chats | Les pommes ne tombent pas loin du tronc |
Stocktaub sein | Allemagne | Etre sourd comme un pot | Être sourd comme un bâton / une canne |
Grüne Minna | Allemagne (Berlin) | Panier à salade | Minna verte |
Hässlich wie die Nacht. | Allemagne | Laid / moche comme un pou | Laid comme la nuit. |
Wie ein Schloßhund heulen | Allemagne | Pleurer comme une madeleine | Hurler (à la mort) comme un chien de garde |
Die Kirsche auf die Torte | Allemagne / Autriche | La cerise sur le gâteau | La cerise sur la tarte |
Eine Hundekälte | Allemagne | Un froid de canard | Un froid de chien |
Einen kleinen Mann im Ohr haben | Allemagne | Avoir une araignée au plafond | Avoir un petit homme dans l'oreille |
Sich mit fremden Federn schmücken | Allemagne | Se parer des plumes du paon | Se décorer de plumes étrangères |
Eulen nach Athen tragen | Allemagne | Peigner la girafe | Porter des chouettes à Athènes |
Französischen Abschied nehmen | Allemagne | Filer à l'anglaise | Prendre congé à la française |
Eine linde Antwort stillt den Zorn | Allemagne | Petite pluie abat grand vent | Une réponse douce calme la colère |
Es geht mit dir bergab | Allemagne | Filer un mauvais coton | Être en train de descendre la montagne |
Wenn Ostern und Pfingten auf einen Tag fallen | Allemagne | La semaine des quatre jeudis | Quand Pâques et Pentecôte tombent le même jour |
Zweigleisig fahren | Allemagne | Marcher (être) à voile et à vapeur | Rouler sur deux rails |
Bis Oberkante Unterlippe | Allemagne | Avoir les dents du fond qui baignent | Jusqu'au bord supérieur de la lèvre inférieure |
Walzender Stein wird nicht moosig | Allemagne | Pierre qui roule n'amasse pas mousse | La pierre qui roule ne devient pas mousseuse |
Ein Tropf Wasser auf einem heissen Stein | Allemagne | Une goutte d'eau dans l'océan (dans la mer) | Une goutte d'eau sur une pierre chaude |
Er hat die Weisheit nicht mit Löffeln gegessen | Allemagne | Ca ne casse pas trois pattes à un canard | Il n'a pas mangé la sagesse (le savoir) à la cuillère. |
Was kümmert's die Eiche wenn die Sau dran schabt | Allemagne | La bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe | Le chêne ne se soucie pas du cochon qui se frotte contre lui. |
Schwein haben | Allemagne | Etre verni | Avoir du cochon |
Ein Glückpilz sein | Allemagne / Autriche | Etre verni | Être un champignon-bonheur |
Fadenscheinig. | Allemagne / Autriche | Cousu de fil blanc | Usé (jusqu')au fil / élimé |
Die Kurve kratzen | Allemagne / Autriche | In extremis | Gratter la courbe |
Seefest sein | Allemagne | Avoir le pied marin | Être ferme en mer |
Umsatteln | Allemagne | Changer son fusil d'épaule | Changer de selle |
Parole Heimat ! | Allemagne | La quille | Mot d'ordre : le pays (natal) ! |
Komme was wolle | Allemagne / Autriche | Vogue la galère ! | Advienne ce qui voudra |
Das ist nicht mein Kaffee | Autriche | Ce n'est pas ma tasse de thé | Ce n'est pas mon café |
Es kostet das Weisse aus den Augen | Autriche | Coûter la peau des fesses / la peau du cul / la peau des couilles / les yeux de la tête | Ca coûte le blanc des yeux |
Er ist fett wie die russische Erde | Autriche | Bourré comme un coing | Il est gras comme la terre de Russie |
Pech haben | Allemagne | Avoir la poisse | Avoir la poisse |
Das/Jemand ist keinen Pfifferling wert. | Allemagne | Ca ne vaut pas un fifrelin | Ça/Quelqu'un ne vaut pas une girolle/chanterelle. |
Mit vollem Dampf | Allemagne / Autriche | Sur les chapeaux de roues | À toute vapeur |
Es geht / fliegt ein Engel durchs Zimmer ! | Allemagne | Un ange passe ! | Un ange passe / vole à travers la pièce ! |
Sich französisch empfehlen | Allemagne | Filer à l'anglaise | Se recommander (à la) français(e) |
Sich auf seinen Lorbeeren ausruhen | Allemagne | S'endormir / se reposer sur ses lauriers | Se reposer sur ses lauriers |
Ganz schön in der Patsche / der Tinte sitzen | Allemagne / Autriche | Etre dans la mouise / la panade / la purée | Être tout joliment assis(e) dans la panade / l'encre |
Die Köpfe zusammen stecken | Allemagne / Autriche | Dire des messes basses | Mettre / fourrer les têtes ensemble |
Das liegt auf der Hand | Allemagne / Autriche | Couler de source | Cela est (étendu) sur la main |
Auf der Palme sein | Allemagne / Autriche | Avoir les boules | Être sur la palme |
Auf achtzig sein | Allemagne / Autriche | Avoir les boules | Être à quatre-vingts |
Für die Katz arbeiten | Allemagne / Autriche | Travailler pour le roi de Prusse | Travailler pour le chat |
Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen | Allemagne / Autriche | Au diable vauvert | Où renard et lièvre se disent bonne nuit |
Grillen fangen | Allemagne / Autriche | Avoir le cafard | Attraper des grillons |
Bei mir ist Kohldampf | Allemagne / Autriche | Avoir l'estomac dans les talons | Chez moi c'est la vapeur de choux |
Er sieht aus wie ein Strauchdieb | Allemagne / Autriche | As de pique | Il a l'air d'un voleur/bandit de buisson |
Wie am Spieß heulen | Allemagne / Autriche | crier (gueuler) comme un putois | Hurler comme sur la broche |
Dümmer als die Polizei erlaubt | Allemagne / Autriche | Bête comme ses pieds | Plus bête que la police (ne) le permet |
Über sieben Ecken | Allemagne / Autriche | Par la bande | Par sept coins |
Voll wie eine Strandhaubitze | Allemagne / Autriche | Beurré (comme un p'tit lu) | Plein comme un obusier de plage |
Aus dem Stegreif | Allemagne / Autriche | Au pied levé | De l'étrier |
Eine Betschwester | Allemagne / Autriche | Une grenouille de bénitier | Une soeur de prière |
Wie ein geölter Blitz | Allemagne / Autriche | Comme un pet sur une toile cirée | Comme un éclair huilé |
Lügen, daß sich die Balken biegen | Allemagne / Autriche | Menteur comme un soutien-gorge | Mentir que les poutres ploient |
Das kommt wie gerufen | Allemagne / Autriche | Tomber à pic | Cela vient / arrive comme appelé |
Die Flitterwochen | Allemagne / Autriche | Lune de miel | Les semaines de paillettes |
Öl aufs Feuer gießen | Allemagne / Autriche | Jeter de l'huile sur le feu | Verser de l'huile sur le feu |
Prosit ! / Zum Wohl ! | Allemagne | A votre santé ! | À votre santé ! |
Das ist keinen Pfifferling wert | Allemagne | Ne pas valoir un pet de lapin | Cela ne vaut pas une girolle / un fifrelin |
Da kannst du was erleben | Allemagne | Ca va barder ! | Là tu vas pouvoir vivre quelque chose |
Leer ausgehen | Allemagne | Etre bredouille | (En) sortir vide |
Sich nach der Decke strecken | Allemagne | Y mettre du sien | Se mettre en extension pour toucher / atteindre le plafond |
Etwas in den Kamin schreiben müssen | Allemagne | Faire une croix sur... | Être obligé d'écrire quelque chose dans la cheminée |
In die Röhre gucken | Allemagne | Etre bredouille | Regarder dans le tuyau / le four |
In den Mond gucken | Allemagne | Etre bredouille | Regarder dans la lune |
Seine Haut zum Markt(e) tragen | Allemagne / Autriche | Risquer sa peau | Porter sa peau au marché |
Dem lieben Gott die Zeit stehlen | Allemagne / Autriche | Peigner la girafe | Voler le temps au bon dieu |
Frei (nach) Schnauze | Allemagne / Autriche | A vue de nez / au pif / au pifomètre | Librement (d'après) la gueule |
Wie drei Tage Regenwetter | Allemagne / Autriche | Long comme un jour sans pain | Comme trois jours de temps de pluie |
Ein Wechselbad der Gefühle | Allemagne / Autriche | Une douche écossaise | Un bain changeant de sentiments |
Frei von der Leber weg | Allemagne / Autriche | Tout de go | Librement partant du foie |
Zu meinem / seinem / ihrem großen Leidwesen | Allemagne | Au grand dam (de quelqu'un) | A ma / sa / leur grande essence de douleur |
Sankt Veit-Tanz | Allemagne / Autriche | La danse de saint Guy | Danse de St Vitus |
Mit einem lachenden und einem weinenden Auge | Allemagne | Mi-figue, mi-raisin | Avec un oeil qui rit et un qui pleure |
Voll wie eine Strandhaubitze | Allemagne | Etre rond comme... | Plein comme un obusier de plage |
Sich den Wanst vollhauen | Allemagne | Manger à s'en faire péter la sous-ventrière | Se bourrer la panse pleine |
Sich spinnefeind sein | Allemagne | Etre à couteaux tirés | S'être hostile (comme) araignée |
Ein gutgehendes Geschäft haben | Allemagne | Avoir pignon sur rue | Avoir une affaire qui marche bien |
Augen wie ein Luchs haben | Allemagne | Avoir des yeux de lynx | Avoir des yeux de lynx |
Einen inneren Vorbeimarsch erleben | Allemagne | Boire du petit lait | Avoir un défilé interne |
Jemandem das Wasser abgraben | Allemagne / Autriche | Couper l'herbe sous le pied | Détourner (par un fossé) l'eau à quelqu'un |
Das ist (wie) Musik in meinen Ohren | Allemagne / Autriche | Boire du petit lait | C'est (comme) de la musique dans mes oreilles |
Eine Ampel überfahren | Allemagne / Autriche | Griller / brûler un feu | passer par dessus / écraser un feu de circulation |
Schlecht beraten sein | Allemagne | Etre mal barré | Être mal conseillé |
Sich die Radieschen von unten angucken | Allemagne | Manger les pissenlits par la racine | (Se) regarder les radis par en-dessous |
D(a)rauf soll es nicht ankommen | Allemagne / Autriche | Qu'à cela ne tienne ! | Il ne doit pas en importer à cela |
Da bist du (hier) aber auf dem falschen Dampfer | Allemagne | Etre mal barré | Mais alors tu es (ici) sur le mauvais (bateau à) vapeur |
Seine Siebensachen packen | Allemagne | Prendre ses cliques et ses claques | Prendre ses sept trucs |
Es ist nicht alles Gold was glänzt | Allemagne | L'habit ne fait pas le moine | Tout ce qui brille n'est pas d'or |
Judaskuss | Allemagne | Un baiser de Judas | Le baiser de Judas |
In Ruhe lassen | Allemagne | Lâcher les baskets / la grappe | Laisser en paix |
Aus den Latschen kippen | Allemagne | Tomber dans les pommes | Basculer hors de ses pantoufles |
Im Zwiehlicht | Allemagne | Entre chien et loup | Au crépuscule |
Der Sündenbock | Allemagne / Autriche | Un bouc émissaire | Le bouc qui porte tous les péchés |
Jemanden den Schnabel stopfen | Allemagne | Clouer le bec | Boucher le bec à quelqu'un |
Vom Regen in die Traufe geraten | Allemagne | Tomber de Charybde en Scylla | Être sous la pluie et aller sous la gouttière |
Die Sturmglocke läuten | Allemagne / Autriche | Sonner le tocsin | Sonner la cloche (de la) tempête |
Am falschen Ende sparen | Allemagne / Autriche | Des économies de bouts de chandelle | Économiser au mauvais bout |
Was das Zeug hält | Allemagne / Autriche | D'arrache-pied | Ce que supporte l'équipement |
Auf Teufel komm raus | Allemagne / Autriche | D'arrache-pied | À diable sors de là |
Die Hand beißen die einen füttert | Allemagne | Cracher dans la soupe | Mordre la main que vous donne à manger |
Stille Post | Autriche | Le téléphone arabe | La poste silencieuse |
Sas eigene Nest beschmutzen | Allemagne / Autriche | Cracher dans la soupe | Salir son propre nid |
Die Buschtrommel rühren | Allemagne / Autriche | Le téléphone arabe | Battre le tambour de la jungle |
Die Katze im Sack kaufen | Allemagne / Suisse | Acheter/vendre chat en poche | Acheter le chat dans le sac |
Wie Perlen auf einer Schnur | Allemagne | En rang d'oignons | Comme des perles enfilées |
Wie am Spieß brüllen | Allemagne / Autriche | Pousser des cris d'orfraie | Hurler comme à la broche |
Wie aus dem Ei gepellt sein | Allemagne | Etre tiré à quatre épingles | Être comme pelé de l'oeuf |
Neapel sehen und sterben | Allemagne | Voir Naples et mourir | Voir Naples et mourir |
Mit zweierlei Elle messen | Allemagne | A deux / plusieurs vitesses | Mesurer avec deux aunes différentes |
Über Berg und Tal | Allemagne | Par monts et par vaux | Par mont et vallée |
Ein Erbsenzähler sein | Allemagne | Enculer les mouches | Être un compteur de petits pois |
In Nu | Allemagne | En deux coups de cuiller à pot | En un clin d'oeil |
Etwas aus dem Effeff beherrschen / können | Allemagne | Connaître / savoir sur le bout du doigt / des doigts | Maîtriser / savoir quelque chose à partir du / par le fortissimo |
Grillen fangen | Allemagne | Se faire de la bile | Attraper des grillons |
Auf dem Holzweg sein | Allemagne | Etre (mettre) à côté de la plaque | Être sur le chemin du bois |
Mir ist / wird schwer ums Herz | Allemagne | En avoir gros sur le coeur / l'estomac / la patate | Il m'est / me devient lourd autour du coeur |
Ein Meisterkoch | Allemagne | Un maître queux / un coq | Un maître-cuisinier |
Es regnet Bindfäden | Allemagne | Tomber / pleuvoir des hallebardes / des cordes | Il pleut des ficelles |
Treppenwitz machen | Allemagne | Avoir l'esprit de l'escalier | Faire une plaisanterie d'escalier |
Jemandem das Wasser abgraben | Allemagne | Faire la barbe (à quelqu'un) | Détourner (en creusant un fossé) l'eau à quelqu'un |
Auf etwas herumreiten | Allemagne | Etre à cheval sur... | Chevaucher de ci de là sur quelque chose |
Jemandem den schwarzen Peter zuschieben | Allemagne | Porter le chapeau | Donner le Pierre noir à quelqu'un (Pierre noir = jeu d´enfants) |
Ein winziges bißchen | Allemagne | Un chouïa | Un minuscule petit peu |
Geschniegelt und gebügelt sein | Allemagne | Etre tiré à quatre épingles | Être attifé et repassé |
Am Bettelstab gehen | Allemagne | Sur la paille | Marcher avec des béquilles de clochards |
Bei Brot und Wasser | Allemagne | Sur la paille | Au pain et à l'eau |
Nicht alle Tassen im Schrank haben | Allemagne | Avoir une case en moins | Ne pas avoir toutes les tasses dans le buffet |
Quatschen | Allemagne | Discuter le bout de gras | Papoter |
Einem geschentem Barsch schaut mann nicht im Arsch | Allemagne | A cheval donné on ne regarde pas la bride / la bouche / les dents | On ne regarde pas dans le derrière d 'un brochet reçu en cadeau |
Die Flinte ins Korn werfen | Allemagne | Jeter le manche après la cognée | Jeter le fusil dans le blé |
Etwas an den Nagel hängen | Allemagne | Rendre son tablier | Accrocher quelque chose au clou |
Seit / zu Olims Zeiten | Allemagne | Ca fait des lustres ! | Depuis les / aux temps d'Olim |
Gesundheit! | Allemagne | A vos souhaits ! | Santé ! |
Etwas wie seinen Augapfel hüten | Allemagne | Tenir à quelque chose comme à la prunelle de ses yeux | Garder quelque chose comme son globe oculaire |
Den ganzen Krempel hinschmeißen | Allemagne | Rendre son tablier | Balancer tout le fourbi |
Sich (schwer) ins Zeug legen | Allemagne | Tomber la veste | Se mettre (à fond) dans le harnais |
Auf geht's! | Allemagne | C'est parti, mon kiki ! | Ça va vers le haut! |
Jemandem Hörner aufsetzen | Allemagne | Porter (planter) des cornes | Poser des cornes à quelqu'un |
Blauäugig durch die Welt gehen | Allemagne | N'y voir que du bleu | Marcher dans le monde avec des yeux bleus |
Auf vielen Baustellen arbeiten | Allemagne | Courir deux / plusieurs lièvres à la fois | Travailler sur plusieurs chantiers de construction |
Kein Blatt vor den Mund nehmen | Allemagne | Ne pas mâcher ses mots | Ne pas prendre une feuillle devant la bouche |
Keinen Pfifferling wert sein | Allemagne | Ne pas valoir tripette | Ne pas valoir une chanterelle |
Geld wie Heu haben | Allemagne | Mettre (avoir) du foin dans ses bottes | Avoir autant d'argent que de foin |
Es geht mir am Arsch vorbei | Allemagne | S'en battre l'oeil / S'en tamponner le coquillard | Ça me passe à côté du cul |
Wissen wo der Schuh drückt | Allemagne | Savoir où le bât blesse | Savoir où la chaussure serre |
Ein Gemeinplatz | Allemagne | Une tarte à la crème | Un lieu commun |
Die Zügel locker lassen | Allemagne | Avoir la bride sur le cou / Lâcher la bride à quelqu'un | Lâcher les brides |
Jemandem freie Hand lassen / Freie Hand haben | Allemagne | Avoir la bride sur le cou / Lâcher la bride à quelqu'un | Lâcher la main de quelqu'un / Avoir la main libre |
Ein gutes Augenmaß haben | Allemagne | Avoir le compas dans l'oeil | Avoir une bonne mesure d'oeil |
Wie ein Hahn im Korb sein | Allemagne | Etre (vivre) comme un coq en pâte | Être comme un coq dans un panier |
Auf dem Zahnfleisch gehen | Allemagne | Etre / mettre sur les dents | Marcher sur les gencives |
Jemanden die Leviten lesen | Allemagne | Sonner les cloches (à quelqu'un) | Lire le livre de Levites (3ème livre Moise) à quelqu'un |
Das Haar in der Suppe suchen | Allemagne | Chercher la petite bête | Chercher des cheveux dans la soupe |
Arm sein wie eine Kirchenmaus | Allemagne | Etre pauvre comme Job | Être pauvre comme une souris d'église |
Der Haussegen hängt schief | Allemagne | Le torchon brûle | La bénédiction du foyer est suspendue de travers |
Unter einer Decke stecken | Allemagne | Etre de mèche (avec quelqu'un) | Être fourré sous une même couverture |
Alles in Butter | Allemagne | Tout / ça baigne | Tout dans (le/du) beurre |
Ein Pyrrhussieg | Allemagne | Une victoire à la Pyrrhus | Une victoire de Pyrrhus |
Sich ins Fäustchen lachen | Allemagne | Rire sous cape | Se rire dans le petit poing |
Gute Miene zum bösen Spiel machen | Allemagne | Faire contre mauvaise fortune bon coeur | Faire bonne mine à mauvais jeu |
Dabei sein (etwas zu tun) | Allemagne | Etre en train de... | Être (au)près de (faire quelque chose) |
Teufelskreis | Allemagne / Autriche | Cercle vicieux | Cercle diabolique |
Jemanden schmieren | Allemagne | Graisser la patte (à quelqu'un) | Graisser (quelqu'un) |
In die Röhre gucken | Allemagne | Faire tintin | Regarder dans le tuyau |
Das ist das Ende vom Lied ! | Allemagne | La fin des haricots | C'est la fin de la chanson ! |
Sturm im Wasserglas | Allemagne | Une tempête dans un verre d'eau | Tempête dans un verre d´eau |
Er / sie lügt, dass sich die Balken biegen | Allemagne | Mentir comme un arracheur de dents | Il / elle ment (à tel point) que les poutres (se) plient |
Den Hintern / den Arsch versohlen | Allemagne | Claquer le baigneur | Frapper (avec la semelle) le derrière / le cul |
Unter das / unters Messer kommen | Allemagne | Passer sur le billard | Venir sous le couteau |
Aufwind haben | Allemagne | Avoir le vent en poupe | Avoir (le) vent ascendant |
Das ist keine leichte Aufgabe | Allemagne | Ce n'est pas une sinécure | Ce n'est pas une tâche facile |
Jemandem ein Licht aufstecken | Allemagne | Eclairer la lanterne (de quelqu'un) | Mettre [dans le chandelier] une lumière / une chandelle (à quelqu'un) |
Er hat ein Brett vor dem Kopf | Allemagne | Con comme un balai | Il a une planche devant la tête |
Er ist dümmer als die Polizei erlaubt | Allemagne | Con comme un balai | Il est plus bête que la police le permet |
Eine Antwort von Radio Eriwan | Allemagne | Une réponse de Normand | Une réponse de la Radio Eriwan |
Lawinenartig anwachsen | Allemagne | Faire boule de neige | (Se mettre à) croître à la manière d'une avalanche |
Sich in die Hosen scheißen | Allemagne | Pisser dans sa culotte / dans son froc | Se chier dans les pantalons |
Gut / schlecht aufgelegt sein | Allemagne | Etre de bon / mauvais poil | Être bien / mal positionné |
Nicht auf der Nudelsuppe dahergeschwommen sein | Allemagne | Ne pas être tombé (né) de la dernière pluie | Ne pas être arrivé en nageant sur la soupe de nouilles |
Mit seinem Latein am Ende sein | Allemagne | Perdre son latin | Être au bout de son latin |
Von Hötzchen zu Klötzchen | Allemagne | De fil en aiguille | De petit à petit |
Jemanden auf den Arm nehmen | Allemagne | Mettre en boîte | Prendre quelqu'un sur le bras |
Mit einem blauen Auge davonkommen | Allemagne | L'échapper belle | En échapper avec un oeil bleu |
Auf etwas pfeifen | Allemagne | Faire fi de | Siffler sur quelque chose |
(Völlig) abgebrannt sein | Allemagne | Fauché (comme les blés) | Être (complètement) brûlé jusqu'aux fondations |
Ein jeder Mensch | Allemagne | Tout un chacun | Un chaque humain |
Eine Pfeife | Allemagne | Un sous-fifre | Un rien, une nullité |
In Nullkommanix | Allemagne | A toute vitesse / En quatrième vitesse | En zéro virgule rien |
Kümmere dich um dein Bier / Das ist nicht dein Bier! | Allemagne | Occupe-toi de tes oignons / Ce ne sont pas tes oignons | Occupe-toi de ta bière / Ce n'est pas ta bière! |
Löchere mich nicht / Jemanden löchern | Allemagne | Tu me bassines ! / Bassiner quelqu'un | Tu me perfores / Perforer quelqu'un |
Ein hohes Tier | Allemagne | C'est une huile | Un haut animal |
Einen Schaufensterbummel machen | Allemagne (Nord) | Faire du lèche-vitrine | Faire les vitrines |
Steinreich sein. | Allemagne | Riche comme Crésus | Être riche en pierre. |
Sag niemals nie! | Allemagne | Il ne faut jamais dire : fontaine, je ne boirai pas de ton eau | Ne dis jamais jamais. |
Die Katze lässt das Mausen nicht. | Allemagne | Chassez le naturel, il revient au galop | Le chat ne renonce pas à chaparder. |
Jedes Töpfchen findet sein Deckelchen | Allemagne | Trouver chaussure à son pied | À chaque pot son couvercle |
(Jemanden) auf den Wecker gehen / fallen | Allemagne | Courir sur le haricot | Marcher / tomber sur le réveil (de quelqu'un) |
In den sauren Apfel beißen müssen | Allemagne | Avaler des couleuvres | Être obligé de mordre dans la pomme sûre |
Dreimal darfst du raten | Allemagne | Je vous le donne en mille | Tu as le droit de deviner trois fois |
Fersengeld geben | Allemagne | Mettre les bouts | Donner de l'argent de talon(s) |
Es sich gut gehen lassen | Allemagne / Autriche | Se la couler douce | Se bien laisser aller |
Nach mir die Sintflut | Allemagne / Autriche | Après moi le déluge | Après moi le déluge |
Vom Regen in die Traufe | Allemagne / Autriche | De mal en pis | De la pluie à la gouttière |
Man sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht | Allemagne / Autriche | L'arbre qui cache la forêt | Il y a tellement d'arbres qu'on ne voit pas la forêt |
Der Haute-Volée angehören | Allemagne / Autriche | Faire partie du Gotha | Faire partie de la haute volée |
Alle Wege führen nach Rom | Allemagne | Tous les chemins mènent à Rome | Tous les chemins mènent à Rome |
Das Sandmännchen ist da | Allemagne | Le marchand de sable est passé | Le petit marchand de sable est là |
Diebisch wie eine Elster | Allemagne / Autriche | Bavard / voleur comme une pie (borgne) | Voleur comme une pie |
Ein Packesel | Allemagne / Autriche | Une bête de somme | Un âne de bât |
Wie die Ölgötzen dastehen | Allemagne | Se regarder en chiens de faïence | Se tenir là comme les idoles d'huile |
Ich kann mich nicht erinnern, dass wir gemeinsam Schafe gehütet hätten | Allemagne / Autriche | Nous n'avons pas gardé les cochons ensemble ! | Je ne me souviens pas d'avoir gardé des moutons ensemble |
Den Bach runtergehen | Allemagne | Aller à vau-l'eau | Descendre le ruisseau |
Seine Hände in Unschuld waschen | Allemagne / Autriche | S'en laver les mains | Se laver les mains dans l'innocence |
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm | Allemagne / Autriche | Bon sang ne peut / ne saurait mentir | La pomme ne tombe pas loin du tronc |
Grün und blau schlagen | Allemagne | Passer à tabac | Battre vert et bleu |
Ihm ist eine Laus über die Leber gelaufen | Allemagne | Il n'est pas à prendre avec des pincettes | Un pou lui est passé (en courant) sur le foie |
Die Friedenspfeife rauchen / Das Kriegsbeil begraben | Allemagne | Fumer le calumet de la paix / Enterrer la hache de guerre | Fumer le calumet de la paix / Enterrer la hache de guerre |
Die Räuberleiter machen | Allemagne / Autriche | Faire la courte échelle | Faire l'échelle de brigand |
Ein Fass ohne Boden | Allemagne | Le tonneau des Danaïdes | Un tonneau sans fond |
Eine Sisyphus (oder Sisyphos)-Arbeit | Allemagne | Le rocher de Sisyphe | Un travail de Sisyphe |
Ohne Sang und Klang | Allemagne | Sans tambour ni trompette | Sans chant ni son |
Haarspalterei | Allemagne / Suisse | Couper les cheveux en quatre | Diviser (fendre) le(s) cheveux |
Das Weite suchen | Allemagne | Prendre le large / mettre les voiles | Chercher le lointain |
(Sich) einen hinter den Knorpel schütten | Allemagne | Se jeter un verre derrière la cravate | (S')en renverser un derrière le cartilage |
Ein Strohmann | Allemagne | Un homme de paille | Un homme de paille |
Sich in die Höhle des Löwen begeben | Allemagne | Se jeter dans la gueule du loup | Se rendre dans l'antre du lion |
Gut Ding will Weile haben | Allemagne | Chi / qui va piano va sano | Bonne chose veut avoir de l'instant (du temps). |
Hitzkopf (masc.) | Allemagne | Une tête brûlée | Tête chaude |
Sich die Hände reiben | Allemagne | Se frotter les mains | Se frotter les mains |
Einen Zahn zulegen | Allemagne | Mettre les bouchées doubles | Ajouter une dent |
Kopf hoch ! | Allemagne | Haut les coeurs ! | Tête levée ! |
Nur Mut ! | Allemagne | Haut les coeurs ! | Seulement du courage ! |
Kleinvieh macht auch Mist | Allemagne | Les petits ruisseaux font les grandes rivières | Le petit bétail fait (lui) aussi du fumier |
Wie ein Fisch im Wasser sein | Allemagne | Comme un poisson dans l'eau | Être comme un poisson dans l'eau |
In Schutt und Asche legen | Allemagne | Mettre à sac | Mettre en gravats et en cendres |
Auf den kleinsten gemeinsamen Nenner bringen | Allemagne | Niveler par le bas | Ajuster au plus petit commun dénominateur |
Hallo altes Haus! | Allemagne / Autriche | Salut vieille branche ! | Salut vieille maison ! |
Ziemlich unorthodox | Allemagne / Autriche | Pas très catholique | Pas très orthodoxe |
Krank spielen | Allemagne | Se faire porter pâle | Jouer malade |
Wie Gott ihn schuf | Allemagne | Dans le plus simple appareil | Comme Dieu le créa. |
Sich aus dem Staub machen | Allemagne | Se faire la malle | S'éloigner de la poussière |
Nach seinem eigenen Gutdünken handeln | Allemagne | En faire à sa guise | Agir selon sa propre guise |
Feierabend machen | Allemagne | Plier les gaules | Faire la fête de la soirée |
Sich die Haare vom Kopf fressen lassen | Allemagne | Se laisser manger / tondre la laine sur le dos | Se faire manger les cheveux de la tête |
Und Tschüß ! | Allemagne | T'as le bonjour d'Alfred ! | Et salut ! |
Ungelegen kommen | Allemagne | Arriver / venir comme un cheveu sur / dans la soupe | Venir au mauvais moment |
Hau rein ! | Allemagne | Chauffe, Marcel ! | Tape dedans ! |
Stehenden Fußes | Allemagne | Du tac au tac | À pied posant |
Ein blaues Auge | Allemagne / Autriche | Un oeil au beurre noir | Un oeil bleu |
An dem Ast sägen, auf dem man sitzt | Allemagne | Scier la branche sur laquelle on est assis | Scier la branche sur laquelle on est assis |
Ein anderes Paar Schuhe | Allemagne | Une autre paire de manches | Une autre paire de chaussures |
Stumm wie ein Fisch | Allemagne | Muet comme une carpe | Muet comme un poisson |
Jemandem den Garaus machen | Allemagne | Régler son compte (à quelqu'un) / Son compte est bon ! | Faire à quelqu'un le "complètement terminé" |
Stumm wie ein Fisch | Allemagne | Muet comme une carpe | Muet comme un poisson |
Ein salomonisches Urteil | Allemagne | Un jugement de Salomon | Un jugement de Salomon |
Der rote Faden | Allemagne / Autriche | Fil rouge | Le fil rouge |
Den Himmel auf Erden versprechen | Allemagne | Promettre monts et merveilles | Promettre le ciel sur terre |
(Irgendwo) aufkreuzen | Allemagne / Autriche | Se pointer (quelque part) | Apparaître à la croisée |
Jemanden wie eine Zitrone auspressen | Allemagne / Autriche | Presser quelqu'un comme un citron | Presser quelqu'un comme un citron |
Das Alpha und das Omega | Allemagne / Autriche | L'alpha et l'oméga | L'Alpha et l'Oméga |
Kopf oder Zahl | Allemagne / Autriche | Jouer / tirer à pile ou face | Tête ou chiffre |
Mit wehenden Fahnen (herbei eilen -ou- davon ziehen) | Allemagne | Mettre toutes voiles dehors | (Arriver ou partir) avec tous les drapeaux au vent |
Lauthals lachen | Allemagne | Rire à gorge déployée | Rire la gorge bruyante |
Das Damoklesschwert | Allemagne | Epée de Damoclès | L'épée de Damoclès |
Das Los entscheiden lassen | Allemagne | Jouer / tirer à pile ou face | Laisser le destin décider |
Im Keim ersticken | Allemagne | Tuer (écraser, étouffer) dans l'oeuf | Étouffer dans le germe |
Nacht und nebel | Allemagne | Mystère et boule de gomme | Nuit et brouillard (devenue politiquement incorrecte, car utilisée pour définir les camps de concentration nazis) |
Das hat weder Hand noch Fuß | Allemagne | Sans queue ni tête | Cela n'a ni main ni pied |
Ein Schuss vor dem Bug | Allemagne | Un coup de semonce | Un tir devant la proue |
Empfang bestätigen | Allemagne | Accuser réception | Confirmer la réception |
Ausnahmen bestätigen die Regel | Allemagne / Autriche | L'exception (qui) confirme la règle | Les exceptions confirment la règle |
Im guten Glauben | Autriche | Etre de bonne / mauvaise foi | En bonne foi |
Kohldampf haben (plus familier) | Allemagne | Crever / avoir la dalle | Avoir la dalle (il n'y a pas de traduction littérale) |
Ein lustiger Haufen | Allemagne | De joyeux drilles | Un tas (de gens) amusant |
Kein gutes Haar an jemandem lassen | Allemagne | Dire pis que pendre | Ne pas laisser un seul bon poil / cheveu (à quelqu'un) |
Vor / um jemandem schwänzeln | Allemagne | Etre un fayot / fayoter | Remuer (de) la queue devant / autour de quelqu'un |
Kreide fressen | Allemagne | Etre un fayot / fayoter | Bouffer de la craie |
Er ist kein Kind / Freund von Traurigkeit | Allemagne | De joyeux drilles | Il n'est pas enfant / ami de tristesse |
Es liegt Ärger in der Luft | Allemagne | Il y a de l'eau dans le gaz | Il y a des ennuis dans l'air |
Das Feinste vom Feinsten | Allemagne | Le fin du fin | Le fin du fin |
Gute Reise | Allemagne | Bon vent ! | Bon voyage |
Lustige Gesellen | Allemagne | De joyeux drilles | Joyeux compagnons |
Wie die Katze um den heissen Brei schleichen | Allemagne | Tourner autour du pot | Tourner comme le chat autour de la bouillie chaude |
Die Kehrseite der Medaille | Allemagne | Le revers de la médaille | Le revers de la médaille |
Er ist schwer von Kapee | Allemagne | Etre dur à la détente | Il est dur de la "pigette" |
Jemanden über den grünen Klee loben | Allemagne | Porter aux nues | Louer quelqun au-dessus du trèfle vert |
Der Haussegen hängt schief | Allemagne | Il y a de l'orage dans l'air / Ça tourne à l'orage | La bénédiction du foyer pend (est suspendue) de travers |
Strohdumm sein | Allemagne / Autriche | Bête comme chou | Être bête comme la paille |
Wenn Fische fliegen lernen | Allemagne | Quand les poules auront des dents | Quand les poissons apprendront à voler |
Lauthals | Allemagne | A tue-tête | À gorge bruyante |
Das kostet ein Heidengeld | Allemagne | Coûter la peau des fesses / la peau du cul / la peau des couilles / les yeux de la tête | Ça coûte un argent de païen |
Der Zankapfel | Allemagne | Une pomme de discorde | La pomme de discorde |
Sich verkrümeln | Allemagne | Foutre / ficher le camp | S'émietter |
Abhauen | Allemagne | Foutre / ficher le camp | Abattre, casser en coupant |
Süßholz raspeln | Allemagne | Faire du gringue | Râper de la réglisse |
Der Stein des Anstoßes | Allemagne | Une pomme de discorde | La pierre du scandale |
Einen Dachschaden haben | Allemagne | Avoir une araignée au plafond | Avoir un dégât dans le toit |
Nicht mehr weiterraten | Allemagne | Donner sa langue au chat | Renoncer à deviner |
Auf zwei Pferde setzen | Allemagne | Ménager la chèvre et le chou | Miser sur deux chevaux |
Wir Pech und Schwefel zusammenhalten | Allemagne | Copains comme cochons | Être unis comme le brai et le soufre |
Ein Schürzenjäger | Allemagne | Etre un chaud lapin | Un chasseur de tabliers |
Ein Lustmolch | Allemagne | Etre un chaud lapin | Un triton à l'affût du plaisir |
Die Segel streichen | Allemagne | Baisser pavillon / Mettre pavillon bas | Haler les voiles |
Unter den Nagel reißen | Allemagne | Faire main basse sur... | Tirer sous l'ongle |
Rettungsanker | Allemagne | Une planche de salut / Trouver son salut dans... | Ancre de sauvetage |
Bilanz ziehen | Allemagne | Faire le point | Tirer le bilan |
Aufs Geratewohl | Allemagne | Au petit bonheur (la chance) | Pour que ça réussisse |
Ein (schlauer) Fuchs | Allemagne | Une fine lame | Un (fin) renard |
Seine Zeit vertrödeln | Allemagne | Enfiler des perles | Passer son temps à glander |
Die Zeit totschlagen | Allemagne | Tuer le temps | Tabasser le temps à mort |
Eine Istaufnahme machen | Allemagne | Faire le point | Faire un état des faits |
Auf gut Glück ! | Allemagne | Au petit bonheur (la chance) | A la bonne chance ! |
Vor jemandem katzbuckeln | Allemagne | Se comporter, s'aplatir comme une / faire la carpette | Faire des courbettes à / devant quelqu'un |
Pfandanstalt | Allemagne | Le mont-de-piété / Chez ma tante / Le clou | Établissement de prêt sur gage |
Ein alter Seebär | Allemagne | Un vieux loup de mer | Un viel ours de mer |
Sturzbesoffen | Allemagne | Soûl comme un Polonais | Archibourré |
Fett wie die russische Erde | Autriche | Soûl comme un Polonais | Gras (pour soûl) comme la terre de Russie! |
Ein Unschuldsengel | Allemagne | Une sainte nitouche | Un ange d'innocence |
Ein Vermögen kosten | Allemagne | Coûter un bras | Coûter une fortune |
Auf die schiefe Bahn geraten | Allemagne | Filer un mauvais coton | Arriver sur la pente glissante |
An Ort und Stelle sein | Allemagne | A pied d'oeuvre | Être au lieu et à l'endroit |
Wie die Axt im Walde | Allemagne | Ne pas faire dans la dentelle | Comme la hache dans la forêt |
Ein Hexenkessel | Allemagne | Une foire d'empoigne | Un chaudron des sorcières |
Sich an die Brust schlagen | Allemagne | Battre sa coulpe | Se frapper contre la poitrine |
Eine Sache richtig stellen | Allemagne | Remettre les pendules à l'heure | Rectifier une chose |
Sich am liebsten in einem Mauseloch verkriechen | Allemagne | Etre dans ses petits souliers | Aimer se terrer dans un trou de souris |
Sich mit allen Mitteln schlagen | Allemagne | Frapper d'estoc et de taille | Se battre par tous les moyens |
Etwas in die Menge rufen | Allemagne | Parler à la cantonade | Crier quelque chose dans la foule |
Verpiss dich! | Allemagne | Se casser / casse-toi ! | Pisse-toi ! |
Abhauen / Hau ab! | Allemagne | Se casser / casse-toi ! | Trancher / tranche-toi ! |
Mit dem linken / falschen Fuß aufgestanden sein | Allemagne | Se lever du pied gauche | S'être levé du pied gauche / mauvais pied |
Alt wie Methusalem | Allemagne | Vieux comme Mathusalem | Vieux comme Mathusalem |
Keinen Schuß Pulver wert sein | Allemagne | Ne pas valoir un pet de lapin | Ne pas valoir un tir de poudre |
Mit scharfer Zunge | Allemagne | A l'emporte-pièce | Avec une langue acerbe / caustique |
Vor Angst / Kummer umkommen | Allemagne | Se ronger les sangs | Mourir de peur / de chagrin |
Plemplem sein | Allemagne | Être marteau | Être zinzin |
Auf die Tube drücken | Allemagne | Appuyer sur le champignon / Conduire le champignon au plancher | Appuyer sur le tube |
Ein alter Meckerfritze | Allemagne | Un mauvais coucheur | Un vieux rouspéteur |
Mit jemandem Zirkus haben | Allemagne (Palatinat) | Etre en bisbille (avec quelqu'un) | Avoir du cirque avec quelqu'un |
Ein Schäferstündchen verbringen | Allemagne | Aller aux fraises | Passer une heure du berger |
Jemandem das Maul stopfen | Allemagne | Rabattre / rabaisser le caquet | Bourrer la gueule à quelqu'un |
Das große Los ziehen | Allemagne | Décrocher / gagner la timbale / le coquetier / le cocotier | Tirer le gros lot |
Sich in die Nesseln setzen | Allemagne | Décrocher / gagner la timbale / le coquetier / le cocotier | S'asseoir dans les orties |
Bei jemandem gut angeschrieben sein | Allemagne | Etre dans les petits papiers (de quelqu'un) | Être noté(e) avec bienveillance chez quelqu'un |
Das ist doch nicht die Welt! | Allemagne | La mer à boire | Ce n'est pas le monde ! |
Strohdumm | Allemagne | Bête comme ses pieds | Bête comme du foin |
Herbe Kritik austeilen / einstecken | Allemagne | Donner / recevoir une volée (de bois vert) | Donner / encaisser des critiques acerbes |
Keine gutes Haar an jemandem lassen | Allemagne | Casser du sucre sur le dos (de quelqu'un) | Ne pas laisser un bon cheveu à quelqu'un |
Blank sein | Allemagne | Etre à la côte | Être fauché(e) |
Ständig ein Wehwehchen haben | Allemagne | Avoir un pet de travers | Avoir bobo continuellement |
Immer etwas auszusetzen haben | Allemagne | Avoir un pet de travers | Avoir toujours quelque chose à redire |
Sich beeilen müssen | Allemagne | Etre à la bourre | Il faut se dépêcher |
Auf Heller und Pfennig bezahlen | Allemagne | Payer rubis sur l'ongle | Payer jusqu'au dernier et centime |
Einen Furz quer sitzen haben | Allemagne | Avoir un pet de travers | Avoir un pet de travers |
Bar auf die Kralle zahlen | Allemagne | Payer rubis sur l'ongle | Payer comptant sur la griffe |
Das wird ein Mordsgetöse geben | Allemagne | Cela va faire du bruit dans Landerneau | Cela va faire un fracas d'enfer |
Sich den Arsch abfrieren | Allemagne | Se peler le cul, le jonc / Ça pèle ! | Se geler les fesses (jusqu'à ce qu'elles tombent) |
Volle Kanne / volles Rohr | Allemagne | Tout schuss | Bidon plein / tuyau plein |
Daran ein Beispiel nehmen | Allemagne | En prendre de la graine | En prendre un exemple |
Ein heikles Thema anschneiden | Allemagne | Lever (soulever) un lièvre | Aborder un sujet délicat |
Jemanden / etwas endgültig abhaken (können) | Allemagne | Faire son deuil (de quelqu'un ou quelque chose) | (pouvoir) faire définitivement une croix sur quelqu'un / quelque chose |
Wie eine heisse Kartoffel fallen lassen | Allemagne | Refiler la patate chaude | Laisser tomber comme une patate chaude |
Die Spitze des Eisberges | Allemagne | La partie cachée / immergée de l'iceberg | Le pic de l'iceberg |
Einen Igel / Stacheldraht in der Tasche haben | Allemagne | Avoir des oursins dans la poche / le porte-monnaie | Avoir un hérisson / du barbelé dans la poche |
Jemanden zum Teufel jagen / schicken | Allemagne | Faire une conduite de Grenoble | Chasser / envoyer quelqu'un au diable |
Der erlauchte Kreis | Allemagne | La cour des grands | Le cercle illustre |
Es ist verdammt lang her | Allemagne | Il y a (depuis) belle lurette | Cela fait sacrément longtemps |
Lügen haben kurze Beine. | Allemagne | A beau mentir qui vient de loin | Les mensonges ont les jambes courtes. |
Ein Scheißwetter | Allemagne | Un temps de chien | Un temps de merde |
Abrupt enden | Allemagne | Finir en queue de poisson | Finir brusquement |
In seinem tiefsten Inneren | Allemagne | En son for intérieur | En son intérieur le plus profond |
Ödipus-Komplex | Allemagne | Le complexe d'OEdipe | Complexe d'OEdipe |
Wohl oder übel | Allemagne | De gré ou de force | Bien ou mal |
Ob man will oder nicht | Allemagne | De gré ou de force | N'importe que l'on veut ou pas |
Ein Hundewetter | Allemagne / Autriche | Un temps de chien | Un temps de chien |
In seinem Innersten | Allemagne / Autriche | En son for intérieur | Dans son plus intérieur |
Ein Cordon Bleu | Allemagne / Autriche | Un cordon bleu | Un cordon bleu |
Alles Klar | Allemagne | OK | OK |
Vorschriftsmäßig | Allemagne | En bonne et due forme | Conformément aux règles |
Das interessiert genauso viel wie ein Sack Reis, der in China umfällt | Allemagne | S'en moquer (ficher, foutre) comme de l'an quarante | Ça intéresse autant qu'un sac de riz tombant en Chine |
In Nullkommanix | Allemagne | En deux temps trois mouvements | En zérovirgulerien |
Bar zahlen | Allemagne / Autriche | Payer en espèces | Payer en espèces |
BAT ( bar auf Tatze - fam.) | Allemagne | Payer en espèces | En liquiide sur patoche (familier) |
(jemand / etwas ist) mit Vorsicht zu genießen | Allemagne | Etre sujet à caution | (quelqu'un / quelque chose est) à savourer avec précaution |
Zu gut fûr diese Welt | Allemagne | Bon comme la romaine | Trop bon pour ce monde |
Den Dicken machen | Allemagne | Faire le matamore | Faire le gros |
Stuhlgang haben | Allemagne | Aller à la selle | Avoir des selles |
Jemandem das Maul stopfen | Allemagne | River son clou (à quelqu'un) | Bourrer la gueule à quelqu'un |
Alle naselang | Allemagne | A tout bout de champ | À chaque longueur de nez |
Pro Nase | Allemagne | Par tête de pipe | Par nez |
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer | Allemagne | Une hirondelle ne fait pas le printemps | Une hirondelle ne fait pas l'été |
Sich in die Nesseln setzen | Autriche | Etre dans de beaux draps | S'asseoir dans les orties |
Das ist Jacke wie Hose | Allemagne | C'est kif-kif | C'est veste comme pantalon |
Ein sinnloses Unterfangen | Allemagne | Un cautère sur une jambe de bois | Une entreprise absurde |
Aus dem Rennen sein | Allemagne | Etre dans les choux | Être hors de la course |
Wunderpulver | Allemagne | La poudre de perlimpinpin | Poudre miracle |
Aus und vorbei | Allemagne | Passez, muscade ! | Fini et passé |
Sich den Bauch vollschlagen | Allemagne | Se taper la cloche | Se bourrer le ventre |
Eine Graue Eminenz | Allemagne | Une éminence grise | Une éminence grise |
Wie gelähmt sein | Allemagne | Etre médusé | Être comme paralysé |
Sich den Kopf zerbrechen | Allemagne | Se mettre martel en tête | Se casser la tête |
Unter der Fuchtel (von jemandem) stehen | Allemagne | Etre sous la coupe de quelqu'un | Être sous l'épée (de quelqu'un) |
Eine Leiche im Keller haben | Allemagne | Traîner une casserole | Avoir un cadavre dans la cave |
Aus der Haut fahren | Allemagne | Sortir de ses gonds | Sortir de la peau |
Jemandem den Steigbügel halten | Allemagne / Autriche | Avoir / mettre le pied à l'étrier | Tenir l'étrier à quelqu'un |
Jemanden in den Sattel heben | Allemagne / Autriche | Avoir / mettre le pied à l'étrier | Mettre quelqu'un en selle |
Die Büchse der Pandora | Allemagne | La boîte de Pandore | La boite de Pandore |
Der Altweibersommer | Allemagne / Autriche | L'été indien | L'été des vieilles bonnes femmes |
Anlass zum Gerede geben | Allemagne | Défrayer la chronique | Donner une raison / un motif pour potins |
Verdammt! | Allemagne | Bon sang ! / Palsambleu ! | Damné ! |
Meine Fresse ! | Allemagne | Bon sang ! / Palsambleu ! | Ma gueule ! |
Das ist nicht mein Fall | Allemagne | Ce n'est pas ma tasse de thé | Ce n'est pas mon genre |
Auf die Nase fallen | Allemagne | Prendre une veste | Tomber sur le nez |
Schimären nachjagen, statt zuzugreifen | Allemagne | Lâcher la proie pour l'ombre | Chasser des chimères au lieu de sauter sur l'occasion |
Den Prahlhans spielen | Allemagne | Faire le mariole | Jouer le frimeur |
Geld waschen | Allemagne | Blanchir de l'argent | Laver de l'argent |
Ein Mann vom Fach - Das ist große Kunst - In den Kinderschuhen der Kunst (stecken) | Allemagne | Un homme de l'art - C'est du grand art - L'enfance de l'art | Un homme du métier - C'est du grand art - (Être dans) les chaussures d'enfant de l'art |
Auf dem Laufenden halten | Allemagne | Tenir au courant / au jus | Tenir au courant |
Schlafen wie ein Murmeltier | Allemagne / Autriche | Dormir comme un sabot | Dormir comme une marmotte |
Schlafen wie ein Stein | Allemagne / Autriche | Dormir comme un sabot | Dormir comme une pierre |
Jemand auf die Nerven fallen | Allemagne | Courir / taper sur le système / le haricot | Tomber sur les nerfs de quelqu'un |
Nicht aus dem Schneider sein | Allemagne | Ne pas être sorti de l'auberge | Ne pas être sorti de la zone de pénalité |
Er ist total durchgedreht | Allemagne | Péter les plombs, disjoncter | Il a complétement pété un câble |
Einen Braten in der Röhre haben | Allemagne | Avoir un polichinelle dans le tiroir | Avoir un rôti au four |
Die Wadeln fire richten | Autriche | Se faire remonter les bretelles | Retourner les mollets vers l'avant |
Eine Kirchenmaus | Allemagne / Autriche | Une grenouille de bénitier | Une souris d'église |
Sich graue Haare wachsen lassen | Allemagne | Se faire des cheveux (blancs) / du mouron / de la mousse | Se laisser pousser des cheveux gris |
Für Wirbel sorgen / Wirbel erzeugen | Allemagne | Un pavé dans la mare | Produire / provoquer des vagues / remous |
Ein Stich ins Wespennest | Allemagne | Un pavé dans la mare | Un coup dans le nid de guêpes |
Der / die Gelackmeierte sein | Allemagne | L'avoir dans le baba | Se faire pigeonner |
Schwamm drüber | Allemagne | Passer l'éponge | Éponge au-dessus |
Das kommt mir spanisch vor | Allemagne | C'est de l'hébreu / du chinois / de l'iroquois | Ça me semble être (de l') espagnol |
Einer vom alten Schlag | Allemagne | Un vieux de la vieille | Un (homme) comme on n'en fait plus |
Von der alten Garde sein | Allemagne | Un vieux de la vieille | Être de la vieille garde |
(Jemandem) bedingungslos ausgeliefert sein | Allemagne | (Taillable et) corvéable à merci | Être livré (à quelqu'un) inconditionnellement |
Gegen Gott und die Welt | Allemagne | Contre vents et marées | Contre Dieu et le monde |
Taschenbillard spielen | Allemagne | La veuve poignet | Jouer au billard de poche |
Gelegen und ungelegen | Allemagne / Autriche | Contre vents et marées | À propos ou pas à propos |
Sich lauthals entrüsten | Allemagne | Crier haro (sur le baudet) | S'indigner à tire-larigot |
Hals über Kopf | Allemagne | Au pied levé | Cou par-dessus la tête |
Abwarten und Tee trinken | Allemagne | Laisser pisser le mérinos | Attendre et boire du thé |
Mit einer Unschuldsmine | Allemagne / Autriche | Mine de rien / Faire mine de | Avec une mine innocente |
Dumm wie Stroh | Allemagne | Con comme la lune | Bête comme de la paille |
Spatzenhirn | Allemagne | Tête de linotte | Cerveau de moineau |
Klar (Schiff) zum Gefecht | Allemagne | Branle-bas (de combat) | (Bateau) paré pour le combat |
Dümmer als die Polizei erlaubt | Allemagne | Con comme la lune | Plus bête que la police le permet |
(Jemanden) beim Wort nehmen | Allemagne | Prendre (quelqu'un) au mot | Prendre (quelqu'un) au / par le mpt |
Die Kartoffeln aus dem Feuer holen | Allemagne | Tirer les marrons du feu | Sortir les pommes de terre du feu |
Das Messer zwischen den Zähnen haben | Allemagne | Etre à couteaux tirés | Avoir le couteau entre les dents |
Alle gute (böse) Dinge sind drei | Allemagne / Autriche | Jamais deux sans trois | Toutes les bonnes (mauvaises) choses vont par trois |
Freies Spiel haben | Allemagne | Avoir les coudées franches | Avoir libre jeu |
Egal ! | Allemagne | Qu'à cela ne tienne ! | Pareil, indifférent |
Seinen Senf dazugeben | Allemagne | Ramener sa fraise | Ajouter sa moutarde |
Vor den Augen (von jemand) | Allemagne | (Au nez et) à la barbe | Devant les yeux (de quelqu'un) |
Bürohengst | Allemagne / Autriche | Un rond-de-cuir | Étalon de bureau |
Falscher Fuffziger | Allemagne / Autriche | Faux jeton | Fausse pièce de cinquante |
Eine schlaflose Nacht | Allemagne | Une nuit blanche | Une nuit sans sommeil |
Ein falscher Hund | Autriche | Faux jeton | Un chien faux |
Um sein Gewissen zu beruhigen | Allemagne | Par acquit de conscience | Pour calmer (apaiser) sa conscience |
Die Hunde bellen, die Karawane zieht weiter. | Allemagne | Les chiens aboient et la caravane passe | Les chiens aboient, la caravane continue. |
Sich die Hörner abstoßen | Allemagne | Jeter sa gourme | Se cogner les cornes |
Wassern in die Donau tragen | Autriche | Pisser dans un violon | Porter de l'eau dans le Danube |
Der feste Boden | Allemagne | Le plancher des vaches | Le sol ferme, solide |
Ein ungehobelter Kerl sein | Allemagne | Etre un ours mal léché | Être un type mal dégrossi |
Den Stier bei den Hörnern fassen | Allemagne | Prendre le taureau par les cornes | Prendre le taureau par les cornes |
Viel um die Ohren haben | Allemagne | Avoir du pain sur la planche | Avoir beaucoup autour des oreilles |
Nicht von schlechten Eltern | Allemagne | Pas piqué des vers / hannetons | (Pas né) de mauvais parents |
Ein Geizkragen | Allemagne | Un fesse-mathieu | Un grippe-sou |
Alle Hände voll zu tun haben | Allemagne | Avoir du pain sur la planche | Avoir toutes les mains pleines (de choses) à faire |
Sich den Bauch vollschlagen | Allemagne | Manger à s'en faire péter la sous-ventrière | S'en mettre plein le ventre / la panse |
Das ist nicht von Pappe | Allemagne | Pas piqué des vers / hannetons | Ce n'est pas du carton |
Jemandem eine Zigarre verpassen | Allemagne | Passer un savon | Faire passer un cigare à quelqu'un |
Ein Hausmittel | Allemagne | Un remède de bonne femme | Un remède de maison |
Völlig deprimiert / verzweifelt sein | Allemagne | Tomber dans le troisième / trente-sixième dessous | Être complètement déprimé / désespéré |
Sich die Sporen verdienen | Allemagne | Gagner ses éperons | Gagner ses éperons |
(Man sollte) nachdenken, bevor man spricht | Allemagne | Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler | (Il faut) réfléchir avant de parler |
Zwischen den Stühlen sitzen | Allemagne | Etre / se trouver entre le marteau et l'enclume | Être assis(e) entre les chaises |
Zwischen Hammer und Amboß geraten | Allemagne | Etre / se trouver entre le marteau et l'enclume | Se retrouver entre marteau et enclume |
(Das ist) das Ende der Bohnenstange | Allemagne | La fin des haricots | C'est la fin de la rame (la perche) |
Ein Runder Tisch | Allemagne | Le Grenelle de... | Une table ronde |
In Aussicht | Allemagne / Autriche | A la clef | En vue |
Die Kartoffeln von unten sehen | Allemagne / Autriche | Manger les pissenlits par la racine | Voir les pommes de terre par en dessous |
Jemandem ist eine Laus über die Leber gelaufen. | Allemagne / Autriche | Prendre la mouche | Une puce lui a trotté sur le foie (en parlant de quelqu'un) |
Auf Wolke sieben sein / schweben | Allemagne | Etre aux anges | Être / planer sur le septième nuage |
Ellbogenschmiere | Allemagne / Autriche | L'huile de coude | Graisse ou huile de coude |
Seine Kinderstube kann man nicht verleugnen | Allemagne | La caque sent toujours le hareng | On ne sait pas nier son éducation |
Sich das närrische Bein anhauen | Autriche | Frapper / se cogner le petit juif | Se cogner l'os fou |
Klar wie Kloßbrühe | Allemagne | La bouteille à l'encre | Clair comme le bouillon à boulettes (donc pas clair du tout) |
Von Hinten Lyceum, von Vorne Museum | Allemagne | Avoir de beaux restes | (Vue) arrière de Lycée, (vue) devant de Musée |
So süss ! | Allemagne | Sage comme une image | Si sage / mignon ! |
Eselsbrücke | Allemagne / Autriche | Un pense-bête | Pont pour ânes |
Einen Knoten ins Taschentuch | Allemagne | Un pense-bête | Un noeud dans le mouchoir |
Mehr oder weniger | Allemagne | Peu ou prou | Plus ou moins |
Ganz schön schwierig | Allemagne | C'est coton | Bien très difficile |
Im Dienst ergrauen | Allemagne | Blanchir sous le harnais | Grisonner au service |
Die Rosine auf dem Kuchen | Allemagne / Autriche | La cerise sur le gâteau | Le raisin sec sur le gâteau |
Einen Bock schießen | Allemagne | Faire un pas de clerc | Abattre un bouc |
Und dem ganzen Tralala | Allemagne | Et tout le tremblement | Et tout le tralala |
Sich krumm und schief lachen | Allemagne | Rigoler (rire, se marrer) comme un bossu | Se pencher et se tordre de rire |
Der kleine Mann | Allemagne | Un (quelque chose) lambda | Un petit homme |
Herr Wichtig | Allemagne | Se croire sorti de la cuisse de Jupiter | Monsieur Important |
Der Benjamin | Allemagne | Le benjamin (de la famille, de l'équipe...) | Le Benjamin |
Das Nesthäkchen | Allemagne | Le benjamin (de la famille, de l'équipe...) | Celui qui est resté accroché dans le nid |
Jemanden aufs tote Gleis schieben | Allemagne | Se faire limoger | Pousser quelqu'un sur une voie morte |
Köhlerglaube | Allemagne | Avoir la foi du charbonnier | Foi du charbonnier |
Eine linke Tour! | Allemagne | Un coup de pied en vache (un coup vache) / Mort aux vaches ! | Un tour (de) gauche! |
Kommen wir zur Sache! | Allemagne | Revenons à nos moutons ! | Venons à la chose ! |
Felsenfest (an etwas) glauben. | Allemagne | Avoir la foi du charbonnier | Croire (en quelque chose) solide comme un rocher. |
Ein Hitzkopf sein | Allemagne | Soupe au lait | Être une tête chaude |
Die Schnauze voll haben | Allemagne | En avoir marre / c'est marre ! | Avoir le museau plein |
Die Nase voll haben | Allemagne | En avoir marre / c'est marre ! | (En) avoir plein le nez |
Der Lauf der Dinge | Allemagne | Couler de source | La course des choses |
Sich in die Haare kriegen | Allemagne | Se crêper le chignon | Se prendre par les cheveux |
Schuster, bleib bei deinem Leisten! | Allemagne | Chacun son métier et les vaches seront bien gardées | Cordonnier, reste chez ta forme! |
Mehrere Eisen im Feuer haben | Allemagne | Avoir plusieurs cordes à son arc | Avoir plusieurs fers dans le feu |
Mehrere Pfeile im Köcher haben | Allemagne | Avoir plusieurs cordes à son arc | Avoir plusieurs flèches dans le carquois |
Mehrere Lösungen in Petto haben | Allemagne | Avoir plusieurs cordes à son arc | Avoir plusieurs solutions en réserve |
Einen Spleen / Fimmel haben | Allemagne | Avoir une marotte | Avoir une marotte |
Es sind Märchen | Allemagne | Bourrer le mou | Ce sont des racontards (mensonges) |
Auf tönernen Füßen stehen | Allemagne | Un colosse aux pieds d'argile | Être sur des pieds en argile (s'emploie plutôt pour des idées / projets) |
Haarspalterei | Allemagne / Autriche | Chercher la petite bête | Fendre un cheveu |
Hier geht es zu wie im Taubenschlag | Allemagne | Entrer comme dans un moulin | Ici ça circule comme dans un pigeonnier |
Von Kopf bis Fuß | Allemagne | De pied en cap | De la tête aux pieds |
Einen Bombenerfolg haben | Allemagne | Faire un tabac | Avoir un succès de bombe |
Wie aus dem Gesicht geschnitten | Allemagne | Tout craché | Comme découpé de la figure d'un autre |
Donquichotterie | Allemagne | Se battre contre des moulins à vent | |
Unter jemands Fuchtel (stehen / geraten) | Allemagne | Sous la férule de... | (être / tomber) sous la coupe de quelqu'un |
Die Speerspitze | Allemagne | Le fer de lance | La pointe de lance |
Die Achillesferse | Allemagne | Le talon d'Achille | Le talon d'Achille |
Ein Schlag ins Wasser | Allemagne | Un pétard mouillé | Un coup dans l'eau |
Mit heißer Nadel gestrickt | Allemagne | A la petite semaine | Tricoté avec l'aiguille chaude |
Die näheren Umstände | Allemagne | Les tenants et les aboutissants | Les circonstances plus proches |
Wer es glaubt wird selig! | Autriche | Compte là-dessus (et bois de l'eau [fraîche]) | Celui qui y croit sera sanctifié ! |
Sein Gesicht verlieren | Allemagne | Perdre la face | Perdre sa face |
Eine Panne bekommen | Allemagne | En panne | Avoir une panne |
Mit dem Rücken zur Wand stehen | Allemagne | Mettre / être au pied du mur | Être / rester debout le dos contre le mur |
Das Messer an die Kehle setzen | Allemagne | Mettre / être au pied du mur | Mettre le couteau sur la gorge |
Selbstverständlich | Allemagne | Tomber sous le sens | Se comprend de soi-même |
Auf der Hut sein | Allemagne | Se tenir à carreau | Être prudent / circonspect |
Wo Verstand ist, braucht es nicht viele Worte | Allemagne | A bon entendeur, salut ! | Où il y a la raison, peu de mots sont nécessaires |
Salz in die Wunde streuen | Allemagne | Remuer / tourner le couteau dans la plaie | Répandre du sel dans la plaie |
Den Finger in die Wunde legen | Allemagne | Remuer / tourner le couteau dans la plaie | Poser/ mettre le doigt dans la plaie |
Mit einem goldenen Löffel im Mund geboren sein | Allemagne | Etre né avec une cuiller d'argent dans la bouche | Être né avec une cuillère d'or dans la bouche |
Das Ei des Kolumbus | Allemagne | L'oeuf de (Christophe) Colomb | L'oeuf de Colomb |
Eine Stimmungskanone | Allemagne | Un boute-en-train | Un canon à bonne humeur |
Kassandrarufe | Allemagne | Jouer les Cassandre | Des cris de Cassandre |
Wasser in den Rhein tragen | Allemagne | Se faire poissonnier la veille de Pâques | Porter de l'eau au Rhin |
Auf zwei Hochzeiten tanzen | Allemagne | Courir deux / plusieurs lièvres à la fois | Danser sur deux noces |
Ins Wasser fallen | Allemagne | Etre / Tomber à l'eau / dans le lac | Tomber à l'eau |
Ans Lächerliche grenzen | Allemagne | Friser le ridicule | Être à la limite du ridicule |
Irren ist menschlich. | Allemagne | L'erreur est humaine | Se tromper est humain. |
Nicht weiter sehen als die Nase(nspitze) reicht | Allemagne | Voir quelque chose par le petit bout de la lorgnette | Ne pas regarder plus loin que (le bout de) son nez |
Den Wald vor Bäumen nicht sehen | Allemagne | Voir quelque chose par le petit bout de la lorgnette | Ne plus voir la forêt à cause des arbres |
Die Dinge engstirnig sehen | Allemagne | Voir quelque chose par le petit bout de la lorgnette | Voir les choses borné |
Etwas auf dem Kasten haben. | Allemagne | Avoir plus d'un tour dans son sac | En avoir sur la caisse (la tête) |
Mit allen Wassern gewaschen sein. | Allemagne | Avoir plus d'un tour dans son sac | Être lavé avec toute les eaux |
Mehr als eine Sache in petto haben. | Allemagne | Avoir plus d'un tour dans son sac | Avoir plus d'une chose en réserve (petto est intraduisible). |
Sich kein Blatt vor dem Mund nehmen | Autriche | Ne pas mâcher ses mots | Ne pas cacher sa bouche derrière une feuille |
Auf Schusters Rappen reisen | Allemagne | Aller sur la haquenée des cordeliers | Voyager sur les chevaux (noirs) du cordonnier |
Das ist (ja wohl) die Höhe/der Gipfel! | Allemagne | C'est le bouquet ! | C'est (bien) le sommet |
Übermut tut selten gut | Allemagne | Jeux de mains, jeux de vilains | Pétulance fait rarement du bien |
Auf der Hut sein | Allemagne | Etre sur le qui-vive | Être sur ses gardes |
Schwer auf dem Magen liegen. | Allemagne | Rester sur l'estomac | Peser lourdement sur l'estomac |
Eine Stentorstimme | Allemagne | Une voix de stentor | Une voix de stentor |
Eine Nebelhornstimme | Allemagne | Une voix de stentor | Une voix comme une corne de brume |
Im kleinen Masstab | Allemagne | Au petit pied | (À la petite barre de mesure) À petite échelle |
Wie die Hühner auf der Stange | Allemagne | En rang d'oignons | Comme les poules sur la barre |
Ungerührt sein / bleiben | Allemagne | Etre / rester de marbre | Être / rester impassible |
Keine Miene verziehen | Allemagne | Etre / rester de marbre | Ne pas changer de mine |
Mit versteinerter Miene | Allemagne | Etre / rester de marbre | Avec un visage pétrifié |
Zuwenig zum leben und zuviel zum sterben. | Allemagne | La portion congrue | Pas assez pour vivre mais trop pour mourir. |
In die eigene Tasche wirtschaften / arbeiten | Allemagne | Faire (quelque chose) en perruque / faire de la perruque | Travailer dans sa propre poche |
Die fette Jahre / Die magere Jahre | Allemagne / Autriche | Les vaches maigres / les vaches grasses | Les années grasses / Les années maigres |
Tantalusqualen | Allemagne / Autriche | Le supplice de Tantale | Les supplices de Tantale |
Eine platonische Liebe | Allemagne | Un amour platonique | Un amour platonique |
Das kratzt mich nicht | Allemagne | Peu me chaut ! | Cela ne me gratte pas |
Das ist mir Wurs(ch)t | Allemagne | Peu me chaut ! | Cela m'est du saucisson |
Das macht mich nicht heiß. | Allemagne | Peu me chaut ! | Ça ne me rend pas chaud / échauffé. |
Aus dem Staub machen | Allemagne | Jouer rip(e) | Faire la poussière |
Aus dem Staub machen | Allemagne | Jouer rip(e) | Disparaître dans un nuage de poussière |
Ein Wespennest | Allemagne | Un panier de crabes | Un nid de guêpes |
Ein Prügelknabe | Allemagne | Un bouc émissaire | Un gars à taper dessus |
Ein Schüttelscheck | Allemagne | Un chèque en bois | Un chèque à secouer |
In Hab-acht-Stellung | Allemagne / Autriche | Le (petit) doigt sur la couture du pantalon | En position de respect / attention |
(jemanden) bis aufs Blut aussaugen | Allemagne | Sucer jusqu'à l'os | Sucer (quelqu'un) jusqu'au sang |
Für einen Apfel und ein Ei | Allemagne | Pour une bouchée de pain | Pour une pomme et un oeuf |
Geld wie Heu haben | Allemagne | Plein aux as | Avoir de l'argent comme du foin |
Das frisst kein Heu. | Allemagne | Ca ne mange pas de pain | Cela ne mange pas de foin. |
Auf eine Goldgrube stoßen | Allemagne | Toucher le pactole | Tomber sur une mine d'or |
Das grosse Los gewinnen. | Allemagne | Toucher le pactole | Gagner le gros lot |
Halbe-halbe machen | Allemagne | Couper la poire en deux | Faire moitié-moitié |
Eine Riesenarbeit | Allemagne | Un travail de titan | Une tâche de géant |
Alle Hebel in Bewegung setzen | Allemagne | Faire des pieds et des mains | Mettre tous les leviers en mouvement |
Ein Sturkopf | Allemagne | Une tête de mule / tête de pioche | Une tête bornée |
Für'n Arsch | Allemagne | Pour des prunes | Pour le cul |
Ein Pechvogel sein | Allemagne | Avoir la poisse | Être un oiseau de guignon |
Mit voller Wucht | Allemagne | De plein fouet | Avec toute violence |
Ein Schwätzchen halten | Allemagne | Tailler une bavette | Tenir un (petit) bavardage |
Zu tief ins Glas geschaut / geguckt haben | Allemagne | Avoir du vent dans les voiles | Avoir regardé trop profondément dans le verre |
Um den heißen Brei herumreden | Allemagne | Noyer le poisson | Parler autour de la bouillie chaude |
Beleidigte Leberwurst spielen | Allemagne | Se retirer sur l'Aventin | Jouer le pâté de foie offensé |
Vom Erdboden verschluckt sein | Allemagne | Etre aux abonnés absents | Avalé par le sol |
Es herrscht Kaiserwetter | Allemagne | Il fait un temps de curé | Il fait un temps d'empereur |
Der Teufel steckt im Detail | Allemagne | Le diable est dans les détails | Le diable se trouve dans le détail |
Das Blaue vom Himmel herunter versprechen | Allemagne | Décrocher / promettre / demander la lune | Promettre le bleu du ciel |
Das Sagen haben | Allemagne | Faire la pluie et le beau temps | Avoir le dire |
Ein sonderbarer / wunderlicher Kauz | Allemagne | C'est un (sacré) numéro ! | Une drôle de chouette |
Besoffen sein | Allemagne (Bavière) | Etre paf | Être ivre |
Zu sein | Allemagne | Etre paf | Être fermé |
Ungehobelt | Allemagne / Autriche | Brut de décoffrage / de fonderie | Non raboté |
Achillesferse | Allemagne | Le défaut de la cuirasse | Le talon d'Achille |
Das Herz auf dem rechten Fleck haben | Allemagne | Avoir le coeur sur la main | Avoir le coeur à l'endroit juste |
Schmähstad sein | Autriche | Etre à quia | Ne plus avoir de répondant |
Sich vor etwas drücken | Allemagne | Tirer au flanc / au cul | Se serrer d'un boulot |
Smutje / Schiffskoch | Allemagne | Un maître queux / un coq | Cuisinier à bord d'un bateau |
Für schlechte Zeiten aufheben | Allemagne | Garder une poire pour la soif | Garder pour des mauvais temps |
Wie von der Tarantel gestochen | Allemagne | Etre piqué de la tarentule | Comme être piqué de la tarentule |
Eine Sache ausbaden | Allemagne | Essuyer les plâtres | Trinquer pour une chose |
Eine Eintagsfliege | Allemagne | Un déjeuner de soleil | Une mouche d'un jour |
Alle Mittel einsetzen | Allemagne | Faire flèche de tout bois | Mettre tous les moyens en oeuvre |
Ich bin erstaunt | Allemagne | Les bras m'en tombent ! | Je suis stupéfait |
Hinter verschlossenen Türen | Allemagne | A huis clos | Derrière des portes fermées |
In geheimer Sitzung | Allemagne | A huis clos | En réunion secrète |
(Immer) das letzte Wort haben. | Allemagne | La réponse du berger à la bergère | Avoir toujours le dernier mot. |
Wer A sagt, muss auch B sagen | Allemagne | Quand le vin est tiré, il faut le boire | Qui dit A, doit aussi dire B |
Plappermaul / Plappertasche | Allemagne | Un moulin à paroles | Gueule / poche bavarde |
Nicht sehr geistreich | Allemagne | Au ras des pâquerettes | Pas très intelligent / malin |
Das ist Jacke wie Hose. | Allemagne | C'est bonnet blanc et blanc bonnet | C'est veste comme pantalon. |
Das ist hin wie her | Allemagne | C'est bonnet blanc et blanc bonnet | De ce côté-ci c'est comme de ce côté-là |
Punkt Schluss ! | Suisse (alémanique) | Point barre ! | Point fini |
Die Uhr geht nach dem Mond | Allemagne | C'est l'horloge du palais (qui fait comme il lui plaît) | L'horloge va après la lune |
Schluss | Allemagne | Point barre ! | Point final |
(schnell) wie der Blitz | Allemagne | En deux coups les gros | (rapide) comme l'éclair |
Das Kind mit dem Bade ausschütten | Allemagne | Jeter le bébé avec l'eau du bain | Jeter l'enfant avec l'eau du bain |
Ein trojanisches Pferd | Allemagne | Un cheval de Troie | Un cheval de Troie |
Sich kaputtlachen | Allemagne | Se fendre la poire | Se casser de rire |
Die Würfel sind gefallen | Allemagne | Alea jacta est | Les dés sont tombés |
Feuer und Flamme sein | Allemagne | Avoir le feu sacré / Être tout feu tout flamme | Être feu et flamme |
Vorsicht, heiß und fettig! | Allemagne | Chaud devant ! | Attention ! Chaud et graisseux ! |
Ein Steckenpferd | Allemagne | Un violon d'Ingres | Un cheval bâton |
Fit wie ein Turnschuh | Allemagne | Avoir bon pied bon oeil | En forme comme une chaussure de sport |
Den Kreis schliessen | Allemagne | Boucler la boucle | Fermer le cercle |
Auf der faulen Haut liegen | Allemagne | Coincer la bulle | Être allongé(e) sur la peau paresseuse |
Stark wie ein Bär | Allemagne | Fort comme un Turc | Fort comme un ours |
Stark wie ein Bär | Autriche | Fort comme un Turc | Fort comme un ours |
Jemandem den Kopf waschen | Allemagne | Passer un savon | Laver la tête de quelqu'un |
Von goldenen Tellern essen | Allemagne | Rouler sur l'or | Manger dans les assiettes en or |
Leben wie Gott in Frankreich | Allemagne | Se la couler douce | Vivre comme Dieu en France |
Lügen wie gedruckt | Allemagne | Mentir comme un arracheur de dents | Mentir comme si c'était imprimé |
Das Blaue vom Himmel herunterlügen | Allemagne | Mentir comme un arracheur de dents | Mentir à en retirer le bleu du ciel |
(Geld) auf die hohe Kante legen | Autriche | En mettre à gauche | Mettre (de l'argent) sur le haut bord |
Das ist nicht die Welt | Allemagne | C'est pas le Pérou ! | Ce n'est pas le monde |
Die Zelte abbrechen | Allemagne | Plier bagage | Démonter les tentes |
Zimmerdieb | Allemagne | Un monte-en-l'air | Voleur de chambre |
Den Kopf verlieren | Allemagne | Perdre le nord / la boussole | Perdre la tête |
Rebellisch werden | Allemagne | Ruer dans les brancards | Devenir insurgé |
Eine Hexenjagd | Allemagne | Une chasse aux sorcières | Une chasse aux sorcières |
Seinen Tod besiegeln | Allemagne | Signer son arrêt de mort | Sceller sa mort |
Sein Todesurteil unterschreiben | Allemagne | Signer son arrêt de mort | Signer son arrêt de mort |
Nervus rerum | Autriche | Le nerf de la guerre | Le nerf des choses |
Erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral (Brecht) | Allemagne / Autriche | Ventre affamé n'a pas d'oreilles | D'abord la bouffe, la morale après (Brecht) |
Tomaten auf den Augen haben | Allemagne | Ne pas avoir les yeux en face des trous | Avoir des tomates devant les yeux |
Die Sache hat einen Haken | Allemagne | Il y a anguille sous roche | La chose a un crochet |
Dürr wie ein Besenstiel | Allemagne | Maigre comme un coucou | Maigre comme une manche à balai |
Versuchsballon | Allemagne | Un ballon d'essai | Ballon d'essai |
Sich die Beine in den Bauch stehen | Allemagne | Faire le poireau / poireauter | Rester debout jusqu'à ce que les jambes entrent dans le ventre |
Sich aufs hohe Roß setzen / Sein Ansehen verlieren | Allemagne | Mettre sur un piédestal / Tomber de son piédestal | Se mettre sur le grand cheval / Perdre son prestige |
Auf ein Podest stellen | Allemagne | Mettre sur un piédestal / Tomber de son piédestal | Mettre sur un podium (en donnant plus de louanges que l'on en mérite) |
Himmelhoch jauchzend sein | Allemagne | Etre de bon / mauvais poil | Jubilant (état euphorique) comme étant dans le ciel |
Fressen wie ein Mähdrescher | Allemagne | Croquer / mordre / déchirer à belles dents | Bouffer comme une moissonneuse-batteuse |
Besser beneidet als bemitleidet | Allemagne | Il vaut mieux faire envie que pitié | Il vaut mieux faire envie que pitié |
Im Handumdrehen | Allemagne | En cinq sec | (le temps) de tourner la main |
Alle Brücken hinter sich abbrechen | Allemagne | Brûler ses vaisseaux | Détruire tous les ponts derrière soi |
Einen Korb kriegen | Allemagne | (Se) prendre un râteau | Recevoir un panier |
einen grünen Daumen haben | Allemagne | Avoir la main verte | avoir un pouce vert |
den grünen Daumen haben | Allemagne | Avoir la main verte | avoir le pouce vert |
Den grünen Daumen haben | Allemagne | Avoir la main verte | Avoir le pouce vert |
Avoir un pouce vert | Allemagne | Avoir la main verte | Einen grünen Daumen haben |
Süßholz raspeln | Allemagne | Conter fleurette | raper du bois de réglisse |
jemand, der die Arbeit nicht gerade erfunden hat | Allemagne | Un ouvrier de la onzième / dernière heure | quelqu'un / celui qui n'a pas inventé le travail |
leere Versprechungen | Allemagne | Une offre / promesse de Gascon | des promesses vides |
Eingeschlafene Arme/ Beine haben | Allemagne | Avoir des fourmis (dans les membres) | Avoir les bras/jambes endormis |
tauben Ohren predigen | Allemagne | Prêcher dans le désert | Prêcher aux sourdes oreilles |
ein Prediker in der Wüste sein | Allemagne | Prêcher dans le désert | être un prêcheur dans le désert |
das Danaidenfaß | Allemagne | Le tonneau des Danaïdes | le tonneau des Danaïdes |
Zur Seite legen | Allemagne | En mettre à gauche | Mettre de côté |
Luftlöcher schlagen | Allemagne | Battre l'eau / l'air / le vent | Battre des trous d´air |
Ins Leere reden | Allemagne | Prêcher dans le désert | Parler dans le vide |
Bis in alle Ewigkeit | Allemagne | Ad vitam aeternam | Jusqu'à toute éternité |
unter Quarantäne stellen/stehen/sein | Allemagne / Autriche | En quarantaine | mettre/être en quarantaine |
Gott bewahre! | Allemagne / Autriche | A Dieu ne plaise ! | Que Dieu nous en garde ! |
Das A und O | Allemagne | L'alpha et l'oméga | Le A et O |
Gott behüte uns ! | Allemagne | A Dieu ne plaise ! | Dieu nous garde ! |
Vom selben Fass | Allemagne | Du même tonneau | Du même tonneau |
Paris ist eine Sünde wert | Allemagne | Paris vaut bien une messe | Paris vaut un péché |
Stehenden Fußes | Allemagne | Séance tenante | A pied posant |
Das Blaue vom Himmel versprechen | Allemagne / Autriche | Promettre monts et merveilles | Promettre le bleu du ciel |
Das Blaue vom Himmel versprechen | Allemagne / Autriche | Promettre monts et merveilles | promettre le bleu du ciel |
ein Hasenfuß sein, hasenfüßig sein | Allemagne | Avoir du sang de navet | être un pied de lapin, être très anxieux (euse) comme un lapin |
der freie Wille | Allemagne | Le libre arbitre | la volonté libre |
gegen Gott und die Welt | Allemagne | Envers et contre tous / tout | contre Dieu et le monde |
ohne Hand und Fuß | Allemagne | Sans queue ni tête | Sans main ni pied |
zu deiner Orientierung | Allemagne | Pour ta gouverne | pour ton orientation |
mit Pauken und Trompeten | Allemagne | A cor et à cri | avec timbales et trompettes |
Lieber / besser einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach | Allemagne | Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras / Mieux vaut tenir que courir | Mieux vaut un moineau dans la main qu'un pigeon sur le toit |
sich blicken / sehen lassen | Allemagne | Se pointer (quelque part) | se faire voir *aufkreuzen= rappliquer |
um die Wette | Allemagne | A l'envi | au pari |
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach | Allemagne | Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras / Mieux vaut tenir que courir | Mieux vaut le moineau dans la main que le pigeon sur le toit |
Der Teufel in Person | Allemagne | Un suppôt de Satan | Le diablöe en personne |
Jemandem den Garaus machen = tuer qq Cela ne convient pas ! *j'ai l'impression que mes propositions ne sont plus acceptées.... | Allemagne | Régler son compte (à quelqu'un) / Son compte est bon ! | ... |
Einwandfreier Empfang..... À supprimer ! Ce n'est en aucun cas une expression | Allemagne | Recevoir cinq sur cinq | ....mort de rire |
der ganze Kram | Allemagne | Tout le saint-frusquin | toute la boutique |
der ganze Scheiß | Allemagne | Tout le saint-frusquin | toute la merde (vulg.) |
Schweigen wie ein Grab | Allemagne | Muet comme une carpe | Se taire comme une tombe |
drakonische Maßnahmen ergreifen | Allemagne | Des mesures draconiennes / une loi draconienne | prendre des mesures draconiennes |
drakonische Massnahmen | Allemagne | Des mesures draconiennes / une loi draconienne | des mesures draconiennes |
der Arianefaden | Allemagne | Un fil d'Ariane | Le fil d'Ariane |
Besser als gar nichts. | Allemagne | Excusez du peu ! | mieux que rien |
auf Messers Schneide | Allemagne | Sur le fil du rasoir | sur le fil du couteau |
auf Messers Schneide | Allemagne | Sur le fil du rasoir | sur lame de couteau |
Den Rubikon überschreiten | Allemagne | Franchir le Rubicon | Franchir le Rubicon |
Wasser mit einem Sieb schöpfen | Allemagne | Un travail de bénédictin | Puiser de l'eau avec une passoire |
Sich die Beine in den Bauch stehen | Allemagne | Attendre sous l'orme | Rester debout jusqu'à ce que les jambes vous entrent dans le ventre |
Das Ding beim Namen nennen | Autriche | Appeler un chat un chat | Appeler la chose par son nom |
Jemandem den Schwarzen Peter zuschieben | Allemagne | Refiler la patate chaude | Passer le valet de pique à quelqu'un |
Jemandem die Leviten lesen | Allemagne | Moucher quelqu'un | Lire les lévites à quelqu'un |
Da wird nicht lange gefackelt | Allemagne | Y'a pas à tortiller (du cul pour chier droit [dans une bouteille]) | On ne va pas tenir la torche plus longtemps |
Anbeißen | Allemagne | Faire une touche | Mordre à l'hameçon |
Etwas klauen | Allemagne | Faire main basse sur... | S'emparer de quelque chose |
Tabula rasa machen | Allemagne | Faire table rase | Faire table rase |
Pro Mann und Nase | Autriche | Par tête de pipe | Par personne et nez |
Ein weißer Rabe | Allemagne | Un oiseau rare | Un corbeau blanc |
Sich ein Ei darauf backen | Allemagne | S'en moquer / soucier / foutre comme de sa première chemise | Se cuire un oeuf dessus |
Ein Luftgeschäft | Allemagne | Un cautère sur une jambe de bois | Une vente d'air (pur) |
Das Füllhorn | Allemagne | La corne d'abondance | La corne d'abondance |
Advocatus diaboli | Allemagne / Autriche | L'avocat du diable | Avocat du diable |
Anwalt des Teufels | Allemagne | L'avocat du diable | L'avocat du diable |
Nacheinander | Allemagne / Autriche | A tour de rôle | L'un après l'autre |
die Nase voll haben | Allemagne | En avoir sa claque | en avoir plein le nez |
Hochmut kommt vor dem Fall. | Allemagne | Il n'y a pas loin du Capitole à la Roche Tarpéïenne | L'orgueil _ou_ la vanité vient avant la chute |
Mit verhängten Zügeln | Allemagne / Autriche | A bride abattue | A brides relâchées |
Ich habe die Nacht durchgemacht. | Allemagne | Une nuit blanche | J'ai passé une nuit blanche. (J'ai passé à travers la nuit.) |
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach; Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach | Allemagne | Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras / Mieux vaut tenir que courir | Le moineau dans la main vaut mieux qu'un pigeon sur le toit. |
Leipziger Allerlei | Allemagne | Un pot-pourri | toutes sortes de ... |
Ihm platzt der Kragen | Allemagne | La moutarde lui monte au nez | son col (lui? )craque *pas sûr pour "lui" ☺ |
Stolz wie Otto. | Allemagne | Fier comme Artaban | Fier comme Otto. |
Löcher in die Luft starren | Allemagne | Bayer aux corneilles | regarder fixement des trous dans l'air |
ein Loch in den Bauch fragen | Allemagne | Tirer les vers du nez | demander un trou dans le ventre |
keine Rose ohne Dornen | Allemagne | Il n'y a pas de rose sans épines | pas de rose sans épines http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~Keine_20Rose_20ohne_20Dornen_suchspalte_5B_5D=rart_ou |
ebenerdig | Allemagne | De plain-pied | au même niveau que la terre |
Wie man sich bettet, so liegt man | Allemagne | Comme on fait son lit, on se couche | Comme on fait son lit on se couche |
Wie man sich bettet, so liegt man | Allemagne | Comme on fait son lit, on se couche | Comme on fait son lit, on se couche |
mehr oder weniger | Allemagne | Grosso modo | plus ou moins |
Nicht alle Tassen im Schrank haben. | Allemagne | Yoyoter de la cafetière / touffe / toiture / mansarde | Ne pas avoir toutes ses tasses dans le placard. |
eine Nadel im Heuhaufen suchen | Allemagne | Chercher une aiguille dans une botte (meule) de foin | chercher une aiguille dans un tas de foin |
eine Stecknadel im Heuhaufen suchen | Allemagne | Chercher une aiguille dans une botte (meule) de foin | chercher une épingle dans une meule de foin |
Wie man sich bettet, so liegt man. | Allemagne | Comme on fait son lit, on se couche | Comme on fait son lit, on se couche. |
Die Nadel im Heuhaufen suchen | Allemagne | Chercher une aiguille dans une botte (meule) de foin | Chercher l'aiguille dans le meulon. |
Jemanden einseifen | Allemagne | Rouler quelqu'un dans la farine | Savonner quelqu´un |
Er guckt wie ein Mondkalb. | Allemagne | Avoir l'air de revenir de Pontoise | Il regarde comme un veau lunaire. |
Zum Tode betrübt | Allemagne | Malheureux comme les pierres | Malheureux comme à la mort |
Perlen vor die Säue werfen | Allemagne | Donner de la confiture à un cochon | ? |
das ist Scheisze | Allemagne | C'est de la daube ! | C'est merdique (de la merde) |
Einen (dicken) Hals haben | Allemagne | Avoir les boules | Avoir un cou (épais) - très énervé |
Schlafen wie ein Murmeltier | Allemagne / Suisse | Dormir sur ses deux oreilles | Dormir comme une marmotte |
Sich an seine/ihre Fersen heften | Allemagne | Coller aux basques | Se fixer aux talons de quelqu'un |
auf Holz klopfen | Allemagne | Toucher du bois | Taper du bois |
sich selbst zusammen nehmen | Allemagne | Faire le gros dos | Se ramasser sur soi-même |
Mitspracherecht haben | Allemagne | Avoir voix au chapitre | avoir le droit de participer à la décision |
Bohnen in den Ohren haben | Allemagne | Avoir les portugaises ensablées | avoir des haricots dans les oreilles |
Den inneren Schweinehund besiegen | Allemagne | Dépouiller / tuer le vieil homme (en nous) | Vaincre le salaud intérieur |
je suis Allemand | Allemagne | En panne | et je n'ai jamais entendu "eine Panne bekommen" ? |
ausser Betrieb (sein) | Allemagne | En panne | (être) hors fonctionnement |
Das wird hohe Wellen schlagen! | Allemagne | Cela va faire du bruit dans Landerneau | Cela va faire de très hautes vagues. |
eine Panne *haben* | Allemagne | En panne | avoir une panne |
eine Bananenrepublik | Allemagne | Une république bananière | une république bananière |
Schwein haben | Allemagne | Avoir du cul / Avoir du pot / Avoir du bol | Avoir du cochon |
kaputt | Allemagne | En panne | en panne |
Einmal hü und einmal hott sagen | Allemagne | Tirer à hue et à dia | Dire à hue et à dia |
Auge um Auge, Zahn um Zahn (das Prinzip, Gleiches mit Gleichem zu vergelten) | Allemagne | Oeil pour oeil, dent pour dent / Loi du talion | Oeil pour oeil, dent pour dent (la loi du talion) |
Kohldampf schieben (oder: Kohldampf haben) | Allemagne | Danser devant le buffet | Pousser (ou: avoir) la vapeur du chou |
Adleraugen haben | Allemagne | Avoir des yeux de lynx | Avoir des yeux d'aigle |
jemandens Sündenbock sein | Allemagne | Tête de turc | être le bouc aux péchés d qn. |
jemandens Sündenbock sein | Allemagne | Tête de turc | être le bouc aux péchés d qn. |
Alles in Butter! | Allemagne | Y'a pas de lézard ! | Tout dans le beurre! |
Jemanden an den Pranger stellen | Allemagne | Vouer aux gémonies | Mettre quelqu'un au pilori |
HALLO | Allemagne | Allô | ALLO |
jemanden nicht riechen können | Allemagne | Avoir quelqu'un dans le nez | ne pas pourvoir sentir qn |
Herr wichtig sein | Allemagne | Ne pas se moucher du pied / du coude | être 'monsieur-important' |
(Die Sache) ist in trockenen Tüchern | Allemagne (Bavière) | L'affaire est dans le sac | (La chose) est dans des tissus secs |
die Oberhand über jemanden gewinnen | Allemagne | Avoir barre sur quelqu'un | gagner la main supérieure sur quelqu'un |
Es regnet kleine Hunde. | Allemagne | Tomber comme à Gravelotte | Il pleut de Petits chiens. |
schwanger werden | Allemagne | Tomber enceinte (malade, amoureux...) | devenir enceinte |
etwas subjektiv beurteilen | Allemagne | Voir midi à sa porte | juger qc de facon subjective |
an Ort und Stelle warten | Allemagne | Faire le pied de grue | attendre sur les lieux |
die Vogel-Strauß-Politik | Allemagne | La politique de l'autruche | la politique de l'autruche |
faulenzen | Allemagne | Tirer sa flemme | être paresseux |
die fünfte Kolonne | Allemagne | Une cinquième colonne | la cinquième colonne |
der Galgenvogel | Allemagne | Homme (individu, gens) de sac et de corde | gibier de potence |
Zum Kern einer Sache kommen | Allemagne (Bavière) | Entrer dans le vif du sujet | Avancer, entrer dans le noyau d`un sujet |
Geh' hin, wo der Pfeffer wächst! | Allemagne (Bavière) | Envoyer chez Plumeau | Va t'en ou pousse le poivre! |
Hau ab! | Allemagne (Bavière) | Envoyer chez Plumeau | File! |
Zum Sankt Nimmerleinstag (= nicht mehr) | Allemagne (Bavière) | Quand les poules auront des dents | Au jour du saint Nimmerlein (= jamais plus) |
Superqualität | Allemagne (Bavière) | De derrière les fagots | qualité super |
allererste Sahne | Allemagne | De derrière les fagots | la toute première crème |
Telefonat | Allemagne (Bavière) | Un coup de fil | coup de téléphone |
ein Möchtegern | Allemagne (Bavière) | Rouler des mécaniques | qn. qui se prétend d'être plus qu'il est |
die Muskeln spielen lassen | Allemagne | Rouler des mécaniques | faire jouer les muscles |
still und heimlich abhauen (aus der Wohnung); sich verdrücken | Allemagne | Déménager à la cloche de bois | s'éclipser secrètement (logement); prendre la tangente |
ein gewichtiger (langsamer, gestelzter, würdiger, gemessener) Gang (Schritt) | Allemagne | Un train de sénateur | un pas important (lent, posé, pondéré, digne, mesuré) |
Fahr (geh) zur Hölle! | Allemagne | Envoyer chez Plumeau | va au diable! |
von erlesener Qualität [Wein] | Allemagne | De derrière les fagots | de qualité exquise [vin] |
Anruf [Telefon] | Allemagne | Un coup de fil | appel [téléphone] |
Sich dumm stellen | Allemagne (Bavière) | Faire l'oeuf | Faire la bête |
Mit Geschick | Allemagne (Bavière) | Se la jouer fine / Jouer au plus fin | Avec habileté |
Glühende Sonne | Allemagne (Bavière) | Un soleil de plomb | Soleil ardent |
bleiernde Sonne -la proposition "glühende Sonne" c'est du n'importe quoi ! À supprimer... | Allemagne | Un soleil de plomb | un soleil de plomb |
alles in allem | Allemagne | L'un dans l'autre | tout en tout |
Abgebrannt sein | Allemagne (Bavière) | Avoir / loger le diable dans sa bourse | Être fauché |
Ein Volltreffer | Allemagne (Bavière) | Une bonne pioche | En plein dans le mille (coup heureux) |
Zungenkuss | Allemagne (Bavière) | Rouler un patin / une pelle / une saucisse / une galoche / une escalope | Baiser de langue |
bleierne Hitze | Allemagne | Un soleil de plomb | chaleur de plomb |
definitiv | Allemagne | L'un dans l'autre | définitif |
insgesamt | Allemagne | L'un dans l'autre | en tout |
Jemanden zum Sündenbock machen | Allemagne | Crier haro (sur le baudet) | Transformer quelqu'un en bouc émissaire |
In die Jahre kommen | Allemagne (Bavière) | Avoir / prendre de la bouteille | Entrer dans l'âge |
am Boden zerstört sein | Allemagne | Sur le carreau | être vidé |
in Schwierigkeiten sein; in Schwierigkeiten geraten | Allemagne | Sur le carreau | avoir des difficultés |
Jemanden über den grünen Klee loben | Allemagne (Bavière) | Ne pas tarir d'éloges | Faire d'éloges de qn. sur le trèfle vert |
Aller guten Dinge sind drei. (So muss es richtig heißen.) | Allemagne | Jamais deux sans trois | Toutes les bonnes choses font trois. |
hereinfallen / in die Falle gehen | Suisse (alémanique) | Tomber / donner dans le panneau | tomber dedans, tomber dans le piège |
leider, schade / umso besser | Allemagne | Tant pis / Tant mieux | hélas, dommage / tant mieux |
in die Falle gehen, reinfallen | Allemagne | Tomber / donner dans le panneau | tomber dans le panneau; avoir qn, se faire avoir |
dumm wie Bohnenstroh | Allemagne | Con comme la lune | être bête à manger du foin; (être bête comme ses pieds) |
Nicht ganz koscher. | Allemagne | Pas très catholique | Pas tout à fait casher. |
jemanden mögen (gern haben; lieben) | Allemagne | Avoir à la bonne | aimer qn. |
bald ins Gras beißen; bald sterben | Allemagne | Sentir le sapin | bientôt mordre dans la pelouse; bientôt mourir |
nicht sehr christlich | Allemagne | Pas très catholique | pas très chrétien |
Phantastisch! Welch ein Luxus! | Allemagne | C'est Byzance ! | phantastique! Quel luxe! |
das ist meine geringste Sorge | Allemagne | C'est le cadet de mes soucis | c'est le moindre de mes soucis |
offene Türen eintreten | Allemagne | Enfoncer des portes ouvertes | enfoncer des portes ouvertes |
Auf die Nase fallen. | Allemagne | Ramasser / prendre une gamelle / un gadin. | Tomber sur le nez. |
du kannst mir den Buckel runter rutschen und mit der Zunge bremsen | Allemagne | Aller se faire téter / tâter | tu peux te faire glisser par ma bosse et freiner avec ta langue. soit: va te faire foutre, allez au diable |
Ein Talent für (Mathe. usw.) haben. | Allemagne (Bavière) | Avoir la bosse (du commerce, des maths...) | Avoir un don (talent) pour... |
der Dumme sein | Allemagne | Etre chocolat | être le dindon de la farce |
Über etwas Bescheid wissen | Allemagne (Bavière) | Etre / mettre dans le bain ; mettre dans le même bain | Être au courant de qc. |
J-n ins Bild setzen | Allemagne (Bavière) | Etre / mettre dans le bain ; mettre dans le même bain | Mettre qn. dans l'image |
Das ist nichts Halbes und nichts Ganzes | Allemagne (Bavière) | Ni fait, ni à faire | C'est ni demi, ni tout (cela n'est ni fait ni à faire) |
Hässlich wie der Zins | Autriche | Laid / moche comme un pou | Moche comme le loyer! |
grottenhässlich | Allemagne | Laid / moche comme un pou | laid (moche) comme une grotte |
Angeschlagen sein | Allemagne (Bavière) | Battre de l'aile / Avoir du plomb dans l'aile | Être groggy (être ébranlé) |
Es kommt jm. | Allemagne (Bavière) | Manger l'oreiller | Cela vient à qn. |
Abhauen | Allemagne (Bavière) | (Se) faire la belle | abattre (ici:filer) |
Potthässlich | Allemagne (Bavière) | Laid / moche comme un pou | Laid comme un pot |
(das) Richtfest feiern | Allemagne | Pendre la crémaillère | Fêter la fête de la construction (finie) |
das Weite suchen | Allemagne | (Prendre/donner) la clé des champs | chercher le large |
sich auf und davon machen | Allemagne | (Prendre/donner) la clé des champs | se lever et partir ailleurs |
flüchten, fliehen | Allemagne | (Se) faire la belle | s'évader, se fuir |
abspritzen, ejakulieren | Allemagne | Manger l'oreiller | éjaculer |
kleine Hunde regnen | Allemagne | Pleuvoir comme vache qui pisse | pleuvoir de petits chiens |
flügellahm sein | Allemagne | Battre de l'aile / Avoir du plomb dans l'aile | battre de l'aile |
Rotz und Wasser heulen | Allemagne | Pleurer comme une madeleine | chialer comme une Madeleine |
sich Sorgen machen; besorgt sein | Allemagne | Se mettre la rate au court-bouillon | se faire des soucis; être soucieux |
zweifellos | Allemagne | Y'a pas photo | sans aucun doute / indubitable |
Jemanden im Würgegriff halten | Allemagne | Prendre à la gorge / Tenir à la gorge | Tenir quelqu'un dans une situation d'étranglement |
Auf Biegen und Brechen | Allemagne (Bavière) | Contre vents et marées | Soit courber ou casser (à tout prix, coûte que coûte) |
Unvergleichlich | Allemagne (Bavière) | Hors (de) pair | Sans pareil |
Hinfallen | Allemagne (Bavière) | (Se) casser la margoulette | Tomber |
Jemandem an die Gurgel gehen | Allemagne | Prendre à la gorge / Tenir à la gorge | prendre qn à la gorge |
auf die Schnauze fallen | Allemagne | (Se) casser la margoulette | tomber sur la gueule |
den Geldbeutel verschlossen halten | Allemagne | Sans bourse délier | tenir fermée la bourse |
die Meinung ändern | Allemagne | Changer son fusil d'épaule | changer d'opinion |
energiegeladen sein; kampfeslustig sein | Allemagne | Manger / bouffer du lion | être chargé d'énergie; être d'humeur batailleuse |
Die Spreu vom Weizen trennen (scheiden) | Allemagne (Bavière) | Séparer le bon grain de l'ivraie | Séparer le bon grain de l'ivraie |
Ins Fettnäpfchern treten | Allemagne (Bavière) | Mettre les pieds dans le plat | Marcher dans la petite jatte de graisse |
Das ist mir Wurst | Allemagne | S'en moquer comme de colin-tampon | cela m'est saucisse (je m'en moque) |
Das ist mir völlig Schnuppe | Allemagne (Nord) | S'en moquer comme de colin-tampon | Cela m'est tout à fait mêche |
Einen Canossagang machen | Allemagne (Bavière) | Aller à Canossa | Aller à Canossa |
Nach Canossa pilgern | Allemagne | Aller à Canossa | Se rendre en pèlerinage à Canossa |
jemanden verblüffen | Allemagne | En boucher un coin | stupéfier qn |
jemandem das Maul stopfen | Allemagne | En boucher un coin | clouer le bec à qn |
jemanden zum Schweigen bringen | Allemagne | En boucher un coin | faire taire qn; réduire qn au silence |
nach Canossa gehen | Allemagne | Aller à Canossa | aller à Canossa |
Ein Liebesbriefchen schreiben/schicken | Allemagne (Bavière) | Ecrire / envoyer un poulet (à quelqu'un) | Écrire/envoyer un billet doux |
Sklaventreiber sein | Allemagne | Faire suer le burnous | Etre un négrier |
Das ist nicht mein Bier. | Allemagne (Bavière) | Ce n'est pas ma tasse de thé | Ce n'est pas ma bière. |
Das ist nicht mein Ding. La traduction proposée "Das ist nicht mein Bier" correspond plutôt à "Ce ne sont pas mes oignons" | Allemagne | Ce n'est pas ma tasse de thé | Ce n'est pas mon affaire / ma chose |
klingende Münze | Allemagne | Des espèces sonnantes et trébuchantes | espèces sonnantes |
Sündhaft teuer sein | Allemagne (Bavière) | Coûter la peau des fesses / la peau du cul / la peau des couilles / les yeux de la tête | Coûter faramineux (cher) |
Schlafen wie ein Stein | Allemagne | Dormir comme une souche | Dormir comme une pierre |
Knausrig sein | Allemagne (Bavière) | Les lâcher avec un élastique | Être radin |
Steif und fest behaupten | Allemagne (Bavière) | Maintenir / soutenir / affirmer mordicus | Affirmer obstinément |
Das ist keinen Schuss Pulver wert | Allemagne (Bavière) | Ca ne vaut pas un fifrelin | Ca ne vaut pas un coup de poudre |
Durchfallen | Allemagne (Bavière) | Se faire blackbouler | Échouer |
die weiße Flagge hissen | Allemagne | Baisser pavillon / Mettre pavillon bas | hisser le drapeau blanc |
Luftgeschäften | Allemagne | Se monter le bourrichon / Monter le bourrichon (à quelqu'un) | (proposer) des châteaux en Espagne. expr. qui a un sens négatif, souvent criminel |
wie ein Murmeltier schlafen | Allemagne | Dormir comme une souche | dormir comme un loir |
Der Löwenanteil | Allemagne (Bavière) | La part du lion | La part du lion |
zuquatschen | Allemagne (Berlin) | Noyer le poisson | déconner |
Nach Herzenslust | Allemagne (Bavière) | Tout son soûl | Au désir du coeur (autant que l'on désire) |
Jemanden auf dem Kieker haben | Allemagne (Bavière) | Avoir quelqu'un / être dans le collimateur | Avoir qn. à l'œil |
Schlafen wie ein Murmeltier | Allemagne (Bavière) | Dormir / ronfler comme un sonneur | Dormir comme une marmotte |
An den Haaren herbeigezogen | Allemagne (Bavière) | Tiré par les cheveux | Tiré par les cheveux |
Etwas/jemanden heftig angreifen/attackieren | Allemagne (Bavière) | Battre en brèche | Attaquer quelque chose/quelquien violemment |
1. steif wie ein Spazierstock; 2. pleite (blank; abgebrannt) sein | Allemagne | Etre raide comme un passe-lacet | 1. raide comme une canne; 2. être en faillite; être à sec; être fauché |
Donnerwetter potztausend | Allemagne | Tonnerre de Brest ! | temps de tonnerre mille fois (nom de) dieu |
Miteinander tuscheln | Allemagne (Bavière) | Dire des messes basses | Chuchoter |
In der Falle sitzen | Allemagne (Bavière) | Etre fait comme un rat | Etre assis au piège |
Jemanden in den Himmel heben | Allemagne (Bavière) | Porter aux nues | Lever quelq'un au ciel |
Der Prophet gilt nichts im eigenen Land. | Allemagne | Nul n'est prophète en son pays | Le prophète ne vaut rien en son pays. |
Ohne Umstände | Allemagne (Bavière) | A la bonne franquette | Sans façons |
Ohne großes Aufheben zu machen | Allemagne | A la bonne franquette | Sans faire une grande levée |
Ein weich gekochtes Ei | Allemagne (Bavière) | Un oeuf à la coque | Un oeuf bouilli tendre |
Das Seinige dazu beitragen | Allemagne (Bavière) | Y mettre du sien | Contribuer du sien à qc. |
Brav wie ein Engel | Allemagne / Suisse | Sage comme une image | Sage comme un ange |
Den Hals in der Schlinge haben | Allemagne | La corde au cou | Avoir le cou dans le noeud |
Seine Koffer packen | Allemagne (Bavière) | Plier bagage | Faire ses valises |
Soweit wie (als) möglich | Allemagne (Bavière) | Autant que faire se peut | Autant que possible |
1) (etwas) ausrangieren, 2) (jemanden) abservieren | Allemagne (Bavière) | Mettre au rancart | 1) (= objet) mettre au rebut 2) (= personne) desservir |
tip-top | Allemagne / Suisse | C'est nickel ! / Nickel chrome ! | excellent, parfait |
Daumen mal pi | Autriche | Au doigt mouillé | Pouce multiplié par pi |
über den Daumen gepeilt | Allemagne | Au doigt mouillé | estimé sur le pouce |
dumm wie Bohnenstroh | Allemagne | Bête à manger du foin | bête comme la sarriette |
der festen Überzeugung sein | Allemagne | Avoir la foi du charbonnier | être fermement persuadé |
Eher geht ein Kamel durchs Nadelöhr, als dass ... | Allemagne | Faire passer un chameau par le chas d'une aiguille | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille que ... |
Etwas ist blitzblank. | Allemagne / Suisse | C'est nickel ! / Nickel chrome ! | Quelque chose est étincelant de propreté. |
Eine Schlappe erleiden | Allemagne (Bavière) | (Se) prendre un râteau | Subir un échec |
Fernweh | Allemagne | La tentation de Venise | Langueur des pays lointains (ou terres lointaines) |
Den Bogen überspannen | Autriche | Charger la barque / la mule | Trop tendre la corde de l'arc |
Das Scherflein der Witwe | Autriche | Le denier de la veuve | Le denier de la veuve |
Eine Ausgeburt der Hölle | Allemagne (Bavière) | Un suppôt de Satan | Une naissance d'enfer |
Ein Teufelsbraten | Allemagne (Bavière) | Un suppôt de Satan | Un rôti du diable |
Ein Höhepunkt | Allemagne (Bavière) | Un point d'orgue | Un point culminant |
Von der selben Art | Allemagne (Bavière) | Du même tonneau | Du même genre |
In schlechtem Zustand sein | Allemagne (Bavière) | Être mal en point | Être en mauvaise forme |
Mit jemandem ins Bett gehen | Allemagne (Bavière) | Frotter le lard ensemble | Coucher avec quelqun(e) |
Eine Leberwurst sein | Allemagne | Soupe au lait | Une saucisse de foie |
die Augen verdrehen | Allemagne | Rouler des yeux de merlan frit | rouler les yeux |
auf der Stelle | Allemagne | Tout de go | sur le coup |
Ein Haarspalter sein | Allemagne (Bavière) | Enculer les mouches | Être un coupeur de cheveux (en quatre) |
Herr(n) wichtig sein | Allemagne | Fier comme Artaban | être 'monsieur-très-important' |
Jemanden versetzen | Allemagne (Bavière) | Poser un lapin | Déplacer qn. |
ad Kalendas Graecas | Allemagne | A la Saint-Glinglin | aux calendes graecques |
auf die lange Bank schieben | Allemagne | A la Saint-Glinglin | remettre qc à plus tard |
stolz wie Bolle | Allemagne (Berlin) | Fier comme Artaban | fier comme "Bolle" |
Stolz wie ein Pfau | Allemagne (Bavière) | Fier comme un pou | Fier comme un paon |
verschlafen | Autriche | Arriver comme les carabiniers | Ne s'être pas réveillé à temps |
das kommt wie Feigen nach Ostern | Allemagne | Arriver comme les carabiniers | cela vient comme des figues après Pâques |
Hand anlegen | Allemagne (Bavière) | Mettre la main à la pâte | Mettre la main |
Jemanden ausschmieren (anschmieren) | Allemagne (Bavière) | Rouler quelqu'un dans la farine | Rouler quelqu'un |
Einen Schuss in der Optik haben | Allemagne (Bavière) | Avoir une araignée au plafond | Avoir un coup (de feu) dans l'optique |
Etwas unterbelichtet sein | Allemagne (Bavière) | Avoir une araignée au plafond | Être un peu sous-exposé |
Nicht alle Klötzchen im Beutel haben | Allemagne | Avoir une araignée au plafond | Ne pas avoir tous les plots dans le sac |
en bas allemand: dun sein | Allemagne (Nord) | Dans les vapes | être soûl |
Nicht (recht) auf der Höhe sein | Allemagne (Bavière) | Etre patraque | N'être pas (bien) à la hauteur |
Den Löffel abgeben | Autriche | Casser sa pipe | Rendre la cuillère. |
Wie von der Tarantel gestochen | Allemagne | Comme un pet sur une toile cirée | Comme piqué par la tarentule |
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach | Allemagne | Tuer la poule aux oeufs d'or | Mieux le piaf dans la main que la colombe sur le toit |
Lang und breit | Allemagne (Bavière) | In extenso | Long et large |
Eine Binsenweisheit | Allemagne | Secret de polichinelle | Une sagesse de joncs |
Ein offenes Geheimnis | Autriche | Secret de polichinelle | Un secret "ouvert" |
So tun, als ob man nichts wüsste | Allemagne (Bavière) | Ne faire semblant de rien | Faire comme on ne sait rien |
Maulaffen feilhalten | Allemagne (Bavière) | Bayer aux corneilles | Mettre en vente des "singes de gueule" (= singe fictif) |
Schwein haben | Allemagne (Bavière) | Avoir le cul bordé de nouilles | Avoir du cochon |
In's Nachtkastel schauen | Autriche | Bayer aux corneilles | Regarder la table de chevet |
einem schweren Irrtum aufsitzen | Allemagne | Prendre des vessies pour des lanternes | se tromper gravement |
Nass wie eine Katze | Allemagne | Trempé comme une soupe | Trempé comme un chat |
Spielend | Autriche | Dans un fauteuil | en jouant |
Mit links | Autriche | Dans un fauteuil | de la (main) gauche |
[locker] mit links | Allemagne | Dans un fauteuil | [detendu(e)], avec [la main] gauche |
Der Sache auf die Spur kommen | Autriche | Pot aux roses | Remonter sur les traces de l'affaire |
…Da steh ich nun, ich armer Tor, und bin so klug als wie zuvor… | Allemagne | Etre Gros-Jean comme devant | … et maintenant me voici là, pauvre fou, tout aussi sage que devant … (monologue de Faust, de Goethe, 1808, traduction Gérard de Nerval) |
Dahinter kommen | Allemagne (Bavière) | Pot aux roses | Venir là-derrière |
Mühelos | Allemagne (Bavière) | Dans un fauteuil | Sans peine |
er ist wie die Kuh vorm neuen Tor | Autriche | Etre Gros-Jean comme devant | il se retrouve comme la vache devant un nouveau portail |
Ein Lotterleben führen | Allemagne (Bavière) | Mener une vie de bâton de chaise | Mener une vie de débauche |
Im Ungewissen schweben | Allemagne (Bavière) | Rester (être) le bec dans l'eau | Flotter dans l'incertitude |
mit leeren Händen da stehen | Allemagne | Rester (être) le bec dans l'eau | être debout les mains vides |
Das Mass ist voll | Allemagne | Ca fait la rue Michel | la mesure est pleine |
Obacht! (=Vorsicht!) | Allemagne (Bavière) | Vingt-deux (22) ! | Attention! |
Zu hoch hinaus wollen | Allemagne (Bavière) | Péter plus haut que son cul | Vouloir s'élever trop haut |
Auf Teufel komm raus | Allemagne | A tombeau ouvert | À en faire sortir le diable |
Luftschlößer bauen | Autriche | Tirer des plans sur la comète | Construire des châteaux d'air |
Pfeffer im Hintern haben | Allemagne | Avoir le feu au cul (au derrière) | Avoir le poivre au cul |
eiserne Faust im seidenen Handschuh | Allemagne | Une main de fer dans un gant de velours | poing de fer dans un gant de soie |
Busenfreunde | Allemagne (Bavière) | Copains comme cochons | Amis de seins |
Mit halsbrecherischer Geschwindigkeit | Allemagne (Bavière) | A tombeau ouvert | A une vitesse qui casse le cou |
Ausgebootet werden | Allemagne (Bavière) | Etre mis (rester) sur la touche / Botter en touche | Être débarqué |
Das zählt überhaupt nicht | Allemagne (Bavière) | Compter pour du beurre | Cela ne compte pas du tout |
Auf den Sankt Nimmerleinstag verschieben | Allemagne (Bavière) | Remettre aux calendes grecques | Remettre au jour du Saint Jamais |
Den Hase machen. | Allemagne | Faire le Jacques | Faire le Hase. (vient d'une célèbre histoire de duel du XIX-ième siècle ou le héros apparaît au tribunal et dit "Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts" - Je m'appelle Hase, je n'en sais rien) |
Jemandem einen Floh ins Ohr setzen | Allemagne (Bavière) | Mettre (avoir) la puce à l'oreille | Mettre une puce à l'oreille de qn. |
Feuer unterm (im Hintern) Arsch haben | Allemagne | Avoir le feu au cul (au derrière) | avoir du feu sous le cul (le derrière) |
Es zu bunt treiben | Autriche | Faut pas pousser mémé (mémère, grand-mère...) dans les orties ! | En faire de trop de couleurs |
Man sollte nichts übertreiben | Allemagne (Bavière) | Faut pas pousser mémé (mémère, grand-mère...) dans les orties ! | Il ne faut rien exagérer |
Die Kirche im Dorf lassen | Allemagne | Faut pas pousser mémé (mémère, grand-mère...) dans les orties ! | Laisser l'église dans le village |
Zu den oberen zehntausend / zur Schickeria gehören | Autriche | Le haut du pavé | Appartenir au club des dix mille de la superclasse / de la "branchouille" |
Die Oberschicht | Allemagne (Bavière) | Le haut du pavé | Couche supérieure |
Herr oder Frau Wichtig | Allemagne | Le haut du pavé | Monsieur ou Madame qui se considère comme très important(e) |
Im Dutzend billiger | Allemagne | Treize à la douzaine | meilleur marché par douzaine |
jwd (jott we de = abréviation de "janz weit draußen") | Allemagne (Berlin) | Au diable vauvert | Très loin en dehors |
Von der Hand in den Mund leben | Allemagne (Bavière) | Tirer le diable par la queue | Vivre de la main à la bouche |
Mir knurrt der Magen | Allemagne (Bavière) | Avoir l'estomac dans les talons | J'ai l'estomac qui gargouille |
Heißhunger haben | Allemagne | Avoir l'estomac dans les talons | Avoir de la faim féroce |
los! | Allemagne | En voiture, Simone ! | en avant! |
vorwärts! | Allemagne | En voiture, Simone ! | en avant! |
kommen [intransitif] | Allemagne | Tirer un (son) coup | jouir |
Uralt | Allemagne (Bavière) | Vieux comme Hérode | Très vieux (m.), vieille (f.) |
Aussehen wie eine Vogelscheuche | Allemagne (Bavière) | As de pique | Paraître comme un épouvantail |
Ein geiler Bock | Allemagne (Bavière) | Etre un chaud lapin | Un bouc lubrique |
Leere Versprechungen | Allemagne (Bavière) | Demain, on rase gratis ! | Des promesses vides |
Luftgeschäfte verkaufen (Schwindel) | Allemagne | Demain, on rase gratis ! | vendre des illusions, châteaux en Espagne, escroqueries, affaires frauduleuses......... |
alt wie Methusalem | Allemagne | Vieux comme Hérode | vieux(vieille) comme Mathusalem |
der kleine Tod (= Orgasmus) | Allemagne | La petite mort | la petite mort |
wie Pilze aus der Erde schießen | Allemagne | Pousser comme un champignon | pousser comme des champignos de la terre |
In rauen Mengen | Allemagne (Bavière) | A gogo | En masse rude |
Es ist schon eine Ewigkeit her | Allemagne (Bavière) | Il y a (depuis) belle lurette | Il y a déjà une éternité |
Ins Gras beißen | Allemagne | Mordre la poussière | Mordre dans la pelouse / herbe. |
Den Löffel abgeben. | Allemagne | Mordre la poussière | Rendre la cuillère. |
Die Radieschen von unten betrachten. | Allemagne | Mordre la poussière | Contempler les radis par dessous. |
Jemandem sein Herz ausschütten | Allemagne (Bavière) | Vider son sac | Vider son coeur auprés de qn. |
Von einem Thema zum anderen springen | Allemagne (Bavière) | Passer (sauter) du coq à l'âne | Sauter d'un sujet à l'autre |
Ohne Übergang das Thema wechseln | Allemagne (Bavière) | Passer (sauter) du coq à l'âne | Changer de sujet sans transition |
vom Hütchen aufs Stöckchen kommen | Allemagne | Passer (sauter) du coq à l'âne | passer du petit chapeau au petit baton |
Im Handumdrehen | Allemagne (Bavière) | En deux coups de cuiller à pot | En un tournemain |
Hohlkopf | Allemagne (Bavière) | Tronche de cake | Tête creux |
Baff sein | Allemagne (Bavière) | En rester comme deux ronds de flan | Être baba |
Perplex sein | Allemagne (Bavière) | En rester comme deux ronds de flan | Être perplexe |
Jemanden wahnsinnig machen | Allemagne (Bavière) | Faire devenir chèvre | faire devenir qn. fou |
Im Sterben liegen | Allemagne (Bavière) | A l'article de la mort | Être mourant |
Die Finanzen aufbessern | Allemagne (Bavière) | Mettre du beurre dans les épinards | Augmenter les finances |
sich den Musikknochen stoßen | Allemagne | Frapper / se cogner le petit juif | se cogner l'os musical |
sich den Kribbelknochen anstossen | Allemagne (Nord) | Frapper / se cogner le petit juif | se cogner l'os qui fourmille |
Es ist ein dorniger Weg | Allemagne | La croix et la bannière | C'est un chemin plein de ronces |
Rennen wie ein Wiesel | Allemagne (Bavière) | Courir comme un dératé | Courir comme une belette |
Kohle machen | Allemagne | Aller au charbon | faire du charbon |
Spanner | Allemagne | Se rincer l'oeil | voyeur |
zwischen Szylla und Charybdis sein (= in einer aussichtslosen Lage sein) | Allemagne | Tomber de Charybde en Scylla | être entre Scylla et Charybde (être dans une situation sans espoir) |
sich den Musikantenknochen stoßen | Allemagne | Frapper / se cogner le petit juif | se cogner l'os des musiciens |
wie ein Verrückter rennen | Allemagne | Courir comme un dératé | courir comme un fou |
Rom sehen und sterben [Goethe] | Allemagne | Voir Naples et mourir | voir Rome et mourir [Goethe] |
spannen | Allemagne | Se rincer l'oeil | [être indiscrètement curieux] |
über kurz oder lang | Allemagne | Bon an, mal an | tôt ou tard; un jour ou l'autre |
(Nicht) im Akkord arbeiten | Allemagne (Bavière) | (Ne pas) être aux pièces | (Ne pas) travailler aux pièces |
Es war so gut wie niemand da | Allemagne (Bavière) | Trois (quatre) pelés et un tondu | Presque personne n'était là |
Nur ein paar Hanseln | Allemagne | Trois (quatre) pelés et un tondu | Uniquement quelques petits Jean |
Sich gewaltig täuschen | Allemagne (Bavière) | Se mettre le doigt dans l'oeil | Se tromper énormément |
Völlig fertig sein | Allemagne (Bavière) | Avoir un coup de pompe | Être complètement fini |
es (nicht) eilig haben | Allemagne | (Ne pas) être aux pièces | (ne pas) être pressé |
Perlen vor die Säue werfen | Allemagne | Donner de la confiture à un cochon | jeter des perles aux cochons |
ein Teufelskerl | Allemagne | Un foudre de guerre | un diable d'homme |
Das hat mir mein kleiner Finger gesagt | Allemagne | Mon petit doigt m'a dit | c'est mon petit doigt qui me l'a dit |
ein Auge auf jemandem haben / jemanden im Auge behalten | Allemagne | Avoir l'oeil (sur quelqu'un) / Avoir (tenir) quelqu'un à l'oeil | avoir un oeil sur quelqu'un / tenir quelqu'un dans l'oeil |
Voll wie eine Haubitze | Allemagne | Bourré comme un coing | Plein comme un obusier |
Sturzbetrunken sein | Allemagne (Bavière) | Bourré comme un coing | Être complètement bourré (risque de chuter) |
Sternhagelvoll sein | Allemagne (Bavière) | Bourré comme un coing | Être rempli de grêle d'étoiles |
Völlig neben der Spur sein | Allemagne | Marcher à côté de ses pompes | Etre complètement à côté de la piste |
Mit voller Wucht | Allemagne (Bavière) | A bras raccourcis | De toute sa force |
Vollidiot | Allemagne (Bavière) | Triple buse | Idiot à plein |
strohdumm | Allemagne | Triple buse | bête comme de la paille |
Nicht schlagfertig sein | Allemagne (Bavière) | Avoir l'esprit de l'escalier | Manque de riposter |
es eilig haben | Allemagne | Etre à la bourre | être pressé |
Es satt haben | Autriche | En avoir marre / c'est marre ! | En être rassasié |
Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | Allemagne (Bavière) | L'enfer est pavé de bonnes intentions | Le chemin à l'enfer est pavé de bonnes intentions |
Jemanden auf den Arm nehmen | Allemagne (Bavière) | Mener (quelqu'un) en bateau / Monter un bateau (à quelqu'un) | Prendre (quelqu'un) sur le bras |
Auswendig | Allemagne (Bavière) | Par coeur | Par coeur |
Total weggetreten sein | Allemagne (Bavière) | Etre à l'ouest | Être complètement rompu les rangs |
Neben sich stehen | Allemagne | Etre à l'ouest | Etre à côté de soi-même |
auswendig | Allemagne | Par coeur | de dehors |
aus dem Kopf | Allemagne | Par coeur | de la tête |
aus dem Gedächtnis | Allemagne | Par coeur | de la mémoire |
mit dem Kopf woanders sein | Allemagne | Etre à l'ouest | être ailleurs avec la tête |
Wink mit dem Zaunpfahl | Allemagne (Bavière) | Un appel du pied | Signe de pieu |
Im Gänsemarsch | Allemagne (Bavière) | En (à la) file indienne | En marche d'oie |
Nach und nach | Allemagne (Bavière) | Au fur et à mesure | Après et après |
Gleichzeitig | Allemagne (Bavière) | Au fur et à mesure | En même temps |
Verflixt und zugenäht! | Allemagne (Bavière) | Bon sang ! / Palsambleu ! | Zut et cousu! |
dumm wie Bohnenstroh sein | Allemagne | Con comme un balai | être bête comme de la paille de haricot |
Es beinahe geschafft haben | Allemagne (Bavière) | Tenir le bon bout | Avoir quelque chose presque fait |
Zitterig sein | Allemagne (Bavière) | Sucrer les fraises | Être tremblotant |
Die Dinge laufen lassen | Allemagne (Bavière) | Laisser pisser le mérinos | Laisser aller les choses |
Von der Hand in den Mund leben | Allemagne (Bavière) | Manger (bouffer) de la vache enragée | Vivre de la main dans la bouche |
Am Hungertuch nagen | Allemagne (Bavière) | Manger (bouffer) de la vache enragée | Ronger du tissu de faim |
Es ist tote Hose | Allemagne (Bavière) | Il n'y a pas un chat | Il y a pantalon mort |
Freie Hand lassen | Allemagne (Bavière) | Donner carte blanche | Laisser la main libre |
Abhauen | Allemagne (Bavière) | Prendre la poudre d'escampette | Filer (courir) |
Die Zelte abbrechen | Allemagne (Bavière) | Plier les gaules | Plier les tentes |
Nicht von gestern asein | Allemagne (Bavière) | Ne pas être tombé (né) de la dernière pluie | Ne pas être d'hier |
Umsonst | Allemagne (Bavière) | A l'oeil | Gratuitement |
Die treibende Kraft | Allemagne (Bavière) | La cheville ouvrière | La force qui fait avancer |
Jemanden hängen lassen (bei der Erledigung einer Aufgabe) und: Jemanden versetzen (bei einem Treffen) | Allemagne | Faire faux bond | Laisser pendre qn. (pour une tâche) Déplacer qn. (pour un rendez-vous) |
Jemanden im Stich lassen | Allemagne (Bavière) | Faire faux bond | Laisser qn. dans le pique |
eine falsche Bindung machen | Allemagne | Faire un pataquès / En faire tout un pataquès | (typiquement francais) faire une liaison interdite |
Am Arbeitsplatz | Allemagne (Bavière) | Sur le tas | Au lieu de travail |
In der Klemme/Tinte sitzen | Allemagne (Bavière) | Etre dans les choux | Être dans le pétrin/l'encre |
Ellenbogenfreiheit haben | Allemagne | Avoir les coudées franches | avoir les coudées franches |
Volle Handlungsfreiheit haben | Allemagne (Bavière) | Avoir les coudées franches | Avoir la liberté d'action |
Die Arbeit nicht erfunden haben | Allemagne (Bavière) | Avoir les côtes en long | Ne pas avoir inventé le travail |
Auf der faulen Haut liegen | Allemagne | Avoir les côtes en long | Etre couché sur le peau paresseux |
freie Hand haben | Allemagne | Avoir les coudées franches | avoir la main libre |
Generalinspektion der Dienststellen; Aufsichtsbehörde | Allemagne | Les boeuf-carottes | inspection générale des services; inspection |
erst (nach)denken, dann reden | Allemagne | Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler | d'abord réfléchir, puis parler |
Im Einvernehmen | Allemagne (Bavière) | De concert / de conserve | D'un commun accord |
auf gleicher Linie sein | Allemagne | De concert / de conserve | être sur la même ligne |
halt die Schnauze / halt die Fresse / halt die Klappe | Allemagne | Arrête ton char (Ben-Hur) ! | tais-toi, ferme-la (ton museau, ta gueule) |
Das liegt auf der Hand | Allemagne (Bavière) | Tomber sous le sens | Cela se trouve sur la main |
Bestens | Allemagne (Bavière) | Aux petits oignons | Au mieux |
blauäugig sein (= naiv sein) | Allemagne | Etre fleur bleue | être des yeux bleux (= être naif) |
ihre Tage haben | Allemagne | Les anglais ont débarqué | avoir ses jours |
sinnfällig sein | Allemagne | Tomber sous le sens | évident, clair |
Freigebig sein. | Allemagne (Bavière) | Avoir le coeur sur la main | Être généreux. |
Sich zum Schlechteren wenden | Allemagne (Bavière) | Tourner (au) vinaigre | Tourner au mauvais |
Bei jemandem Eindruck schinden | Allemagne (Bavière) | En mettre plein la vue | Faire de l'impression sur qn. |
Ein schauerliches Französisch sprechen | Allemagne (Bavière) | Parler français comme une vache espagnole | Parler un francais effroyable |
großzügig sein | Allemagne | Avoir le coeur sur la main | être généreux |
Jemanden abblitzen lassen. | Allemagne (Bavière) | Envoyer au bain | Laisser qn. frapper par la foudre |
Mit heiler Haut davonkommen | Allemagne (Bavière) | L'échapper belle | S'en sortir à peau intacte |
radebrechen | Allemagne | Parler français comme une vache espagnole | (écorcher)(baragouiner) |
Jemanden das Fell über die Ohren ziehen | Allemagne (Bavière) | Se faire prendre ou passer pour un pigeon / Se faire pigeonner | Tirer qn. le poil sur les oreilles |
Jemanden aufs Kreuz legen | Allemagne (Bavière) | Se faire prendre ou passer pour un pigeon / Se faire pigeonner | Mettre qn. sur son dos |
Sommersprossen | Allemagne (Bavière) | Le bran de Judas | Taches d'été |
sich aufblasen | Allemagne | Se faire mousser | se rengorger |
ein Schaumschläger sein | Allemagne | Se faire mousser | être un batteur de mousse |
D'raufhauen. | Allemagne (Bavière) | Se magner la rondelle | Taper. |
Einen alten Hund muss man nicht bellen lehren. | Suisse (alémanique) | Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces | Il ne faut pas apprendre un vieux chien à aboyer. |
Mit zweierlei Ellen messen | Allemagne / Suisse | Avoir deux poids et deux mesures | Mesurer avec deux coudées |
Laubflecken | Suisse (alémanique) | Le bran de Judas | Taches de feuillage |
Kein Grund zur Eile. | Allemagne (Bavière) | Il n'y a pas le feu au lac ! | Pas de raison pour être pressé |
Jemanden (oder etwas) überhaupt nicht kennen | Allemagne (Bavière) | Ne connaître ni d'Ève, ni d'Adam | Ne pas connaître quelqu'un (ou quelque chose) |
Einen heben. | Allemagne (Bavière) | Se piquer la ruche | Lever un coup |
(spöttisch) Herr Wichtig | Allemagne | Se faire mousser | (sarcastique/en se moquant) 'Monsieur Important'...... |
Er/sie ist schlau/gerissen | Allemagne (Bavière) | Pas folle, la guêpe ! | Il/elle est très rusé(e)/roué(e) |
Weder Fisch noch Vogel | Suisse (alémanique) | Ni chair ni poisson | Ni poisson ni oiseau |
Ganz groß ausgehen | Allemagne (Bavière) | Faire la tournée des grands-ducs | Sortir de manière grandiose |
das kann warten! | Allemagne | Il n'y a pas le feu au lac ! | Ca peut attendre! |
Immer mit der Ruhe! | Allemagne | Il n'y a pas le feu au lac ! | toujours avec la tranquillité. |
Lass dir Zeit! | Allemagne | Il n'y a pas le feu au lac ! | Prends ton temps! |
sich aus der Affäre ziehen | Allemagne | Prendre la tangente | se tirer d'affaire |
die Kröte schlucken | Allemagne | Avaler des couleuvres | avaler le crapeau |
Er ist dumm wie Bohnenstroh | Allemagne (Bavière) | Il est fin comme Gribouille (qui se jette dans l'eau par crainte de la pluie) | Il est bête comme paille de haricots |
Hindernisrennen | Allemagne (Bavière) | Le parcours du combattant | Course d'obstacles |
Am Sankt-Nimmerleins-Tag | Allemagne | A Pâques ou à la Trinité | Â la Saint Jamais |
nachtreten | Allemagne | Tirer sur l'ambulance | donner des coups bas |
jemanden ficken | Allemagne | (Se faire) ramoner / chanter Ramona | Baiser qn |
Aufbrausen | Allemagne (Bavière) | Prendre la mouche | Commencer à mugir |
Wenn Blicke töten könnten... | Allemagne (Bavière) | Se regarder en chiens de faïence | Si des regards pourraient tuer... |
Umsonst | Allemagne (Bavière) | Pour des prunes | Pour rien (aussi: en vain) |
Für die Katze | Suisse (alémanique) | Pour des prunes | Pour le chat |
Falsch (unmelodisch) singen | Allemagne (Bavière) | Chanter comme une seringue / une casserole | Chanter faux (pas mélodieux) |
Jemanden heftig aufs Korn nehmen | Allemagne (Bavière) | Tirer à boulets rouges | Prendre qn.sur le guidon |
Auf Holz klopfen | Allemagne (Bavière) | Croiser les doigts | Frapper du bois |
die Quadratur des Kreises (oder des Zirkels) | Allemagne / Autriche | Compter les étoiles | La quadrature du cercle (ou du compas) |
Aus Leibeskräften | Allemagne (Bavière) | A tue-tête | De forces du corps |
Sich's gut gehen lassen | Allemagne (Bavière) | Prendre / se donner / avoir du bon temps | Se laisser aller bien |
Den Ärger hinunterschlucken | Allemagne (Bavière) | Ronger son frein | Avaler sa colère |
sich in die Wüste schicken lassen (limoger qn = jn in die Wüste schicken = entlassen) | Allemagne | Se faire limoger | se faire envoyer au désert |
Ohne jeden Zweifel | Allemagne (Bavière) | Ne pas faire un pli | Sans aucun doute |
Blöd aus der Wäsche schauen | Allemagne / Autriche | Avoir l'air de revenir de Pontoise | Faire une drôle de tête immergeant de sa chemise (de son linge) |
In die Wüste schicken | Allemagne (Bavière) | Envoyer à dache | Envoyer au désert |
Einfältig | Allemagne (Bavière) | Cucul la praline | Simple d'esprit |
Einfaltspinsel | Autriche | Cucul la praline | (Pinceau) niais |
jemanden zum Teufel schicken | Allemagne | Envoyer à dache | envoyer qn au diable |
zu weit gehen | Allemagne | Pousser le bouchon un peu loin | aller trop loin |
Sieben auf einen Streich! | Allemagne | Faire d'une pierre deux coups | Sept d'un coup! |
Sündteuer | Autriche | Coûter bonbon | Les deux mots: "péché" et "cher" combinés |
Ohne Sinn und Verstand | Autriche | (Se fâcher) à propos de bottes | Sans sens ni raison |
Wegen nichts und wieder nichts | Allemagne (Bavière) | (Se fâcher) à propos de bottes | À cause de rien et encore rien |
Noch ganz gut beieinander sein | Allemagne (Bavière) | Avoir de beaux restes | Être encore très bien (en forme) |
Das Goldene Kalb anbeten | Allemagne (Bavière) | Adorer le veau d'or | Adorer le veau d'or |
Seine fünf Sinne zusammennehmen | Autriche | Allumer / ouvrir ses quinquets | Rassembler ses cinq sens |
Die Augen offen halten | Allemagne (Bavière) | Allumer / ouvrir ses quinquets | Garder les yeux ouvert |
sich grundlos aufregen | Allemagne | (Se fâcher) à propos de bottes | s'énerver sans raison |
der Tanz um das goldene Kalb | Allemagne | Adorer le veau d'or | la danse autour du veau d'or |
nicht richtig ticken | Allemagne | Yoyoter de la cafetière / touffe / toiture / mansarde | ne pas tictaquer correctement |
einen Vogel haben | Allemagne | Yoyoter de la cafetière / touffe / toiture / mansarde | avoir un oiseau (sousentendu: dans le crâne) |
eine Schraube locker haben | Allemagne | Yoyoter de la cafetière / touffe / toiture / mansarde | avoir une vis desserrée |
Einen heben. | Allemagne (Bavière) | Boire un canon | Lever un (=boire un coup) |
der Schwachpunkt | Allemagne | Le ventre mou | le point faible |
Leichter gesagt als getan | Autriche | La critique est aisée, mais l'art est difficile | Plus facile à dire qu'à faire |
Abgehalftert sein. | Allemagne (Bavière) | Au creux de la vague | Être ôté. |
grosso modo | Allemagne | Grosso modo | grosso modo |
im Großen und Ganzen | Allemagne | Grosso modo | dans les grandes lignes |
Volle Pulle | Allemagne (Bavière) | A plein badin | Bouteille pleine (à pleins tubes) |
Sattelfest | Allemagne | En connaître un rayon | Adjectif signifiant "se tenant bien en selle " |
Sich (gut) auskennen. | Allemagne (Bavière) | En connaître un rayon | S'y connaître (bien). |
Ein Brett vor dem Kopf haben. | Allemagne (Bavière) | Etre bouché à l'émeri | Avoir une planche devant la tête. |
Schlemmen | Allemagne (Bavière) | Se taper la cloche | Festoyer |
seine Tage haben | Allemagne | Avoir ses ours | avoir ses jours |
sich einschleimen (oder) einschmeicheln | Allemagne | Tenir les pieds chauds / au chaud | lécher quelqu'un (sans ou avec bave) |
Wer ohren hat, zu hören, der höre! | Autriche | A bon entendeur, salut ! | Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. (Matthieu 11:15) |
Jetzt weißt Du (wissen Sie) Bescheid! | Allemagne (Bavière) | A bon entendeur, salut ! | Maintenant tu t'y connais (vous vous y connaissez)! |
Auf Umwegen. | Allemagne (Bavière) | Par la bande | De biais. |
Es ist ein Kinderspiel | Allemagne | C'est du nanan | C'est un jeu d'enfant |
Es ist spottleicht | Allemagne | C'est du nanan | C'est ridiculement facile |
Das ist kinderleicht. | Allemagne (Bavière) | C'est du nanan | C'est un jeu d'enfant. |
Das ist erste Sahne. | Allemagne | C'est du nanan | C'est la crème de la crème. |
Sich krumm (und schief) lachen | Autriche | Se fendre la poire | Se tordre de rire (à s'en déformer) |
Sich einen Ast lachen | Allemagne | Se fendre la poire | Se rire une branche |
Einen zischen. | Allemagne (Bavière) | Siffler une bouteille / un verre | Siffler un (verre). |
Etwas (ein Lebensmittel) anbraten | Allemagne (Bavière) | Faire revenir une viande, un aliment | Faire revenir quelque chose (un aliment) |
ne Pulle köppen (= eine Flasche köpfen) | Allemagne (Berlin) | Siffler une bouteille / un verre | décapiter une bouteille |
jemandes Zorn erregen | Allemagne | S'attirer les foudres (de quelqu'un) | provoquer la colère de quelqu'un |
abhauen | Allemagne | Se faire la malle | filer |
Sternhagelvoll | Allemagne (Bavière) | Beurré (comme un p'tit lu) | Plein comme grêle d'étoiles |
Ein Schürzenjäger sein. | Allemagne (Bavière) | Courir le guilledou | Être un chasseur de jupons. |
Saublöd. | Allemagne (Bavière) | Bête comme ses pieds | Bête comme un cochon. |
Der Höhepunkt. | Allemagne (Bavière) | Le clou (du spectacle, de la soirée, de la fête...) | Le point culminant. |
Der Clou. | Allemagne (Berlin) | Le clou (du spectacle, de la soirée, de la fête...) | Le clou. |
Ameisen in den Beinen haben | Allemagne (Bavière) | Avoir des fourmis (dans les membres) | Avoir des fourmis dans les jambes |
Schlag (bei jemandem) haben | Allemagne | Avoir la cote | Avoir un coup (chez quelqu'un) |
Geachtet sein. | Allemagne (Bavière) | Avoir la cote | Être estimé.. |
Abhauen. | Allemagne (Bavière) | Prendre le large / mettre les voiles | Couper (ficher le camp). |
aus allen Wolken fallen | Allemagne | Tomber des nues | tomber de tous les nuages |
Quatsch. | Allemagne (Bavière) | Un navet ! | Bêtise. |
Das Gelbe vom Ei | Allemagne | La cerise sur le gâteau | Le jaune de l'oeuf |
Das Tüpfelchen auf dem i | Allemagne | La cerise sur le gâteau | Le point sur le i |
Gezwungen lachen. | Allemagne (Bavière) | Rire jaune | Rire forcé. |
Ramsch. | Allemagne (Bavière) | De la crotte de bique | Camelote. |
Tinnef mit Lakritz(e) | Allemagne (Berlin) | De la crotte de bique | quelque chose de merdique, sans valeur, mal fait ( issue du milieu des marchands ) |
Das Nachsehen haben. | Allemagne (Bavière) | Etre de la revue | Suivre des yeux. |
Courage haben. | Allemagne (Bavière) | N'avoir pas froid aux yeux | Avoir du courage. |
Die Hosen anhaben. | Allemagne | Porter la culotte | Porter les pantalons. |
Er steht unter dem Pantoffel. | Allemagne (Bavière) | Porter la culotte | Il est sous le pantoufle. |
Zuckerbrot und Peitsche | Allemagne | La carotte ou le bâton | Du pain sucré et le fouet |
nach Herzenslust | Allemagne | A bouche que veux-tu | selon l'envie du coeur |
sich aufs hohe Ross setzen | Allemagne | Monter sur ses grands chevaux | s'assoire sur le haut cheval |
auf dem hohen Ross sitzen | Allemagne | Monter sur ses grands chevaux | être assis sur le haut cheval |
Am Hungertuch nagen | Allemagne (Bavière) | Manger / bouffer des briques (à la sauce cailloux) | Ronger le tissu de faim |
Genau zur rechten Zeit | Allemagne (Bavière) | A point nommé | Exactement en temps voulu |
Das ist verzwickt. | Allemagne (Bavière) | C'est coton | C'est compliqué |
Das wird spannend | Allemagne (Bavière) | Ca se corse ! | Ça devient palpitant |
Jemandem gründlich die Meinung sagen | Allemagne (Bavière) | Dire ses quatre vérités (à quelqu'un) | Dire minitieusement son opinion à qn. |
Da mache ich jede Wette | Allemagne (Bavière) | Je vous en donne / fiche / fous mon billet | Je fais tous les paris |
Da leg' ich meine Hand ins Feuer | Allemagne (Bavière) | Je vous en donne / fiche / fous mon billet | Je mets ma main dans le feu |
Seine Seele dem Teufel verschreiben | Allemagne (Bavière) | Vendre / donner son âme au diable | Transférer son âme au diable |
Zum großen Missfallen von jemanden... | Allemagne (Bavière) | Au grand dam (de quelqu'un) | Provoquer le mécontentement de quelqun |
Auf unvorhersehbare Schwierigkeiten stoßen | Allemagne (Bavière) | Tomber sur un os | Rencontrer des difficultés imprévues |
In wilder Ehe leben | Allemagne | Etre / vivre à la colle | Vivre dans un mariage sauvage |
Seine Fahne mit dem Wind(e) hängen | Allemagne / Autriche | Tourner casaque / Retourner sa veste | Laisser flotter son drapeau au gré du vent |
Der Erstbeste | Suisse (alémanique) | Le premier chien coiffé | Le premier-meilleur |
Mit großem Prunk. | Allemagne (Bavière) | En grande pompe | Avec grande faste. |
Langwierig | Allemagne (Bavière) | De longue haleine | De longue haleine |
An jemanden einen Narren gefressen haben | Allemagne | Etre la coqueluche (de quelqu'un) | Avoir mangé du fou pour quelqu'un |
ein Wichtigmacher sein | Allemagne | Se pousser du col | être un fanfaron, frimeur, bluffeur |
Maulheld, Groszmaul | Allemagne | Se pousser du col | fanfaron, bluffeur, frimeur |
Aufschneider, Schaumschläger | Allemagne | Se pousser du col | bluffeur, fanfaron, frimeur |
unken | Allemagne | Jouer les Cassandre | faire le mauvais augure |
Oberflächlich | Allemagne (Bavière) | Par-dessus la jambe | Superficiel |
Mit links | Allemagne / Autriche | Par-dessus la jambe | De la (main) gauche |
errare humanum est | Allemagne | L'erreur est humaine | errare humanum est |
das ist ein Drahtseilakt | Allemagne | Etre sur la corde raide | c'est une situation sur la corde raide |
das Gesetz des Dschungels | Allemagne | La loi de la jungle | la loi de la jungle |
Im Hause des Gehängten soll man nicht vom Strick sprechen. | Allemagne | Parler de corde dans la maison d'un pendu | (Proverbe allemand): Dans la maison d'un pendu on ne doit pas parler de corde. |
Mir geht's am Arsch vorbei (vulg.) | Allemagne | Peu me chaut ! | Cela me passe auprès du cul |
ein ehrwürdiges Alter | Allemagne | Un âge canonique | un âge respectable |
Etw. ans Licht bringen | Allemagne (Bavière) | Porter sur les fonts baptismaux | Mettre qc.à la lumière |
Rumsitzen und die Wände anstarren | Allemagne | Tenir les murs | Rester là et regarder fixement les murs |
Schon jetzt | Allemagne (Bavière) | D'ores et déjà | Déjà maintenant |
Etwas geheim halten | Allemagne (Bavière) | Mettre / garder sous le boisseau | Garder secret qc. |
Die Flinte ins Korn werfen. | Allemagne (Bavière) | Donner sa langue au chat | Jeter le fusil aux grains. |
Das Handtuch werfen. | Allemagne (Bavière) | Donner sa langue au chat | Jeter la serviette. |
Lügen wie gedruckt. | Allemagne (Bavière) | Menteur comme un soutien-gorge | Mentir comme imprimé. |
Zu nichts führen. | Allemagne (Bavière) | Faire long feu | Mener à rien. |
Es schaffen. | Allemagne (Bavière) | Décrocher la timbale | Régulier qc. |
Geschnappt werden. | Allemagne (Bavière) | Se faire alpaguer | Être attrapé. |
Das ist keine Kleinigkeit. | Allemagne (Bavière) | Ce n'est pas de la petite bière | Ce n'est pas une bagatelle. |
Im Kalender etwas rot anstreichen. | Allemagne (Bavière) | Marquer d'une pierre blanche | Marquer quelque chose en couleur rouge au calendrier.. |
Ein Schuss ins Leere | Allemagne / Suisse | Faire chou blanc | Un coup dans le vide |
Vögel, die morgens singen, holt abends die Katze. | Allemagne | Vendre la peau de l'ours (avant de l'avoir tué) | Les oiseaux qui chantent le matin sont mangés par le chat le soir. |
sich einen Knoten ins Taschentuch machen | Allemagne | Marquer d'une pierre blanche | faire un noeud au mouchoir |
eine Fahrkarte schießen | Allemagne | Faire chou blanc | faire un ticket de train |
Reibungslos | Allemagne | Passer comme une lettre à la poste | Sans anicroche |
Eine Saukälte. | Allemagne (Bavière) | Un froid de canard | Un froid de cochon |
Da waren die Augen größer als der Mund | Allemagne | Avoir les yeux plus gros que le ventre | Les yeux étaient plus grands que la bouche. |
die entscheidende Partie spielen | Allemagne | Jouer (faire) la belle | jouer la partie décisive |
Kein Jota abweichen | Allemagne | Ne pas bouger (changer) d'un iota | Ne pas s'écarter d'un iota |
goldwert sein | Allemagne | Valoir son pesant d'or | valoir de l'or |
schlingen | Allemagne | Manger sur le pouce | avaler rapidement |
Nicht wissen, woran man ist. | Allemagne (Bavière) | Se demander si c'est du lard ou du cochon | Ne pas savoir à quoi s'en tenir |
Sich das Gehirn zermartern. | Allemagne (Bavière) | Se presser le citron | Se triturer la cervelle. |
Ohne auch nur ein Jota zu ändern. | Allemagne (Bavière) | Ne pas bouger (changer) d'un iota | Sans changer d'un iota. |
Zeiserleswagen.. | Allemagne (Bavière) | Panier à salade | Voiture de tarin. |
Hinuterwürgen. | Allemagne (Bavière) | Manger sur le pouce | Avaler très vite.. |
Gifttrank | Allemagne (Bavière) | Un bouillon d'onze heures | Breuvage empoisonné |
Warten auf niemanden. | Allemagne (Bavière) | Attendre quelqu'un comme les moines l'abbé | Ne pas attendre personne |
Wichtigeres zu tun haben. | Allemagne (Bavière) | Avoir d'autres chats à fouetter | Avoir d'autres choses plus importantes à faire.. |
Eine Sache mächtig aufbauschen. | Allemagne (Bavière) | En faire tout un fromage | Exagérer énormément une chose. |
sich den Kopf zerbrechen | Allemagne | Se presser le citron | se torturer la tête |
in extremis | Allemagne | In extremis | in extremis |
Nicht sehr einladend aussehen. | Allemagne (Bavière) | Ne pas payer de mine | Ca n'est pas très accueillant. |
Den Löffel abgeben. | Allemagne (Bavière) | Passer l'arme à gauche | Remettre la cuillère. |
Ins Gras beißen. | Allemagne (Bavière) | Passer l'arme à gauche | Mordre à l'herbe. |
Entlassen | Allemagne (Bavière) | Mettre à pied | Renvoyer |
mit Volldampf loslegen | Allemagne | Repartir comme en quarante | répartir à toute vapeur |
wörtlich | Allemagne | Au pied de la lettre (à la lettre) | littéralement |
Die Schule schwänzen. | Allemagne (Bavière) | Faire l'école buissonnière | Sécher la classe. |
Scheideblümlein streuen. | Allemagne (Bavière) | Couler un bronze | Parsemer des petis fleurs de séparation. |
Das lohnt sich nicht. | Allemagne (Bavière) | Le jeu n'en vaut pas la chandelle | Cela ne vaut pas la peine. |
der Masse nachrennen | Allemagne | Les moutons de Panurge | courir après les masses |
abhauen, verduften | Allemagne | Filer à l'anglaise | filer, s'éclipser |
Ein gutmütiger Trottel sein. | Allemagne (Bavière) | Etre une bonne poire | Être un bon gaga. |
Sich waschen. | Allemagne (Bavière) | Faire ses ablutions | Se laver. |
Etwas für die Katze machen. | Allemagne (Bavière) | Peigner la girafe | Faire quelque chose pour la chatte. |
Weder Fisch, noch Fleisch. | Allemagne (Bavière) | Mi-figue, mi-raisin | Ni poisson, ni viande. |
Öl ins Feuer gießen | Allemagne (Berlin) | Jeter de l'huile sur le feu | verser de l'huile dans le feu |
der Schein trügt | Allemagne | L'habit ne fait pas le moine | l'apparence trompe |
einen inneren Parteitag erleben | Allemagne (Berlin) | Boire du petit lait | vivre un congrès de parti intérieur |
auf dem Höhepunkt sein | Allemagne | Battre son plein | être sur le point culminant |
Im Blickpunkt stehen. | Allemagne (Bavière) | Mettre sur la sellette | Être au point de vue. |
Lockvogel | Allemagne (Bavière) | Miroir aux alouettes | Appeau |
Lockangebot | Allemagne | Miroir aux alouettes | publicité-appât |
halt: die Schnauze, dein Maul, die Klappe | Allemagne | Clouer le bec | ferme: ton museau, ta gueule, ton clapet |
Auf Wolke sieben schweben | Autriche | Etre (ravi) au septième ciel | Woger sur le nuage n° 7 |
Das Herz in der Hose haben. | Allemagne | Avoir les foies | Avoir le coeur dans le pantalon. |
jemanden zum Schweigen bringen | Allemagne | Clouer le bec | faire taire qn |
In die Hose machen. | Allemagne (Bavière) | Avoir les foies | Faire dans sa culotte. |
Brotzeit machen. | Allemagne (Bavière) | Casser la croûte / la graine | Faire temps de pain (casse-croûte). |
Einen Kater haben. | Allemagne (Bavière) | Avoir la gueule de bois | Avoir un matou. |
Widerwillig. | Allemagne (Bavière) | A son corps défendant | À contrecoeur. |
ausflippen | Allemagne | Sonner le tocsin | devenir fou |
schön zu sehen | Allemagne | Il fait beau voir / Il ferait beau voir | faire beau voir |
eifrig | Allemagne | D'arrache-pied | avec zèle |
Mundpropaganda | Allemagne (Bavière) | Le téléphone arabe | Propaganda oral |
jemandem in die Suppe spucken | Allemagne | Cracher dans la soupe | cracher dans la soupe de qn |
Unterbrechung | Allemagne (Bavière) | Une solution de continuité | Interruption |
Volle Kanne | Allemagne (Berlin) | De plein fouet | Plein broc |
Geschniegelt und gestriegelt | Allemagne | Etre tiré à quatre épingles | Endimanché et étrillé |
Phrasendrescherei | Allemagne | Langue de bois | Battage de formules toute faites |
Depp | Allemagne (Bavière) | Fleur de nave | Idiot |
Tüchtig reinhauen | Allemagne (Bavière) | Mordre / croquer / dévorer à belles dents | Dévorer une portion respectable |
Sich Sorgen machen | Allemagne (Bavière) | Se faire de la bile | Se faire des soucis |
ein schwarzes Tuch für jemanden sein | Allemagne | Etre la bête noire (de quelqu'un) | être un drap noir de qn |
Dahingeschickt werden, wo das Pfeffer wächst | Allemagne | Aller à Tataouine | Être envoyé là où pousse le poivre |
Das geht mir auf den Wecker / auf den Sender / auf den Keks / auf die Eier | Allemagne | Ca me gonfle ! / Gonfler quelqu'un | Ça me court sur le réveille-matin / sur le biscuit / sur l'émetteur / sur les œufs |
Schlampig | Autriche | A la mords-moi le noeud (le doigt, le jonc, le pif...) | Souillon |
Das nervt! | Allemagne | Ca me gonfle ! / Gonfler quelqu'un | Cela m'énerve. |
Die Karawane zieht weiter. | Allemagne | La roue tourne | La caravane poursuit sa route. |
Da liegt der Hund begraben | Allemagne | Il y a anguille sous roche | Le chien est enterré ici. |
erröten | Allemagne | Piquer un fard | rougir |
rot werden | Allemagne | Piquer un fard | devenir rouge |
es regnet Strippen | Allemagne (Berlin) | Tomber / pleuvoir des hallebardes / des cordes | il pleut des ficelles |
es regnet kleine Hunde | Allemagne | Tomber / pleuvoir des hallebardes / des cordes | il pleut de petits chiens |
Auf den Hund kommen | Allemagne | Sur la paille | Arriver sur le chien |
Otto Normalverbraucher | Allemagne | Un (quelque chose) lambda | Otto, consomateur quelconque |
Die Geschmäcker sind verschieden. | Allemagne | Des goûts et des couleurs, on ne dispute / discute pas | Les goûts sont dissemblables. |
Jedem Tierchen sein Plaisirchen. | Allemagne | Des goûts et des couleurs, on ne dispute / discute pas | A chaque petit animal son petit plaisir. |
Über Geschmack lässt sich (nicht) streiten. | Allemagne | Des goûts et des couleurs, on ne dispute / discute pas | Les goûts (ne) sont (pas) discutables. |
Nicht alle Tassen im Schrank/Latten am Zaun haben | Allemagne | Avoir une case en moins | Ne pas avoir toutes les tasses dans l'armoire/toutes les planches à la palissade |
Mit dem Klammerbeutel gepudert sein | Allemagne | Avoir une case en moins | Etre poudré par le sac pour les pinces à linge |
Schnacken | Allemagne (Nord) | Discuter le bout de gras | Causer, bavarder |
Eine Megäre (Xanthippe) sein (=Frau) | Allemagne (Bavière) | Une peau de vache / La vache ! | Être une mégère |
auf dem quivive sein | Allemagne | Se tenir à carreau | être sur le qui-vive |
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. | Allemagne (Bavière) | A cheval donné on ne regarde pas la bride / la bouche / les dents | À canasson donné on ne regarde pas la bouche. |
unbedingt! | Autriche | Un peu, mon neveu ! / Je veux, mon neveu ! | Absolument ; vraiment indispensable |
Wo gehobelt wird, fallen Späne. | Allemagne | On ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs | Là où ça rabote, tombent des copeaux. |
Jemanden für dumm verkaufen | Allemagne | Il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages ! | Vendre quelqu'un comme idiot |
einen Spiessrutenlauf über sich ergehen lassen | Allemagne | Passer sous les fourches caudines | subir le châtiment des baguettes (monde militaire) |
Kilian, geh Du voran! | Autriche | C'est parti, mon kiki ! | Kilian (prénom masculin) prend les devants! |
Das Handtuch werfen | Allemagne | Jeter le manche après la cognée | Jeter la serviette |
den Nagel auf den Kopf treffen | Allemagne | Faire mouche | frapper le clou sur la tête |
Bei Geld hört die Freundschaft auf. | Allemagne | Amis jusqu'aux autels / jusqu'à la bourse | L'amitié s'arrête lorsqu'il s'agit de l'argent. |
Auf dem letzten Loch pfeifen | Allemagne | Etre au bout du rouleau | Siffler au dernier trou.. |
Den Löffel abgeben. | Allemagne | Partir les pieds devant | Rendre la cuillère. |
auf seine Kosten kommen | Allemagne | Prendre son pied | trouver son compte |
seinen Spaß haben | Allemagne | Prendre son pied | avoir son plaisir |
Ein ungedeckter Scheck | Allemagne (Bavière) | Un chèque en bois | Un chèque sans provision |
Mit jemandem ein Hühnchen zu rupfen haben | Allemagne | Avoir maille à partir (avec quelqu'un) | Avoir un poulet à plumer avec qn |
Die Gans träumt vom Kukuruz. | Allemagne / Autriche | Compte là-dessus (et bois de l'eau [fraîche]) | L'oie rêve de (manger du) maîs |
Wer's glaubt, wird selig! | Allemagne | Compte là-dessus (et bois de l'eau [fraîche]) | Celui qui croit ça sera béatifié! |
man wird dich wohl noch anschauen dürfen | Allemagne (Bavière) | Un chien regarde bien un evêque | Tu ne peut pas iinterdire que l'on te regarde |
jemandem das Ohr abkauen | Allemagne | Tenir la jambe (à quelqu'un) | grignoter l'oreille de quelqu'un (à force de lui parler de manière ininterrompue) |
an jemandem einen Narren fressen | Allemagne | Avoir le béguin | littéralement "bouffer un fou (un démon) qui se trouverait dans quelqu'un" -> s'amouracher de quelqu'un |
Das ist eine tolle Nummer! | Allemagne | C'est un (sacré) numéro ! | C'est un sacré numéro |
Carpe diem | Allemagne | Carpe diem | Profite du jour |
Pflücke den Tag | Allemagne | Carpe diem | Profite du jour |
Nutze den Tag | Allemagne | Carpe diem | Profite du jour |
Rohrkrepierer | Allemagne | Un pétard mouillé | qui creve dans le canon |
Auf seinen Fersen bleiben. | Allemagne / Suisse | Ne pas quitter quelqu'un d'une semelle | Rester sur ses talons |
Hals- und Beinbruch ! | Allemagne | Merde ! | Casse-toi le cou et une jambe ! |
Ein Schelm (ein Schuft), wer Böses dabei denkt | Allemagne | Honni soit qui mal y pense | Celui qui y pense du mal est un fripon (une canaille) |
Mit der Hand an der Hosennaht | Allemagne | Le (petit) doigt sur la couture du pantalon | La main sur la couture du pantalon |
sich tödlich langweilen | Allemagne | S'ennuyer comme un rat mort | s'ennuyer mortellement |
Totengräber | Allemagne | Un croque-mort | fossoyeur |
der Wiederholungstäter | Allemagne | Un (vieux) cheval de retour | un récidiviste |
jemanden erleuchten (aufklären) | Allemagne | Eclairer la lanterne (de quelqu'un) | éclairer qn |
sich in den Vordergrund spielen | Allemagne | Amuser / épater la galerie | se mettre au premier plan |
der Galgen; die Guillotine | Allemagne | L'abbaye de Monte-à-Regret | potence; guillotine |
Wenn man den Hund schlagen will, so hat er Leder gefressen. | Allemagne | Qui veut noyer son chien l'accuse de la rage | si on veut battre son chien, il a bouffé du cuir |
Wasser in den Wein gießen | Allemagne | Mettre de l'eau dans son vin | mettre de l'eau dans le vin |
wunderschön | Allemagne | Beau comme un camion | beau comme un miracle |
Apothekenpreise mpl | Allemagne | Un compte d'apothicaire | prix d'apothicaire |
In Klausur | Allemagne | A huis clos | En clôture |
Hut ab! | Autriche | Chapeau bas / Tirer son chapeau / Chapeau ! | Chapeau bas |
Hut ab ! | Allemagne / Suisse | Chapeau bas / Tirer son chapeau / Chapeau ! | Chapeau tiré ! |
zu eigenen Händen | Allemagne | En mains propres | en mains propres |
persönlich | Allemagne | En mains propres | personnellement |
die Pechsträhne beenden | Allemagne | Vaincre / briser le signe indien | terminer la série noire |
das Weite suchen | Allemagne | Se mettre au vert | chercher le large |
echt | Allemagne | Pour de bon | véritablement, vraiment |
sich in die Hose machen | Allemagne | Pisser dans sa culotte / dans son froc | se "faire" dans le pantalon |
sich freuen | Allemagne | Faire florès | se réjouir |
sich für etwas zerreißen | Allemagne | Se mettre en quatre | se déchirer pour qc. |
Himmel und Hölle in Bewegung setzen | Allemagne | Faire des pieds et des mains | faire bouger / remuer le ciel et la terre |
ausgeglichen sein | Allemagne | Avoir la tête sur les épaules | être équilibré |
sich öffentlich entschuldigen | Allemagne | Faire amende honorable | demander publiquement pardon |
einen hohen Wasserfall haben | Allemagne | Avoir des jambes de faucheur / faucheux | avoir une haute cascade |
ein jeder | Allemagne | Tout un chacun | un chacun |
die Kerze halten | Allemagne | Tenir la chandelle | tenir la bougie |
einen Riesenerfolg haben | Allemagne | Faire un carton / Cartonner | avoir un succès géant |
sein Herz in beide Hände nehmen | Allemagne | Avoir / mettre du coeur au ventre | prendre son Coeur dans ses mains |
Eier in der Hose haben (= mutig sein) | Allemagne | Avoir des couilles / En avoir / Les avoir bien accrochées | avoir des oeufs dans le pantalon (= être courageux) |
Lercherl Schas | Autriche | Roupie de sansonnet | Pé d'alouette |
Alea jacta est. | Allemagne | Alea jacta est | Alea jacta est. |
abhauen, sich aus dem Staub machen | Allemagne | Jouer rip(e) | s'éclipser |
Das geht dich gar nichts an. | Allemagne | Occupe-toi de tes oignons / Ce ne sont pas tes oignons | Cela ne te regarde pas. |
ein neues Kapitel aufzuschlagen | Allemagne | Tourner la page | ouvrir un nouveau chapitre |
den Finger in die Wunde legen | Allemagne | Mettre le doigt dans l'engrenage | mettre le doigt dans la plaie |
viel Tinte fließen lassen | Allemagne | Faire couler beaucoup d'encre | Faire couler beaucoup d'encre |
Midlife-Crisis | Allemagne | Le démon de midi | la crise de la mi-vie |
Soforthilfe | Allemagne | Un coup de main | aide immédiate |
Reich wie Krösus | Allemagne | Riche comme Crésus | Riche comme Crésus |
In Morpheus' Armen liegen | Allemagne | Etre dans les bras de Morphée | Reposer dans les bras de Morphée |
jemandem sind die Hände gebunden | Allemagne / Suisse | Avoir les deux pieds dans le même sabot | avoir les mains ligotées |
Dickkopf | Allemagne | Une tête de mule / tête de pioche | tête grosse |
Dickkopp | Allemagne (Nord) | Une tête de mule / tête de pioche | tête grosse |
sich warm anziehen [übertragener Sinn] | Allemagne | Habiller pour l'hiver | s'habiller de facon chaude [sens figuré] |
Der kluge Mann baut vor. [Schiller; proverbe] | Allemagne | Un homme averti en vaut deux | les gens malins sont prévoyants |
sich wohlfühlen | Allemagne | Avoir le dos au feu et le ventre à table | se sentir bien |
Das Unmögliche möglich machen. | Allemagne | Prendre la lune avec les dents | rendre l'impossible possible |
jemanden beschimpfen | Allemagne | Chanter pouilles (à quelqu'un) | injurier qn |
Wie bestellt | Autriche | Tomber à pic | Comme sur commande |
ein üppiges Mahl | Allemagne | Une plâtrée / ventrée (de nourriture) | un repas planuteux (copieux) |
abhauen | Allemagne | Mettre les bouts | filer |
die Richtung verlieren | Allemagne | Perdre le nord / la boussole | perdre le cap |
Herr Wichtig sein ..... (ein hohes Tier) | Allemagne | Se croire le premier moutardier du pape | être Monsieur Important |
ein steiler Zahn | Allemagne (Berlin) | Une belle pépée / nana | une dent raide |
sich den Arsch abfrieren | Allemagne | Se cailler les miches / les meules | se peler le cul (les miches); se les peler; être frigorifié |
Ende der Diskussion! | Allemagne | La réponse du berger à la bergère | discussion terminée! |
hinwerfen, aufgeben | Allemagne | Jeter son bonnet par-dessus les moulins | jeter, abandonner |
in den Tag hineinleben | Allemagne | Se la couler douce | vivre au jour le jour |
nicht mehr können | Allemagne | N'en pouvoir mais | n'en pouvoir plus |
auf deutsch, bitte ! | Allemagne | Garder son sang-froid | n'oubliez pas l'allemand SVP ! |
Kühlen Kopf bewahren | Allemagne | Garder son sang-froid | Garder (une) tête fraîche |
Steif und fest behaupten | Allemagne | Affirmer mordicus | Prétendre de façon rigide et ferme |
den Schwanz zwischen den Beinen klemmen. | Allemagne | Avoir la queue entre les jambes | Se coincer la queue entre les jambes. |
den Schwanz einklemmen | Allemagne | Avoir la queue entre les jambes | Se coincer la queue |
sich Illusionen machen | Allemagne | Avoir la berlue | se faire des illusions |
vollkommen verrückt sein | Allemagne | Etre fou à lier | être complètement fou |
Der Kreis schließt sich. | Allemagne | Boucler la boucle | Le cercle se ferme. |
beiseite legen | Allemagne | En mettre à gauche | mettre de côté |
Jemandem eine Abreibung verpassen | Allemagne | Passer un savon | Infligier un frottement à quelqu'un |
eine Bohnenstange | Allemagne | Maigre comme un coucou | une rame des haricots |
Wurzeln schlagen | Allemagne | Faire le poireau / poireauter | Pousser des racines |
Ich fühle mich wie bestellt und nicht abgeholt | Allemagne | Faire le poireau / poireauter | J'ai le sentiment d'avoir été commandé mais personne n'est venue me chercher |
Das ist sein Waterloo. | Allemagne | C'est la Bérézina | C'est son Waterloo. |
Der letzte Schliff | Allemagne | Le dernier carat | La dernière taille |
Ein voller Bauch studiert nicht gern. | Allemagne | Ventre affamé n'a pas d'oreilles | après repas étude ne va. |
das Gegenteil tun | Allemagne | Prendre le contrepied / À contrepied | faire le contraire |
sich keine Sorgen machen | Allemagne | N'en avoir cure | ne pas s'en soucier. Ne pas se faire des soucis. |
Spielverderber | Allemagne | Un empêcheur de danser / tourner en rond | rabat-joie |
der Miesepeter | Allemagne | Un empêcheur de danser / tourner en rond | rabat-joie |
ein Arbeitstier | Allemagne | Une bête de somme | une bête de travail |
Man kann nicht auf zwei Hochzeiten tanzen. | Autriche | Ne pas pouvoir être (à la fois) au four et au moulin | Impossible de danser à deux fêtes de mariage (à la fois). |
langsam aber sicher | Allemagne | Chi / qui va piano va sano | lentement mais sûrement |
Gut Ding braucht Weile | Autriche | Chi / qui va piano va sano | Bonne chose a besoin de temps |
Den Augiasstall ausmisten | Allemagne | Les écuries d'Augias / Nettoyer les écuries d'Augias | Nettoyer les écuries d'Augias |
sich einen hinter die Binde gießen (kippen) | Allemagne | S'en mettre plein la lampe | s'en jeter un derrière la cravatte. |
im Ruch der Heiligkeit stehen | Allemagne | Etre en odeur de sainteté | être en odeur de sainteté |
das Geld zum Fenster hinauswerfen | Allemagne | Jeter l'argent par les fenêtres | das Geld zum Fenster hinauswerfen |
Prokrustesbett | Allemagne | Un lit de Procuste | Lit de Procuste |
Das kannst du deiner Großmutter erzählen! | Allemagne | La bailler belle / bonne | Conte cela à ta grande-mère! |
Willst du mich auf den Arm nehmen? | Allemagne | La bailler belle / bonne | Tu veux me prendre sur le bras? |
Willst du mich verschaukeln? | Allemagne | La bailler belle / bonne | Tu veux me balancer? (sur la balançoire) |
Willst du mich an der Nase herumführen? | Allemagne | La bailler belle / bonne | Tu veus m'emmener en me prenant par le nez? |
jemanden übers Ohr hauen | Allemagne | La bailler belle / bonne | frapper qn sur l'oreille |
jemanden hinters Licht führen | Allemagne | La bailler belle / bonne | guider qn derrière la lumière |
Du willst mich doch vergackeiern! | Allemagne | La bailler belle / bonne | Mais tu veus me "glousse-ouef"-er! |
auf großem Fuß leben | Allemagne | Rouler carrosse | vivre sur le grand pied |
zwischen allen Stühlen sitzen | Allemagne | Nager entre deux eaux | être assis entre toutes les chaises |
sich einen hinter die Binde giessen | Allemagne | Se jeter un verre derrière la cravate | s'en verser un derrière la cravate |
Perfides Albion | Allemagne | La perfide Albion | La perfide Albion |
ohne Pauken und Trompeten; [souvent:] mit Pauken und Trompeten | Allemagne | Sans tambour ni trompette | Sans tambours ni trompettes; [souvent on dit cependant au contraire:] Avec tambours et trompettes |
Mehr oder minder | Allemagne | Peu ou prou | Peu ou prou |
lang, lang ist der Weg | Allemagne | Il y a loin de la coupe aux lèvres | Long long est le chemin |
Tamtam machen | Allemagne | Faire du ramdam | faire tamtam |
der Rummel (Jahrmarkt) | Allemagne (Nord) | La fête à neuneu | foire, fête foraine |
wie ein Scheunendrescher essen | Allemagne | Croquer / mordre / déchirer à belles dents | manger comme un chancre (un ogre, un animal), bouffer comme quatre |
überall; an allen Ecken der Welt | Allemagne | Aux quatre coins de... | partout; à tous les coins du monde |
seine Knochen zählen | Allemagne | Numéroter ses abattis | numéroter ses os |
im Zwielicht | Allemagne | Entre chien et loup | entre 2 lumières Attention: 2= zwei -> zwie, comme dans zwiefältig, Zwielaut (=Diphtong). Il n'y a PAS de h dans le mot ZWIE(licht) ! |
Gesinnungsschnüffelei | Allemagne | Un procès d'intention | recherches indiscrètes sur les opinions d'autrui |
gegen Windmühlen kämpfen | Allemagne | Battre l'eau / l'air / le vent | se battre contre des moulins à vent |
in der Dämmerung | Allemagne | Entre chien et loup | au déclin du jour |
eine stoische Ruhe haben | Allemagne | Etre d'un calme olympien | être d'un calme stoique |
die Ruhe weghaben | Allemagne | Etre d'un calme olympien | être imperturbable; être cool; prendre son temps |
Einen langen Arm haben | Allemagne | Avoir le bras long | Avoir un bras long |
Nicht auf dem Damm sein. (fam) | Allemagne | Ne pas être dans son assiette | Ne pas être sur la digue. |
ein Schürzenjäger sein | Allemagne | Courir la prétentaine / calabre | être un chasseur de tabliers |
eine linke Nummer abziehen | Allemagne | Un coup de Jarnac | tirer un numéro gauche |
im Adamskostüm | Allemagne | Dans le plus simple appareil | dans le costume d'Adam |
Pudelnackert ohne Hemd | Allemagne | Dans le plus simple appareil | entièrement nu(e) sans chemise |
splitterfasernackt | Allemagne | Dans le plus simple appareil | complètement (totalement) à poil, tout nu, nu comme un ver |
ausschlafen | Allemagne | Faire la grasse matinée | se lever tard |
Wie eine Faust aufs Auge gehen | Allemagne / Suisse | Aller (à quelqu'un) comme un tablier à une vache / comme des guêtres à un lapin | Aller (à quelqu'un) comme un poing sur l'œil |
ein Schlag ins Kontor | Allemagne | Un coup de Trafalgar | un coup dans le bureau (= un sale coup) |
Turmbau zu Babel | Allemagne | Une tour de Babel | construction de la tour de Babel |
mit Gewalt | Allemagne | Manu militari | par la force, violemment |
Das macht was her. | Allemagne | En jeter / Ça en jette ! | Ceci apporte qc. |
ad vitam aeternam (Kirche) | Allemagne | Ad vitam aeternam | ad vitam aeternam [eccl.] |
das Schießpulver nicht erfunden haben | Allemagne | Ne pas avoir inventé l'eau tiède (chaude) / le fil à couper le beurre | ne pas avoir inventé la poudre à canon |
Ein Grünschnabel | Allemagne | Un bleu / un bleu-bite | Un bec vert |
Restaurant, Rechnung, Trinkgeld: "Stimmt so!" | Allemagne | Régler son compte (à quelqu'un) / Son compte est bon ! | Le compte est bon! (Resto, pourboire) |
ein As sein | Allemagne | Etre un as | être un as |
ein Fass ohne Boden sein | Allemagne | Etre un panier percé | être un tonneau sans fond |
ein weises Urteil | Allemagne | Un jugement de Salomon | un jugement sage |
jemandem goldene Berge versprechen | Allemagne | Promettre monts et merveilles | promettre à qn des monts dorés |
Aus vollem Halse lachen | Allemagne | Rire à gorge déployée | Rire à pleine gorge |
Kopf oder Zahl | Autriche | Jouer / tirer à pile ou face | Tête ou chiffre |
Da sei Gott vor! | Allemagne | A Dieu ne plaise ! | Que Dieu soit devant. |
schwärzen | Allemagne | Passer au caviar / caviarder | rendre noir |
Ganz und gar nicht | Allemagne | Aller / battre à Niort | Complètement et foncièrement non (non absolu) |
halt die / halt's : Klappe, Fresse, Maul, Schnauze, Schnabel | Allemagne | Motus et bouche cousue | ferme-la ! |
Schleimer / schleimen | Allemagne | Etre un fayot / fayoter | Un baveur/ qui secrète des mucosités |
Zwischen Tür und Angel | Autriche | Au débotté | Entre la porte et les charnières |
Ein alter Sack | Allemagne | Une vieille baderne | Un vieux sac |
Ein Machtwort sprechen | Autriche | Mettre le holà | Prononcer une parole de force |
Es ist dicke Luft. | Allemagne | Il y a de l'orage dans l'air / Ça tourne à l'orage | L'air est épais. |
etwas auf den Index setzen | Allemagne | Mettre à l'index | mettre (asseoir) qc sur l'index |
auf den Strich gehen | Allemagne | Faire du plat | faire le trottoir |
Schwanzkopf | Allemagne | Tête de noeud | Tête de queue |
der Stein des Anstosses | Allemagne | Une pomme de discorde | la pierre d'achoppement (sur laquelle on bute/accroche avec le pied) Attention: pas "du scandal"! |
Sich auf die Socken machen | Allemagne | Foutre / ficher le camp | Se mettre sur ses chaussettes |
Dumm und dumm gesellt sich gerne | Allemagne | L'âne frotte l'âne | Les idiots cultivent l'entre-soi |
kapieren | Allemagne | Recevoir cinq sur cinq | piger, comprendre |
vor jemandem kriechen | Allemagne | Se comporter, s'aplatir comme une / faire la carpette | être à plat ventre devant qn. |
Pfandhaus | Allemagne | Le mont-de-piété / Chez ma tante / Le clou | maison de prêt sur gage |
ein lästiger Besitz | Autriche | S'offrir / entretenir / avoir une danseuse | Une possession encombrante / pesante |
Ein Ding der Unmöglichkeit | Allemagne / Autriche | Tuer un âne à coups de figues (molles) | Chose impossible |
eine schwere Geburt | Allemagne | La mer à boire | un accouchement pénible |
blümerant | Autriche | Avoir un pet de travers | Etymologie: tiré et corrompu du français: bleu mourant |
maraud | Autriche | Avoir un pet de travers | dérivé et modifié du français "maraud" (en allemand on prononce le d final.) |
der Ariadnefaden | Allemagne | Un fil d'Ariane | le fil d'Ariane Attention: Ariadne avec un d, comme en anglais et néerlandais ! |
(Jemandem) auflauern | Allemagne | Attendre / avoir (quelqu'un) au tournant | Prendre (quelqu'un) en embuscade |
sich verpissen | Allemagne | C'est le chien de Jean de Nivelle (qui s'enfuit quand on l'appelle) | se sauver en se pissant dessus |
Saufen wie ein Loch | Allemagne | Boire comme un templier | Boire comme un trou |
Der Ball ist in deinem Gericht. | Allemagne | La balle est dans votre camp ! | La balle est dans votre cour. |
Eine Räuberhöhle | Allemagne / Autriche | Une cour des miracles | Une cave de brigands |
Drückerberger | Allemagne / Autriche | C'est le chien de Jean de Nivelle (qui s'enfuit quand on l'appelle) | Berger (nom de famille courant) qui se dérobe |
Retuschieren | Allemagne / Autriche | Revoir sa copie | retoucher - remanier |
Pflicht oder Neigung | Allemagne / Autriche | Un choix cornélien | un choix entre le devoir ou le penchant |
Jemanden beim Wickel kriegen | Allemagne / Autriche | Attendre / avoir (quelqu'un) au tournant | Prendre quelqu'un au collet |
Einen blasen | Autriche | Tailler une pipe | En souffler un |
Luftschlösser bauen | Allemagne | Châteaux en Espagne | construire des châteaux d'air |
ohne Vorwarnung | Allemagne | Sans crier gare | sans pré-mise en garde / sans pré-avertissement |
das Pferd von hinten/beim Schwanz aufzäumen | Allemagne | Mettre la charrue avant (devant) les boeufs | brider le cheval de derrière/par la queue |
auf den Plan treten | Allemagne / Autriche | Entrer en lice | pénétrer sur le terrain clos, le lieu du tournois |
Buridans Esel | Allemagne | Être comme l'âne de Buridan | l'âne de Buridan |
Streit um des Kaisers Bart | Allemagne / Autriche | Une querelle d'Allemand | Se disputer pour la barbe de l'empereur |
eine graue Eminenz (minuscule pour l'adjectif) | Allemagne | Une éminence grise | une éminence grise |
Ein vergiftetes Geschenk | Allemagne / Autriche | Une tunique de Nessus | Un cadeau empoisonné |
Ammenmärchen erzählen | Allemagne / Autriche | Raconter des salades | Raconter des contes de nourrices |
Haltung bewahren | Allemagne / Autriche | Se tenir (être) droit dans ses bottes | Garder bonne contenance |
1) ganz bewusst ; 2) aus gutem Grund ; 3) zu Recht | Allemagne / Autriche | A bon escient | 1) en toute conscience ; 2) à juste titre ; 3) avec (juste) raison |
jemandem den Rang ablaufen | Allemagne | Damer le pion | devancer qn en grade dans une course |
Eine Schlange (eine Natter) am Busen nähren | Allemagne | Réchauffer un serpent dans son sein | Nourrir un serpent (une vipère) dans son sein |
Auf Teufel komm raus | Allemagne / Autriche | A tire-larigot | À en faire sortir le diable |
auf der Stelle | Allemagne | Sur-le-champ | sur-le-champ |
stehenden Fuszes | Allemagne | Sur-le-champ | à pied levé |
Über alle Maßen; über alles Maß | Allemagne | Outre mesure | Outre toutes mesures; outre toute mesure |
(aufdringlich) betteln | Allemagne | Faire la manche | mendier |
Starr vor Staunen sein | Allemagne | Etre médusé | Etre figé par l'étonnement |
strohtrocken | Autriche | Etre terre-à-terre | Sec comme de la paille |
reinen Tisch machen | Allemagne | Faire table rase | faire table propre |
die Quintessenz | Autriche | La substantifique moelle | la quintessence |
Das Um und Auf | Autriche | La substantifique moelle | Le contour et le dessus ( |
das ist des Pudels Kern (Faust !) | Allemagne | La substantifique moelle | c'est la quintessence (traduit: la caniche noire qui suivait Faust et qui se transformait plus tard) |
Zum Glimmstängel greifen | Allemagne / Autriche | Fumer une sèche / une clope | Saisir/prendre une tige luisante / scintillante |
dreist sein | Allemagne | Etre gonflé / Ne pas manquer d'air | être culotté |
Ich verstehe Bahnhof (fam.) | Allemagne | C'est de l'hébreu / du chinois / de l'iroquois | Je comprends gare |
Was kümmert's den Mond, wenn ihn der Hund anbellt | Allemagne (Bavière) | Les chiens aboient et la caravane passe | Qu'importe à la lune, quand le chien aboie après elle |
Passt schon | Allemagne | Ça / il / elle me botte ! | Correspond déjà |
mehrere Sehnen an seinem Bogen haben | Allemagne | Avoir plusieurs cordes à son arc | avoir plusieurs cordes à son arc |
Bürohengst, Bürogummi | Allemagne | Un rond-de-cuir | Un étalon de bureau, un gomme de bureau |
ein Industriekapitän | Allemagne | Un capitaine d'industrie | un capitaine d'industrie |
in den Schlagzeilen stehen | Allemagne | Défrayer la chronique | être dans les gros titres |
eine Marotte haben, voir aussi https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~eine%20Marotte%20haben&bool=relevanz&suchspalte%5B%5D=erl_ou | Allemagne | Avoir une marotte | traduction littérale identique |
das Familiensilber retten | Autriche | Sauver les meubles | Sauver l'argenterie de famille |
Sexparty | Autriche | Une partie fine / partie carrée / partouse | Partie de sexe |
ein Potpourri | Allemagne | Un pot-pourri | un pot-pourri |
mit links | Allemagne / Autriche | Les doigts dans le nez | de (la main) gauche |
Kehre vor deiner eigenen Tür! | Allemagne | Est-ce que je te demande si ta grand-mère fait du vélo ? | Balaie devant ta porte! |
aus voller Kehle lachen | Allemagne | Rire comme une baleine | rire à pleine gorge |
Der Berg kreißte und gebar eine Maus. | Allemagne | La montagne accouche d'une souris | La montagne a accouché d'une souris |
Handverlesen | Allemagne | Trier sur le volet | Trié à la main |
schlafen wie ein Murmeltier | Allemagne | En écraser | dormir comme une marmotte |
Eine Mütze voll Schlaf nehmen | Allemagne | En écraser | Prendre un bonnet(de nuit) plein de sommeil |
an der Matratze horchen / am Kopfkissen horchen | Allemagne | En écraser | écouter au matelas / à l'oreiller |
sich von innen begucken | Allemagne | En écraser | se regarder de l'intérieur |
wie ein Toter schlafen | Allemagne | En écraser | dormir comme un mort |
Das ist ein starkes Stück | Autriche | C'est fort de café ! | C'est un fort morceau |
Das ist kein Zuckerschlecken | Allemagne | Ce n'est pas une sinécure | Ce n’est pas un lécher de sucre |
Die Katze aus dem Sack lassen | Allemagne | Vendre la mèche | Laisser sortir le chat du sac |
Es ist eine Ewigkeit her, dass... | Allemagne | Ca fait un bail | Cela fait une éternité |
(Der) Aprilscherz | Allemagne | Poisson d'avril | La plaisanterie d’avril |
sich mies fühlen | Allemagne | Avoir le bourdon | se sentir triste (mauvaise santé mentale) |
Essen wie ein Spatz | Allemagne | Avoir un appétit d'oiseau / Manger comme un moineau | Manger comme un moineau |
Über jemanden herziehen | Allemagne | Casser du sucre sur le dos (de quelqu'un) | Traîner sur quelqu'un |
einen Groll hegen gegen jemanden | Allemagne | Avoir une dent contre quelqu'un | avoir / entretenir des ressentiments contre qn |
wie auf Nadeln sitzen | Allemagne | Etre (mettre) sur le gril | être assis comme sur des aiguilles |
sich etwas abschminken | Allemagne | Se brosser | se démaquiller qc |
genau zur rechten Zeit kommen | Allemagne | Tomber pile / au poil / pile poil | arriver exactement au bon moment |
Le mot "bleiernde" n'existe pas du tout en allemand. "Bleierne Hitze" est correct. | Allemagne | Un soleil de plomb | Chaleur de plomb |
am Boden zerstört (déjà sur la liste mais avec traduc erronée) | Allemagne | Sur le carreau | au sol, détruit |
die Zügel schießen lassen | Allemagne | A bride abattue | Les rênes font tirer |
terrisch sein | Autriche | Etre sourd comme un pot | être dur d'oreille |
Rotz und Wasser heulen | Allemagne | Pleurer comme une madeleine | pleurer morve et eau (traduction mot à mot !) |
über die Häuser hauen | Autriche | (Prendre/donner) la clé des champs | battre sur les maisons |
sich aus dem Staube machen | Allemagne | (Prendre/donner) la clé des champs | s’en aller de la poussière |
Es liegt (klar) auf der Hand | Autriche | Y'a pas photo | C'est clair, évident (littéralement: c'est (clairement) sur la main |
hergenommen (sein) | Autriche | Battre de l'aile / Avoir du plomb dans l'aile | adjectif: éprouvé(e.s) - épuisé(e.s) |
gefickt sein | Allemagne | L'avoir dans le cul / Dans le cul la balayette ! | être baisé |
unvergleichlich (Allemagne ; pas uniquement en Bavière) | Allemagne | Hors (de) pair | Incomparable |
ohne seinesgleichen (meinesgleichen, deinesgleichen, ihresgleichen, ...) | Allemagne | Hors (de) pair | sans égal à lui (moi, toi, ...) |
warten, bis man schwarz wird | Allemagne | L'Arlésienne | attendre jusqu’à devenir noir |
Ein schlauer Fuchs | Allemagne / Autriche | Une fine mouche | Un renard rusé |
Ich fresse einen Besen, wenn... | Allemagne (Palatinat) | Manger son chapeau | Je mange un balai si ... |
ein Rosenkavalier (approximatif) | Allemagne / Autriche | Ecrire / envoyer un poulet (à quelqu'un) | Chevalier à la rose (quand un homme amoureux envoie une personne pour livrer des fleurs à sa bien-aimée; le livreur est le chevalier à la rose) |
Gasgeben | Allemagne | Faire vinaigre | Donner du gaz |
knauserig sein | Allemagne | Les lâcher avec un élastique | être pingre |
Erhebet die Herzen! | Allemagne | Haut les coeurs ! | Élevez les coeurs! (Messe) |
jemanden auf dem Kieker haben | Allemagne | Avoir quelqu'un / être dans le collimateur | traduction déjà donnée plus haut - mais précision que la locution n’est pas du tout limitée à la Bavière ! En Allemagne du Nord, le verbe KIEKEN signifie VOIR et est très utilisé. |
an den Haaren herbeigezogen | Allemagne | Tiré par les cheveux | tiré par les cheveux vers soi Une fois de plus, cette locution allemande n’est pas réservée à la Bavière mais utilisée dans l’Allemagne entière. |
Himmel, Arsch und Zwirn | Allemagne | Tonnerre de Brest ! | Ciel, cul et fil retors |
Eine blanke Waffe | Allemagne | Une arme blanche | Une arme lustrée |
Alles im Eimer | Allemagne / Autriche | Les carottes sont cuites | Tout est dans le seau |
Lang wie eine Bohnenstsnge | Allemagne | Long comme un jour sans pain | Long comme une rame à haricots |
Wechselbad (der Gefühle) | Allemagne | Une douche écossaise | bain alterné (des sentiments) |
eine beleidigte Leberwurst sein | Allemagne | Soupe au lait | être une saucisse de foie vexée : ATTENTION, ÇA N’A RIEN À VOIR AVEC L’EXPRESSION DU JOUR ! |
Glotzen | Allemagne / Autriche | Rouler des yeux de merlan frit | Faire des yeux ronds |
Stieren | Allemagne / Autriche | Rouler des yeux de merlan frit | regard hagard |
Für Gotteslohn arbeiten | Allemagne / Autriche | Travailler pour le roi de Prusse | Travailler pour le salaire de Dieu |
vom Kopf bis Fuss | Allemagne | In extenso | de la tête aux pieds |
sich dumm stellen | Allemagne | Ne faire semblant de rien | se faire paraître bête / idiot / celui qui ne comprend rien |
in bester Absicht / mit den besten Absichten | Allemagne | En tout bien tout honneur | avec la/les meilleure/s intention/s |
recht und billig | Allemagne / Autriche | En tout bien tout honneur | à juste titre et pas cher |
Gib Ruhe | Allemagne / Autriche | Ne pas nous en chier une pendule | Donne (nous) la paix |
Les expressions sont sans doute ce que chaque langue a de plus savoureux. Elles prennent des formes diverses d'une région à l'autre, d'un pays à l'autre et même d'un locuteur à l'autre. Il est particulièrement intéressant d'observer comment les expressions évoluent en chaque langue sous l'influence des emprunts et d’en avoir des équivalents idiomatiques à côté de leur traduction littérale.
Enregistrez-vous pour ajouter des commentaires ou suggérer de nouvelles traductions directement sur le site, ou utilisez le formulaire de contact de Reverso pour nous signaler des inexactitudes.
Enfin n’hésitez pas à utiliser le Dictionnaire Collaboratif de Reverso pour ajouter vos propres mots et expressions en français ou dans d’autres langues.

Le contenu de ce site est si riche qu’un livre en a été tiré. Ce livre, devenu un best-seller est maintenant disponible en poche.