Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en allemand |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| ohne Sang und Klang | sans tambour ni trompette | sans chant ni son |
| nicht auf dem Damm sein | ne pas être dans son assiette | ne pas être sur la digue |
| die Ruhe weghaben | être d'un calme olympien | être imperturbable ; être cool ; prendre son temps |
| kleinvieh macht auch Mist | les petits ruisseaux font les grandes rivières | le petit bétail fait aussi du fumier |
| mit leeren Händen | une main devant une main derrière | aux mains vides |
| in Schutt und Asche legen | mettre à sac | mettre en gravats et en cendres |
| plündern | mettre à sac | piller |
| süßholz raspeln | conter fleurette | raper du bois de réglisse |
| flirten | conter fleurette | flirter |
| wie ein Fisch im Wasser sein | comme un poisson dans l'eau | être comme un poisson dans l'eau |
| einen langen Arm haben | avoir le bras long | avoir un bras long |
| sich nicht wohl fühlen | ne pas être dans son assiette | ne pas se sentir bien |
| gegen Windmühlen kämpfen | battre l'eau | se battre contre des moulins à vent |
| für jemanden die Eisen/die Kastanien aus dem Feuer holen | une épine dans le pied | retirer pour qn. les fers/les marrons du feu |
| ein Schürzenjäger sein | courir la prétentaine | être un chasseur de tabliers |
| zum Glimmstängel greifen | fumer une clope | saisir/prendre une tige luisante / scintillante |
| lieber / besser einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach | un tiens vaut mieux que deux tu l'auras | mieux vaut un moineau dans la main qu'un pigeon sur le toit |
| ein Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach | un tiens vaut mieux que deux tu l'auras | un moineau dans la main est mieux que la palombe/colombe/le pigeon sur le toit |
| lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach | un tiens vaut mieux que deux tu l'auras | mieux vaut le moineau dans la main que le pigeon sur le toit |
| lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach ; ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach | un tiens vaut mieux que deux tu l'auras | le moineau dans la main vaut mieux qu'un pigeon sur le toit |
| auf den kleinsten gemeinsamen Nenner bringen | niveler par le bas | ajuster au plus petit commun dénominateur |
| hallo altes Haus! | salut vieille branche ! | salut vieille maison ! |
| krank spielen | se faire porter pâle | jouer malade |
| eine stoische Ruhe haben | être d'un calme olympien | être d'un calme stoique |
| luftlöcher schlagen | battre l'eau | battre des trous d´air |
| ohne Pauken und Trompeten ; mit Pauken und Trompeten | sans tambour ni trompette | sans tambours ni trompettes ; Avec tambours et trompettes |
| tamtam machen | faire du ramdam | faire tamtam |
| sang- und klanglos | sans tambour ni trompette | sans chant ni son |
| eine Sisyphus -Arbeit | le rocher de sisyphe | un travail de Sisyphe |
| paris ist eine Sünde wert | Paris vaut bien une messe | paris vaut un péché |
| Paris ist eine Messe wert | Paris vaut bien une messe | Paris vaut bien une messe |
| Rom ist eine Messe wert. | Paris vaut bien une messe | Rome vaut bien une messe. |
| perfides Albion | la perfide Albion | la perfide Albion |
| lang, lang ist der Weg | il y a loin de la coupe aux lèvres | long long est le chemin |
| ein Strohmann | homme de paille | un homme de paille |
| strohmann | homme de paille | prête |
| remmidemmi https ://de.wikipedia.org/wiki/Remmidemmi | faire du ramdam | ramdam |
| Remmidemmi machen | faire du ramdam | faire du ramdam |
| gesinnungsschnüffelei | un procès d'intention | recherches indiscrètes sur les opinions d'autrui |
| sich in die Höhle des Löwen begeben | se jeter dans la gueule du loup | se rendre dans l'antre du lion |
| hitzkopf | tête brûlée | tête chaude |
| fressen wie ein Mähdrescher | à pleines dents | bouffer comme une moissonneuse-batteuse |
| wie ein Scheunendrescher essen | à pleines dents | manger comme un chancre , bouffer comme quatre |
| sich die Hände reiben | se frotter les mains | se frotter les mains |
| überall ; an allen Ecken der Welt | aux quatre coins de | partout ; à tous les coins du monde |
| in ganz | aux quatre coins de | en entier |
| seine Knochen zählen | numéroter ses abattis | numéroter ses os |
| von Himmelhoch jauchzend zu Tode betrübt | manger son pain blanc en premier | du haut des cieux se réjouissant jusqu'à la mort attristé |
| stehenden Fußes | séance tenante | à pied posant |
| eine linke Nummer abziehen | coup de Jarnac | tirer un numéro gauche |