Expressions idiomatiques en allemand et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en allemand

Expression en français

Traduction littérale

ohne Sang und Klang sans tambour ni trompette sans chant ni son
nicht auf dem Damm sein ne pas être dans son assiette ne pas être sur la digue
die Ruhe weghaben être d'un calme olympien être imperturbable ; être cool ; prendre son temps
kleinvieh macht auch Mist les petits ruisseaux font les grandes rivières le petit bétail fait aussi du fumier
mit leeren Händen une main devant une main derrière aux mains vides
in Schutt und Asche legen mettre à sac mettre en gravats et en cendres
plündern mettre à sac piller
süßholz raspeln conter fleurette raper du bois de réglisse
flirten conter fleurette flirter
wie ein Fisch im Wasser sein comme un poisson dans l'eau être comme un poisson dans l'eau
einen langen Arm haben avoir le bras long avoir un bras long
sich nicht wohl fühlen ne pas être dans son assiette ne pas se sentir bien
gegen Windmühlen kämpfen battre l'eau se battre contre des moulins à vent
für jemanden die Eisen/die Kastanien aus dem Feuer holen une épine dans le pied retirer pour qn. les fers/les marrons du feu
ein Schürzenjäger sein courir la prétentaine être un chasseur de tabliers
zum Glimmstängel greifen fumer une clope saisir/prendre une tige luisante / scintillante
lieber / besser einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach un tiens vaut mieux que deux tu l'auras mieux vaut un moineau dans la main qu'un pigeon sur le toit
ein Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach un tiens vaut mieux que deux tu l'auras un moineau dans la main est mieux que la palombe/colombe/le pigeon sur le toit
lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach un tiens vaut mieux que deux tu l'auras mieux vaut le moineau dans la main que le pigeon sur le toit
lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach ; ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach un tiens vaut mieux que deux tu l'auras le moineau dans la main vaut mieux qu'un pigeon sur le toit
auf den kleinsten gemeinsamen Nenner bringen niveler par le bas ajuster au plus petit commun dénominateur
hallo altes Haus! salut vieille branche ! salut vieille maison !
krank spielen se faire porter pâle jouer malade
eine stoische Ruhe haben être d'un calme olympien être d'un calme stoique
luftlöcher schlagen battre l'eau battre des trous d´air
ohne Pauken und Trompeten ; mit Pauken und Trompeten sans tambour ni trompette sans tambours ni trompettes ; Avec tambours et trompettes
tamtam machen faire du ramdam faire tamtam
sang- und klanglos sans tambour ni trompette sans chant ni son
eine Sisyphus -Arbeit le rocher de sisyphe un travail de Sisyphe
paris ist eine Sünde wert Paris vaut bien une messe paris vaut un péché
Paris ist eine Messe wert Paris vaut bien une messe Paris vaut bien une messe
Rom ist eine Messe wert. Paris vaut bien une messe Rome vaut bien une messe.
perfides Albion la perfide Albion la perfide Albion
lang, lang ist der Weg il y a loin de la coupe aux lèvres long long est le chemin
ein Strohmann homme de paille un homme de paille
strohmann homme de paille prête
remmidemmi https ://de.wikipedia.org/wiki/Remmidemmi faire du ramdam ramdam
Remmidemmi machen faire du ramdam faire du ramdam
gesinnungsschnüffelei un procès d'intention recherches indiscrètes sur les opinions d'autrui
sich in die Höhle des Löwen begeben se jeter dans la gueule du loup se rendre dans l'antre du lion
hitzkopf tête brûlée tête chaude
fressen wie ein Mähdrescher à pleines dents bouffer comme une moissonneuse-batteuse
wie ein Scheunendrescher essen à pleines dents manger comme un chancre , bouffer comme quatre
sich die Hände reiben se frotter les mains se frotter les mains
überall ; an allen Ecken der Welt aux quatre coins de partout ; à tous les coins du monde
in ganz aux quatre coins de en entier
seine Knochen zählen numéroter ses abattis numéroter ses os
von Himmelhoch jauchzend zu Tode betrübt manger son pain blanc en premier du haut des cieux se réjouissant jusqu'à la mort attristé
stehenden Fußes séance tenante à pied posant
eine linke Nummer abziehen coup de Jarnac tirer un numéro gauche