Expressions idiomatiques en allemand et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en allemand

Expression en français

Traduction littérale

alle Brücken hinter sich abbrechen brûler ses vaisseaux détruire tous les ponts derrière soi
ein Hasenfuß sein, hasenfüßig sein avoir du sang de navet être un pied de lapin, être très anxieux comme un lapin
durchhalten tenir le coup persévérer
sich um die Ecke bringen se foutre en l'air se mettre de l´autre côté du coin
ein anderes Paar Schuhe une autre paire de manches une autre paire de chaussures
mit Gewalt manu militari par la force, violemment
stumm wie ein Fisch muet comme une carpe muet comme un poisson
schweigen wie ein Grab muet comme une carpe se taire comme une tombe
bis in alle Ewigkeit ad vitam aeternam jusqu'à toute éternité
ad vitam aeternam ad vitam aeternam ad vitam aeternam
das macht was her en jeter ceci apporte qc
das Handtuch werfen jeter l'éponge jeter la serviette
unter Quarantäne gestellt en quarantaine mis en quarantaine
jemandem den Garaus machen régler son compte faire à quelqu'un le complètement terminé
ein Hühnchen rupfen régler son compte plumer un poulet
eine Rechnung begleichen régler son compte règler un compte
restaurant, Rechnung, Trinkgeld : Stimmt so! régler son compte le compte est bon!
schimpfen wie ein Rohrspatz engueuler comme du poisson pourri engueuler comme un moineau
feuer und Flamme sein avoir le feu sacré être feu et flamme
vom Saulus zum Paulus werden trouver son chemin de damas se transformer de Saul en Paul
das Geld zum Fenster hinauswerfen panier percé jeter l´argent par la fenêtre
ein Fass ohne Boden sein panier percé être un tonneau sans fond
aufkreuzen se pointer apparaître à la croisée
stand halten tenir le coup tenir position
abgeriegelt en quarantaine confiné
wie Gott ihn schuf dans le plus simple appareil comme Dieu le créa
ein Schlag ins Kontor un coup de Trafalgar un coup dans le bureau
im Adamskostüm dans le plus simple appareil dans le costume d'Adam
pudelnackert ohne Hemd dans le plus simple appareil entièrement nu sans chemise
splitterfasernackt dans le plus simple appareil complètement à poil, tout nu, nu comme un ver
und Tschüß ! t'as le bonjour d'Alfred ! et salut !
leere Versprechungen promesse de gascon des promesses vides
ungelegen kommen comme un cheveu sur la soupe venir au mauvais moment
ein Haar in der Suppe finden comme un cheveu sur la soupe trouver un cheveu dans la soupe
nach seinem eigenen Gutdünken handeln en faire à sa guise agir selon sa propre guise
wie eine Faust aufs Auge gehen aller comme un tablier à une vache aller comme un poing sur l'œil
sich ins Zeug legen donner un coup de collier se mettre dans le collier
hau rein ! chauffe, Marcel ! tape dedans !
in Quarantäne en quarantaine en quarantaine
stehenden Fußes du tac au tac à pied posant
an dem Ast sägen, auf dem man sitzt scier la branche sur laquelle on est assis scier la branche sur laquelle on est assis
jemand, der die Arbeit nicht gerade erfunden hat un ouvrier de la onzième quelqu'un / celui qui n'a pas inventé le travail
schwanzkopf tête de noeud tête de queue
arschloch tête de noeud trou du cul
schwachkopf tête de noeud crétin
blödmann tête de noeud crétin
dumm wie Brot tête de noeud sot comme pain
turmbau zu Babel une tour de Babel construction de la tour de Babel
unter Quarantäne stellen/stehen/sein en quarantaine mettre/être en quarantaine
sich blicken / sehen lassen se pointer se faire voir *aufkreuzen= rappliquer