Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en allemand |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| alle Brücken hinter sich abbrechen | brûler ses vaisseaux | détruire tous les ponts derrière soi |
| ein Hasenfuß sein, hasenfüßig sein | avoir du sang de navet | être un pied de lapin, être très anxieux comme un lapin |
| durchhalten | tenir le coup | persévérer |
| sich um die Ecke bringen | se foutre en l'air | se mettre de l´autre côté du coin |
| ein anderes Paar Schuhe | une autre paire de manches | une autre paire de chaussures |
| mit Gewalt | manu militari | par la force, violemment |
| stumm wie ein Fisch | muet comme une carpe | muet comme un poisson |
| schweigen wie ein Grab | muet comme une carpe | se taire comme une tombe |
| bis in alle Ewigkeit | ad vitam aeternam | jusqu'à toute éternité |
| ad vitam aeternam | ad vitam aeternam | ad vitam aeternam |
| das macht was her | en jeter | ceci apporte qc |
| das Handtuch werfen | jeter l'éponge | jeter la serviette |
| unter Quarantäne gestellt | en quarantaine | mis en quarantaine |
| jemandem den Garaus machen | régler son compte | faire à quelqu'un le complètement terminé |
| ein Hühnchen rupfen | régler son compte | plumer un poulet |
| eine Rechnung begleichen | régler son compte | règler un compte |
| restaurant, Rechnung, Trinkgeld : Stimmt so! | régler son compte | le compte est bon! |
| schimpfen wie ein Rohrspatz | engueuler comme du poisson pourri | engueuler comme un moineau |
| feuer und Flamme sein | avoir le feu sacré | être feu et flamme |
| vom Saulus zum Paulus werden | trouver son chemin de damas | se transformer de Saul en Paul |
| das Geld zum Fenster hinauswerfen | panier percé | jeter l´argent par la fenêtre |
| ein Fass ohne Boden sein | panier percé | être un tonneau sans fond |
| aufkreuzen | se pointer | apparaître à la croisée |
| stand halten | tenir le coup | tenir position |
| abgeriegelt | en quarantaine | confiné |
| wie Gott ihn schuf | dans le plus simple appareil | comme Dieu le créa |
| ein Schlag ins Kontor | un coup de Trafalgar | un coup dans le bureau |
| im Adamskostüm | dans le plus simple appareil | dans le costume d'Adam |
| pudelnackert ohne Hemd | dans le plus simple appareil | entièrement nu sans chemise |
| splitterfasernackt | dans le plus simple appareil | complètement à poil, tout nu, nu comme un ver |
| und Tschüß ! | t'as le bonjour d'Alfred ! | et salut ! |
| leere Versprechungen | promesse de gascon | des promesses vides |
| ungelegen kommen | comme un cheveu sur la soupe | venir au mauvais moment |
| ein Haar in der Suppe finden | comme un cheveu sur la soupe | trouver un cheveu dans la soupe |
| nach seinem eigenen Gutdünken handeln | en faire à sa guise | agir selon sa propre guise |
| wie eine Faust aufs Auge gehen | aller comme un tablier à une vache | aller comme un poing sur l'œil |
| sich ins Zeug legen | donner un coup de collier | se mettre dans le collier |
| hau rein ! | chauffe, Marcel ! | tape dedans ! |
| in Quarantäne | en quarantaine | en quarantaine |
| stehenden Fußes | du tac au tac | à pied posant |
| an dem Ast sägen, auf dem man sitzt | scier la branche sur laquelle on est assis | scier la branche sur laquelle on est assis |
| jemand, der die Arbeit nicht gerade erfunden hat | un ouvrier de la onzième | quelqu'un / celui qui n'a pas inventé le travail |
| schwanzkopf | tête de noeud | tête de queue |
| arschloch | tête de noeud | trou du cul |
| schwachkopf | tête de noeud | crétin |
| blödmann | tête de noeud | crétin |
| dumm wie Brot | tête de noeud | sot comme pain |
| turmbau zu Babel | une tour de Babel | construction de la tour de Babel |
| unter Quarantäne stellen/stehen/sein | en quarantaine | mettre/être en quarantaine |
| sich blicken / sehen lassen | se pointer | se faire voir *aufkreuzen= rappliquer |