Expressions idiomatiques en allemand et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en allemand

Expression en français

Traduction littérale

das Bermuda-Dreieck le pot au noir le triangle des Bermudes
sich die Beine in den Bauch stehen poireauter rester debout jusqu'à ce que les jambes entrent dans le ventre
ein Prediker in der Wüste sein prêcher dans le désert être un prêcheur dans le désert
ins Leere reden prêcher dans le désert parler dans le vide
gegen eine Wand sprechen prêcher dans le désert parler contre un mur
correct:: ein Prediger in der Wüste sein prêcher dans le désert être un prêcheur dans le désert
der letzte Schliff le dernier carat la dernière taille
etwas ist gang und gäbe c'est monnaie courante qc est allant et donnable
vom Regen in die Traufe de mal en pis de la pluie à la gouttière
immer schlimmer de mal en pis de pire en pire
man sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht l'arbre qui cache la forêt il y a tellement d'arbres qu'on ne voit pas la forêt
ich fühle mich wie bestellt und nicht abgeholt poireauter j'ai le sentiment d'avoir été commandé mais personne n'est venue me chercher
dürr wie ein Besenstiel maigre comme un coucou maigre comme une manche à balai
Wurzeln schlagen poireauter pousser des racines
besser beneidet als bemitleidet mieux vaut faire envie que pitié il vaut mieux faire envie que pitié
eine Leiche im Keller haben un cadavre dans le placard avoir un cadavre dans la cave
das ist sein Waterloo c'est la Bérézina c'est son Waterloo
der Haute-Volée angehören faire partie du Gotha faire partie de la haute volée
erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral ventre affamé n'a pas d'oreilles d'abord la bouffe, la morale après
ein voller Bauch studiert nicht gern ventre affamé n'a pas d'oreilles après repas étude ne va
das Gegenteil tun prendre le contre-pied faire le contraire
sich keine Sorgen machen n'en avoir cure ne pas s'en soucier. Ne pas se faire des soucis
alle Wege führen nach Rom tous les chemins mènent à Rome tous les chemins mènent à Rome
tauben Ohren predigen prêcher dans le désert prêcher aux sourdes oreilles
jemandem eine Abreibung verpassen passer un savon infligier un frottement à quelqu'un
das letzte Wort haben la réponse du berger à la bergère avoir toujours le dernier mot
nach mir die Sintflut après moi le Déluge après moi le déluge
ende der Diskussion! la réponse du berger à la bergère discussion terminée!
hinwerfen, aufgeben jeter son bonnet par dessus les moulins jeter, abandonner
es sich gut gehen lassen se la couler douce se bien laisser aller
leben wie Gott in Frankreich se la couler douce vivre comme Dieu en France
in den Tag hineinleben se la couler douce vivre au jour le jour
nicht mehr können n'en pouvoir mais n'en pouvoir plus
an Händen und Füssen gebunden sein n'en pouvoir mais être lié aux mains et aux pieds
Schnauze! couper le sifflet Ta gueule
unverzüglich sans barguigner sans hésiter, sur-le-champ, immédiatement
nervus rerum le nerf de la guerre le nerf des choses
steif und fest behaupten soutenir mordicus prétendre de façon rigide et ferme
jemandem den Kopf waschen passer un savon laver la tête de quelqu'un
den Schwanz zwischen den Beinen klemmen la queue entre les jambes se coincer la queue entre les jambes
sich Illusionen machen avoir la berlue se faire des illusions
vollkommen verrückt sein fou à lier être complètement fou
verrückt fou à lier fou à lier
auf die hohe Kante legen mettre à gauche mettre sur le haut bord
zur Seite legen mettre à gauche mettre de côté
beiseite legen mettre à gauche mettre de côté
den Kreis schliessen boucler la boucle fermer le cercle
der Kreis schließt sich boucler la boucle le cercle se ferme
jemandem eine Zigarre verpassen passer un savon faire passer un cigare à quelqu'un
den Splitter im fremden Auge sehen, aber nicht den Balken im eigenen la paille et la poutre voir l'écharde dans l'oeil de l'autre mais ne pas la poutre dans son propre oeil