Expressions idiomatiques en allemand et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en allemand

Expression en français

Traduction littérale

den Finger in die Wunde legen mettre le doigt dans l'engrenage mettre le doigt dans la plaie
gutes Vorzeichen de bon augure bon augure
sich wohlfühlen avoir le dos au feu et le ventre à table se sentir bien
die Uhr geht nach dem Mond c'est l'horloge du palais l'horloge va après la lune
das Unmögliche möglich machen prendre la lune avec les dents rendre l'impossible possible
jemanden beschimpfen chanter pouilles injurier qn
tomaten auf den Augen haben ne pas avoir les yeux en face des trous avoir des tomates devant les yeux
eine Hexenjagd chasse aux sorcières une chasse aux sorcières
hexenjagd chasse aux sorcières chasse aux sorcières
gutes Zeichen de bon augure bon signe
gutes Omen de bon augure bon présage
ein üppiges Mahl une plâtrée un repas planuteux
der kluge Mann baut vor ; proverbe] un homme averti en vaut deux les gens malins sont prévoyants
fersengeld geben mettre les bouts donner de l'argent de talon
abhauen mettre les bouts filer
den Kopf verlieren perdre le nord perdre la tête
die Richtung verlieren perdre le nord perdre le cap
interne Streitereien des querelles intestines des querelles internes
der Knatsch des querelles intestines le grabuge
sich vor etwas drücken tirer au flanc se serrer d'un boulot
das Blaue vom Himmel herunter versprechen décrocher la lune promettre le bleu du ciel
zwischen den Stühlen sitzen entre le marteau et l'enclume être assis entre les chaises
zwischen Hammer und Amboß geraten entre le marteau et l'enclume se retrouver entre marteau et enclume
jedes Töpfchen findet sein Deckelchen trouver chaussure à son pied à chaque pot son couvercle
sich warm anziehen habiller pour l'hiver s'habiller de facon chaude
ins Räderwerk geraten mettre le doigt dans l'engrenage se retrouver dans l'engrenage
in Form sein avoir la frite avoir la forme
viel Tinte fließen lassen faire couler beaucoup d'encre faire couler beaucoup d'encre
midlife-Crisis démon de midi la crise de la mi-vie
ich bin erstaunt les bras m'en tombent ! je suis stupéfait
soforthilfe un coup de main aide immédiate
jemandem unter die Arme greifen un coup de main saisir / toucher qn sous les bras
für schlechte Zeiten aufheben garder une poire pour la soif garder pour des mauvais temps
vom Erdboden verschluckt sein être aux abonnés absents avalé par le sol
steinreich sein riche comme Crésus être riche en pierre
reich wie Krösus riche comme Crésus riche comme Crésus
sag niemals nie! il ne faut jamais dire : fontaine, je ne boirai pas de ton eau ne dis jamais jamais
die Katze lässt das Mausen nicht chassez le naturel, il revient au galop le chat ne renonce pas à chaparder
dickkopf tête de mule têtu
in Morpheus' Armen liegen dans les bras de Morphée reposer dans les bras de Morphée
ein Schwätzchen halten tailler une bavette tenir un bavardage
eine Eintagsfliege déjeuner de soleil une mouche d'un jour
eine Sache ausbaden essuyer les plâtres trinquer pour une chose
plappermaul / Plappertasche moulin à paroles gueule / poche bavarde
besoffen sein être paf être ivre
zu sein être paf être fermé
jemandem sind die Hände gebunden avoir les deux pieds dans le même sabot avoir les mains ligotées
ein Sturkopf tête de mule une tête bornée
dickkopp tête de mule tête grosse
sich den Arsch abfrieren se cailler les miches se peler le cul ; se les peler ; être frigorifié