Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en allemand |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| den Finger in die Wunde legen | mettre le doigt dans l'engrenage | mettre le doigt dans la plaie |
| gutes Vorzeichen | de bon augure | bon augure |
| sich wohlfühlen | avoir le dos au feu et le ventre à table | se sentir bien |
| die Uhr geht nach dem Mond | c'est l'horloge du palais | l'horloge va après la lune |
| das Unmögliche möglich machen | prendre la lune avec les dents | rendre l'impossible possible |
| jemanden beschimpfen | chanter pouilles | injurier qn |
| tomaten auf den Augen haben | ne pas avoir les yeux en face des trous | avoir des tomates devant les yeux |
| eine Hexenjagd | chasse aux sorcières | une chasse aux sorcières |
| hexenjagd | chasse aux sorcières | chasse aux sorcières |
| gutes Zeichen | de bon augure | bon signe |
| gutes Omen | de bon augure | bon présage |
| ein üppiges Mahl | une plâtrée | un repas planuteux |
| der kluge Mann baut vor ; proverbe] | un homme averti en vaut deux | les gens malins sont prévoyants |
| fersengeld geben | mettre les bouts | donner de l'argent de talon |
| abhauen | mettre les bouts | filer |
| den Kopf verlieren | perdre le nord | perdre la tête |
| die Richtung verlieren | perdre le nord | perdre le cap |
| interne Streitereien | des querelles intestines | des querelles internes |
| der Knatsch | des querelles intestines | le grabuge |
| sich vor etwas drücken | tirer au flanc | se serrer d'un boulot |
| das Blaue vom Himmel herunter versprechen | décrocher la lune | promettre le bleu du ciel |
| zwischen den Stühlen sitzen | entre le marteau et l'enclume | être assis entre les chaises |
| zwischen Hammer und Amboß geraten | entre le marteau et l'enclume | se retrouver entre marteau et enclume |
| jedes Töpfchen findet sein Deckelchen | trouver chaussure à son pied | à chaque pot son couvercle |
| sich warm anziehen | habiller pour l'hiver | s'habiller de facon chaude |
| ins Räderwerk geraten | mettre le doigt dans l'engrenage | se retrouver dans l'engrenage |
| in Form sein | avoir la frite | avoir la forme |
| viel Tinte fließen lassen | faire couler beaucoup d'encre | faire couler beaucoup d'encre |
| midlife-Crisis | démon de midi | la crise de la mi-vie |
| ich bin erstaunt | les bras m'en tombent ! | je suis stupéfait |
| soforthilfe | un coup de main | aide immédiate |
| jemandem unter die Arme greifen | un coup de main | saisir / toucher qn sous les bras |
| für schlechte Zeiten aufheben | garder une poire pour la soif | garder pour des mauvais temps |
| vom Erdboden verschluckt sein | être aux abonnés absents | avalé par le sol |
| steinreich sein | riche comme Crésus | être riche en pierre |
| reich wie Krösus | riche comme Crésus | riche comme Crésus |
| sag niemals nie! | il ne faut jamais dire : fontaine, je ne boirai pas de ton eau | ne dis jamais jamais |
| die Katze lässt das Mausen nicht | chassez le naturel, il revient au galop | le chat ne renonce pas à chaparder |
| dickkopf | tête de mule | têtu |
| in Morpheus' Armen liegen | dans les bras de Morphée | reposer dans les bras de Morphée |
| ein Schwätzchen halten | tailler une bavette | tenir un bavardage |
| eine Eintagsfliege | déjeuner de soleil | une mouche d'un jour |
| eine Sache ausbaden | essuyer les plâtres | trinquer pour une chose |
| plappermaul / Plappertasche | moulin à paroles | gueule / poche bavarde |
| besoffen sein | être paf | être ivre |
| zu sein | être paf | être fermé |
| jemandem sind die Hände gebunden | avoir les deux pieds dans le même sabot | avoir les mains ligotées |
| ein Sturkopf | tête de mule | une tête bornée |
| dickkopp | tête de mule | tête grosse |
| sich den Arsch abfrieren | se cailler les miches | se peler le cul ; se les peler ; être frigorifié |