Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en allemand |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| ein Packesel | une bête de somme | un âne de bât |
| willst du mich verschaukeln? | la bailler belle | tu veux me balancer? |
| rebellisch werden | ruer dans les brancards | devenir insurgé |
| das Geld zum Fenster hinauswerfen | jeter l'argent par les fenêtres | das Geld zum Fenster hinauswerfen |
| die Friedenspfeife rauchen / Das Kriegsbeil begraben | enterrer la hache de guerre | fumer le calumet de la paix / Enterrer la hache de guerre |
| das Kriegsbeil begraben | enterrer la hache de guerre | enterrer la hache de guerre |
| die Räuberleiter machen | faire la courte échelle | faire l'échelle de brigand |
| prokrustesbett | un lit de Procuste | lit de Procuste |
| jemandem etwas weismachen | la bailler belle | faire croire quelque chose à quelqu'un |
| das kannst du deiner Großmutter erzählen! | la bailler belle | conte cela à ta grande-mère! |
| willst du mich auf den Arm nehmen? | la bailler belle | tu veux me prendre sur le bras? |
| willst du mich an der Nase herumführen? | la bailler belle | tu veus m'emmener en me prenant par le nez? |
| sich vollfressen | s'en mettre plein la lampe | se gaver |
| jemanden übers Ohr hauen | la bailler belle | frapper qn sur l'oreille |
| jemanden hinters Licht führen | la bailler belle | guider qn derrière la lumière |
| du willst mich doch vergackeiern! | la bailler belle | mais tu veus me glousse-ouef-er! |
| auf großem Fuß leben | rouler carrosse | vivre sur le grand pied |
| zwischen zwei Stühlen sitzen | entre deux eaux | s'assoir entre deux chaises |
| zwischen allen Stühlen sitzen | entre deux eaux | être assis entre toutes les chaises |
| ein Fass ohne Boden | tonneau des Danaïdes | un tonneau sans fond |
| das Danaidenfaß | tonneau des Danaïdes | le tonneau des Danaïdes |
| Sisyphusarbeit | tonneau des Danaïdes | Travail de Sisyphe |
| einen hinter den Knorpel schütten | se jeter un verre derrière la cravate | en renverser un derrière le cartilage |
| im Ruch der Heiligkeit stehen | en odeur de sainteté | être en odeur de sainteté |
| sich einen hinter die Binde gießen | s'en mettre plein la lampe | s'en jeter un derrière la cravatte |
| ein Arbeitstier | une bête de somme | une bête de travail |
| den grünen Daumen haben | avoir la main verte | avoir le pouce vert |
| zimmerdieb | un monte-en-l'air | voleur de chambre |
| alle Brücken hinter sich abbrechen | couper les ponts | couper tous les ponts derrière soi |
| spielverderber | empêcheur de tourner en rond | rabat-joie |
| der Miesepeter | empêcheur de tourner en rond | rabat-joie |
| diebisch wie eine Elster | bavard comme une pie | voleur comme une pie |
| geschwätzig wie eine Elster | bavard comme une pie | bavard comme une pie |
| im Handumdrehen | en cinq sec | de tourner la main |
| ratzfatz / ratzifatzi | en cinq sec | onomatopée, en un rien de temps |
| holterdiepolter | en cinq sec | précipitamment (et à grand bruit) |
| einen grünen Daumen haben | avoir la main verte | avoir un pouce vert |
| avoir un pouce vert | avoir la main verte | einen grünen Daumen haben |
| d'lampe fuellä | s'en mettre plein la lampe | remplir la lampe |
| gegen Gott und die Welt | envers et contre tous | contre Dieu et le monde |
| gut Ding will Weile haben | chi va piano va sano | bonne chose veut avoir de l'instant |
| langsam aber sicher | chi va piano va sano | lentement mais sûrement |
| gut Ding braucht Weile | chi va piano va sano | bonne chose a besoin de temps |
| ich kann mich nicht erinnern, dass wir gemeinsam Schafe gehütet hätten | ne pas avoir gardé les cochons ensemble | je ne me souviens pas d'avoir gardé des moutons ensemble |
| den Augiasstall ausmisten | nettoyer les écuries d'Augias | nettoyer les écuries d'Augias |
| seine Hände in Unschuld waschen | s'en laver les mains | se laver les mains dans l'innocence |
| grün und blau schlagen | passer à tabac | battre vert et bleu |
| ihm ist eine Laus über die Leber gelaufen | il n'est pas à prendre avec des pincettes | un pou lui est passé sur le foie |
| den möchte man nicht einmal mit der Kneifzange nfassen | il n'est pas à prendre avec des pincettes | il n'est pas à prendre avec des tenailles |
| sich einen hinter die Binde giessen | se jeter un verre derrière la cravate | s'en verser un derrière la cravate |