Expressions idiomatiques en allemand et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en allemand

Expression en français

Traduction littérale

ein Packesel une bête de somme un âne de bât
willst du mich verschaukeln? la bailler belle tu veux me balancer?
rebellisch werden ruer dans les brancards devenir insurgé
das Geld zum Fenster hinauswerfen jeter l'argent par les fenêtres das Geld zum Fenster hinauswerfen
die Friedenspfeife rauchen / Das Kriegsbeil begraben enterrer la hache de guerre fumer le calumet de la paix / Enterrer la hache de guerre
das Kriegsbeil begraben enterrer la hache de guerre enterrer la hache de guerre
die Räuberleiter machen faire la courte échelle faire l'échelle de brigand
prokrustesbett un lit de Procuste lit de Procuste
jemandem etwas weismachen la bailler belle faire croire quelque chose à quelqu'un
das kannst du deiner Großmutter erzählen! la bailler belle conte cela à ta grande-mère!
willst du mich auf den Arm nehmen? la bailler belle tu veux me prendre sur le bras?
willst du mich an der Nase herumführen? la bailler belle tu veus m'emmener en me prenant par le nez?
sich vollfressen s'en mettre plein la lampe se gaver
jemanden übers Ohr hauen la bailler belle frapper qn sur l'oreille
jemanden hinters Licht führen la bailler belle guider qn derrière la lumière
du willst mich doch vergackeiern! la bailler belle mais tu veus me glousse-ouef-er!
auf großem Fuß leben rouler carrosse vivre sur le grand pied
zwischen zwei Stühlen sitzen entre deux eaux s'assoir entre deux chaises
zwischen allen Stühlen sitzen entre deux eaux être assis entre toutes les chaises
ein Fass ohne Boden tonneau des Danaïdes un tonneau sans fond
das Danaidenfaß tonneau des Danaïdes le tonneau des Danaïdes
Sisyphusarbeit tonneau des Danaïdes Travail de Sisyphe
einen hinter den Knorpel schütten se jeter un verre derrière la cravate en renverser un derrière le cartilage
im Ruch der Heiligkeit stehen en odeur de sainteté être en odeur de sainteté
sich einen hinter die Binde gießen s'en mettre plein la lampe s'en jeter un derrière la cravatte
ein Arbeitstier une bête de somme une bête de travail
den grünen Daumen haben avoir la main verte avoir le pouce vert
zimmerdieb un monte-en-l'air voleur de chambre
alle Brücken hinter sich abbrechen couper les ponts couper tous les ponts derrière soi
spielverderber empêcheur de tourner en rond rabat-joie
der Miesepeter empêcheur de tourner en rond rabat-joie
diebisch wie eine Elster bavard comme une pie voleur comme une pie
geschwätzig wie eine Elster bavard comme une pie bavard comme une pie
im Handumdrehen en cinq sec de tourner la main
ratzfatz / ratzifatzi en cinq sec onomatopée, en un rien de temps
holterdiepolter en cinq sec précipitamment (et à grand bruit)
einen grünen Daumen haben avoir la main verte avoir un pouce vert
avoir un pouce vert avoir la main verte einen grünen Daumen haben
d'lampe fuellä s'en mettre plein la lampe remplir la lampe
gegen Gott und die Welt envers et contre tous contre Dieu et le monde
gut Ding will Weile haben chi va piano va sano bonne chose veut avoir de l'instant
langsam aber sicher chi va piano va sano lentement mais sûrement
gut Ding braucht Weile chi va piano va sano bonne chose a besoin de temps
ich kann mich nicht erinnern, dass wir gemeinsam Schafe gehütet hätten ne pas avoir gardé les cochons ensemble je ne me souviens pas d'avoir gardé des moutons ensemble
den Augiasstall ausmisten nettoyer les écuries d'Augias nettoyer les écuries d'Augias
seine Hände in Unschuld waschen s'en laver les mains se laver les mains dans l'innocence
grün und blau schlagen passer à tabac battre vert et bleu
ihm ist eine Laus über die Leber gelaufen il n'est pas à prendre avec des pincettes un pou lui est passé sur le foie
den möchte man nicht einmal mit der Kneifzange nfassen il n'est pas à prendre avec des pincettes il n'est pas à prendre avec des tenailles
sich einen hinter die Binde giessen se jeter un verre derrière la cravate s'en verser un derrière la cravate