Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

à l'emporte-pièce [adj] [adv]

d'une manière directe, nette et franche ; d'une manière mordante et incisive ; brutalement ; sans tact ; sans finesse ; n'importe comment ; précipitamment ; à la hâte

Origine et définition

Au début du XVIIe siècle, on parlait de "cautère emporte-pièce" pour désigner un objet tranchant destiné à être chauffé au rouge pour brûler les tissus et cautériser les blessures.
Et c'est le côté tranchant qui est important ici, car aujourd'hui, un emporte-pièce () est un instrument d'acier tranchant ayant une forme bien précise qui permet de découper d'un seul coup des morceaux d'un produit généralement tendre (carton, cuir, tissu, pâte...) ayant les contours de l'emporte-pièce.
C'est de cette faculté de trancher net quelque chose qu'est née, dès le début du XVIIIe siècle, la métaphore qui assimilait l'emporte-pièce à des "propos mordants", notre expression n'étant apparue qu'au milieu du XIXe.
Par extension, elle s'applique aussi pour désigner des manières brutales ("très tranchantes"), sans finesse.

Exemples

« Il a 15 ans quand, en guise de sanction, un enseignant avisé lui "commande" un… roman. "J'étais nul à l'école, j'inventais des histoires, j'ai toujours écrit, j'écrivais ce que j'appelle des laconiques, des pensées à l'emporte-pièce", raconte Daniel Pennac. »
Le Figaro - Article du 19 février 2009
« L'argument, dans une tradition du théâtre français qui relie Marivaux à Guitry, est amusant, mais la manière dont les auteurs - le critique de cinéma Alain Riou et le chef opérateur Renan Pollès - le bricolent dans une sorte de cinéma artisanal à l'emporte-pièce manque tout de même d'inspiration et de sophistication. »
Le Monde - Article du 6 juin 2009

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand mit scharfer Zunge avec une langue acerbe / caustique
Allemand unverblümt sans fioriture, sans y mettre des fleurs
Anglais cuttingly à manière tranchante
Anglais telling it like it is l'dire comme ça y est
Chinois 一刀切 une épée
Espagnol (Espagne) Sin miramiento Sans ménagement / Sans tact / Sans respect
Espagnol (Espagne) sin tapujos sans réserve
Espagnol (Espagne) Tajantemente / De manera tajante De manière tranchante
Espagnol (Espagne) a bocajarro à bouche de vase
Français (Canada) fret, net, sec fret net, sec
Hongrois kendőzetlenül, kerek-perec ouvertement, sans tact
Hébreu בצורה קולעת (bétsoura kolaat) de maniere directe
Hébreu שפך את המים מהכוס (chafakh ètt hamayim mèhakos) jeter l’eau du verre
Italien in maniera incisiva de manière incisive
Néerlandais recht voor z'n raap direct devant sa patate
Néerlandais onverbloemd une façon directe, nette, franche, sans détour
Néerlandais met de botte bijl hakken couper avec la hache émoussée
Néerlandais zonder veel omhaal sans cérémonie, sans façons
Polonais prosto z mostu directement du pont
Portugais (Brésil) a queima-roupa à brûle-vêtement
Portugais (Brésil) na cara au visage
Portugais (Brésil) na lata sur la boîte
Roumain pe fugă en courant
Roumain verde-n faţă vert au visage
Roumain a da cu parul frapper avec le bâton
Roumain a intra cu bocancii y entrer avec les bottes
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « à l'emporte-pièce » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « à l'emporte-pièce » Commentaires

  • #61
    SyntaxTerror
    26/02/2010 à 16:11
    • En réponse à DiwanC #59 le 26/02/2010 à 16:03 :
    • « l’an, porte pièces !
      Et les étrennes aussi ! se souviennent avec nostalgie les concierges* métamorphosées en gardiennes d’immeuble, les fac... »
    les éboueurs transformés en ouvriers de la collecte

    On dit : rippeurs.
  • #62
    DiwanC
    26/02/2010 à 16:33*
    • En réponse à SyntaxTerror #61 le 26/02/2010 à 16:11 :
    • « les éboueurs transformés en ouvriers de la collecte
      On dit : rippeurs. »
    Merci !
    Ripeur ou rippeur ?
    Ripeur : éboueur/ripeur
    Rippeur : engin de terrassement
    Ton avis ?
    Argot pour les gardiennes ? As-tu une piste ?
  • #63
    SyntaxTerror
    26/02/2010 à 16:52
    • En réponse à DiwanC #62 le 26/02/2010 à 16:33* :
    • « Merci !
      Ripeur ou rippeur ?
      Ripeur : éboueur/ripeur
      Rippeur : engin de terrassement »
    Ripeur ou rippeur ?

    Il semble que les deux s’écrivent.
    Ca ne vient sans doute pas de l’anglais ou ça signifie "éventreur".
    Pour les gardiennes, je ne sais pas ...
  • #64
    DiwanC
    26/02/2010 à 17:02
    • En réponse à SyntaxTerror #63 le 26/02/2010 à 16:52 :
    • « Ripeur ou rippeur ?
      Il semble que les deux s’écrivent.
      Ca ne vient sans doute pas de l’anglais ou ça signifie "éventreur". »
    Merci à nouveau ! Pour le reste... attendons...Héritère de Gavroche ou des titis parisiens, la rue finira bien par trouver...
  • #65
    SyntaxTerror
    26/02/2010 à 17:04
    • En réponse à LeboDan_Ubbleu #19 le 26/02/2010 à 12:08* :
    • « J’ai connu quelqu’un à qui les bâtiments de France ont refusé de construire son garage alors qu’il voulait le faire dans le style exact du r... »
    A propos d’immeubles, est-ce que la vente "à la découpe" s’apparente à du travail à l’emporte-pièces ?
  • #66
    mickeylange
    26/02/2010 à 17:52*
    Cinquasser c’est avoir un rendez-vous galant de 5 à 7. Rien à voir avec Tanasser qui veut dire schtroumpfer.
  • #67
    mickeylange
    26/02/2010 à 18:38
    L’emporte pièces c’est très restrictif, faut pas oublier:
    L’emporte-conteneurs si cher à Rikske
    l’emporte-avions (spécialité toulonnaise)
    l’emporte-à-porte
    l’emporte-jarretelles (j’ai les noms)
    l’emporte-paroles
    l’emportuguais, non là je m’emporte.
  • #68
    <inconnu>
    26/02/2010 à 18:46
    • En réponse à PHILO_LOGIS #1 le 26/02/2010 à 07:38 :
    • « bonne nuit, les petits »
    Quid des pièces de potier ? Est-ce que les clients, après avoir payés, font dans le genre «Autant j’emporte la pièce» ?
    Chez les chiftirs des puces aussi, d’ailleurs...
  • #69
    <inconnu>
    26/02/2010 à 18:47*
    • En réponse à mickeylange #67 le 26/02/2010 à 18:38 :
    • « L’emporte pièces c’est très restrictif, faut pas oublier:
      L’emporte-conteneurs si cher à Rikske
      l’emporte-avions (spécialité toulonnaise)
      l’... »
    l’emportuguais, non là je m’emporte.
    Pour cause d’ensablement ?
    - l’emporte du guet (autrefois le sergent du guet (qui pouvait aussi être gay, même le terme n’existait pas à son époque), (aujourd’jhi les poulets en vadrouille)
    - l’emporte du gay (quartier du Marais, la nuit, qui lorsqu’ils sont dans une fermer sont... fermiers)
    - l’emporte tillon (dans le métro...)
    - l’emporte flingue (tueur à gages)
    - l’emporte plumes (oreiller)
    - l’emporte monnaie (synonyme de l’expression du jour)
    dans la rue Gay-Lussac Paris 5e; sans oublier du gay trou, hein ?
    De même les lavandières du Portugal qui tapent à l’emporte-pièces avec leurs battoirs...
    Et tant pis si l’on dit que je tirlipotte du schmiblic... 🙂
  • #70
    momolala
    26/02/2010 à 18:56
    A l’emporte-pièce, le dicton du jour :
    Qui, ayant trop entretenu de danseuses, fait la manche, emporte pièce.
  • #71
    LeboDan_Ubbleu
    26/02/2010 à 19:19
    • En réponse à mickeylange #29 le 26/02/2010 à 12:33 :
    • « Tonnerre de Brest, je préfère le kougolf qui est un gâteau à trous. »
    je préfère le kou golf

    A ce sujet, savez-vous d’où vient le mot GOLF ?
    Réponse dans 10 mn environ !!!
  • #72
    Elpepe
    26/02/2010 à 19:23
    Bon : suffit qu’on tourne le dos cinq minutes, et y font grève sur le tas, les gosses ! Moi qui suis payé à la ligne, ça va me faire un jour maigre, hein ! Surtout que God rétribue mes prestations en rondelles de zinc, qu’il fabrique dans l’atelier clés de 12 à l’emporte-pièce... Et, comme il n’y a pas de petites économies, une fois les rondelles prélevées, la plaque fait un très joli moucharabieh pour le salon rose.
  • #73
    Elpepe
    26/02/2010 à 19:27*
    • En réponse à LeboDan_Ubbleu #71 le 26/02/2010 à 19:19 :
    • « je préfère le kou golf
      A ce sujet, savez-vous d’où vient le mot GOLF ?
      Réponse dans 10 mn environ !!! »
    L’origine du mot est assez confuse, il semble provenir des Pays-Bas où le jeu était appelé colf (dérivé du mot allemand kolbe qui signifie bâton), en raison des nombreux échanges entre les Pays-Bas et l’Écosse, les Hollandais importèrent ce jeu. Au XVIe siècle, il existe de nombreuses mentions dans les textes officiels en référence à ce sport avec les mots gouff ou golf. Finalement, lors de la mise en place des club-houses, le terme golf fut retenu. L’existence de flux commerciaux qui prospèrent entre les rivages de la mer du Nord au cours du Moyen Âge et de la période post-moderne a induit beaucoup d’interactions linguistiques entre l’écossais, le néerlandais, et d’autres langues.
    Une étymologie populaire du terme mais qui a été officiellement rejetée était « Gentlemen Only, Ladies Forbidden ».
    « Golf » est le mot redondant associé à la lettre G dans l’alphabet radio normalisé par l’Organisation de l’aviation civile internationale.

    Merci qui ? Merci Wiki.
  • #74
    Elpepe
    26/02/2010 à 19:32
    • En réponse à LeboDan_Ubbleu #71 le 26/02/2010 à 19:19 :
    • « je préfère le kou golf
      A ce sujet, savez-vous d’où vient le mot GOLF ?
      Réponse dans 10 mn environ !!! »
    Réponse dans 10 mn environ

    Au-delà de cette ligne, votre ticket n’est plus valable.
  • #75
    LeboDan_Ubbleu
    26/02/2010 à 19:35
    • En réponse à Elpepe #73 le 26/02/2010 à 19:27* :
    • « L’origine du mot est assez confuse, il semble provenir des Pays-Bas où le jeu était appelé colf (dérivé du mot allemand kolbe qui signifie b... »
    Une étymologie populaire du terme mais qui a été officiellement rejetée était « Gentlemen Only, Ladies Forbidden ».

    Bououououhhhhh... J’y croyais bien pourtant !!! Tu m’as cassé tous mes rêves, et tu l’as fait sans délicatesse, à l’emporte pièce ! 😢
    Moi qui voulais parader et mettre en gros caractères : Gentlemen Only Lady Forbidden, tu m’as grillé au poteau !!! Sniffff snifff
  • #76
    LeboDan_Ubbleu
    26/02/2010 à 19:38
    • En réponse à Elpepe #74 le 26/02/2010 à 19:32 :
    • « Réponse dans 10 mn environ
      Au-delà de cette ligne, votre ticket n’est plus valable. »
    Hé non, là, je ne suis pas du tout d’accord : d’abord j’avais dis 10 mn environ (c’est pas évident d’être ponctuel, spa) et de plus tu m’as obligé à changer tout mon texte, donc en écrire beaucoup plus long = beaucoup plus de temps 😡
  • #77
    LeboDan_Ubbleu
    26/02/2010 à 19:40
    • En réponse à LeboDan_Ubbleu #76 le 26/02/2010 à 19:38 :
    • « Hé non, là, je ne suis pas du tout d’accord : d’abord j’avais dis 10 mn environ (c’est pas évident d’être ponctuel, spa) et de plus tu m’as... »
    Meuh non..... j’rigole .... :’-))
  • #78
    Elpepe
    26/02/2010 à 19:50
    • En réponse à LeboDan_Ubbleu #75 le 26/02/2010 à 19:35 :
    • « Une étymologie populaire du terme mais qui a été officiellement rejetée était « Gentlemen Only, Ladies Forbidden ».
      Bououououhhhhh... J’y c... »
    Ah ben, fallait pas laisser seize minutes passer derrière la question, hein !
    La tortue
  • #79
    DiwanC
    26/02/2010 à 20:13
    • En réponse à mickeylange #67 le 26/02/2010 à 18:38 :
    • « L’emporte pièces c’est très restrictif, faut pas oublier:
      L’emporte-conteneurs si cher à Rikske
      l’emporte-avions (spécialité toulonnaise)
      l’... »
    Et que deviennent :
    - l’emporte-de-prison... pas aimable pour deux sous
    - l’emporte-parole... bavarde comme une pie
    - l’emporte-savon... qui n’arrête pas d’engueuler le pôv’ monde
    - l’emportrait... c’lui-là, peux pas l’encadrer
    - l’emporte-parapluies... raide comme un manche à balai
    - l’emporte-documents... sorte de porte-flingue qui fait l’important
    - l’emporte-bonheur et l’emporte-malheur... l’un Ying, l’autre Yang
    Quelle famille !
  • #80
    <inconnu>
    26/02/2010 à 20:16
    • En réponse à SyntaxTerror #61 le 26/02/2010 à 16:11 :
    • « les éboueurs transformés en ouvriers de la collecte
      On dit : rippeurs. »
    suggestion: se procurer «L’argot sans peine ou la méthode à Mimile» 🙂