Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

à l'emporte-pièce [adj] [adv]

d'une manière directe, nette et franche ; d'une manière mordante et incisive ; brutalement ; sans tact ; sans finesse ; n'importe comment ; précipitamment ; à la hâte

Origine et définition

Au début du XVIIe siècle, on parlait de "cautère emporte-pièce" pour désigner un objet tranchant destiné à être chauffé au rouge pour brûler les tissus et cautériser les blessures.
Et c'est le côté tranchant qui est important ici, car aujourd'hui, un emporte-pièce () est un instrument d'acier tranchant ayant une forme bien précise qui permet de découper d'un seul coup des morceaux d'un produit généralement tendre (carton, cuir, tissu, pâte...) ayant les contours de l'emporte-pièce.
C'est de cette faculté de trancher net quelque chose qu'est née, dès le début du XVIIIe siècle, la métaphore qui assimilait l'emporte-pièce à des "propos mordants", notre expression n'étant apparue qu'au milieu du XIXe.
Par extension, elle s'applique aussi pour désigner des manières brutales ("très tranchantes"), sans finesse.

Exemples

« Il a 15 ans quand, en guise de sanction, un enseignant avisé lui "commande" un… roman. "J'étais nul à l'école, j'inventais des histoires, j'ai toujours écrit, j'écrivais ce que j'appelle des laconiques, des pensées à l'emporte-pièce", raconte Daniel Pennac. »
Le Figaro - Article du 19 février 2009
« L'argument, dans une tradition du théâtre français qui relie Marivaux à Guitry, est amusant, mais la manière dont les auteurs - le critique de cinéma Alain Riou et le chef opérateur Renan Pollès - le bricolent dans une sorte de cinéma artisanal à l'emporte-pièce manque tout de même d'inspiration et de sophistication. »
Le Monde - Article du 6 juin 2009

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand mit scharfer Zunge avec une langue acerbe / caustique
Allemand unverblümt sans fioriture, sans y mettre des fleurs
Anglais cuttingly à manière tranchante
Anglais telling it like it is l'dire comme ça y est
Chinois 一刀切 une épée
Espagnol (Espagne) Sin miramiento Sans ménagement / Sans tact / Sans respect
Espagnol (Espagne) sin tapujos sans réserve
Espagnol (Espagne) Tajantemente / De manera tajante De manière tranchante
Espagnol (Espagne) a bocajarro à bouche de vase
Français (Canada) fret, net, sec fret net, sec
Hongrois kendőzetlenül, kerek-perec ouvertement, sans tact
Hébreu בצורה קולעת (bétsoura kolaat) de maniere directe
Hébreu שפך את המים מהכוס (chafakh ètt hamayim mèhakos) jeter l’eau du verre
Italien in maniera incisiva de manière incisive
Néerlandais recht voor z'n raap direct devant sa patate
Néerlandais onverbloemd une façon directe, nette, franche, sans détour
Néerlandais met de botte bijl hakken couper avec la hache émoussée
Néerlandais zonder veel omhaal sans cérémonie, sans façons
Polonais prosto z mostu directement du pont
Portugais (Brésil) a queima-roupa à brûle-vêtement
Portugais (Brésil) na cara au visage
Portugais (Brésil) na lata sur la boîte
Roumain pe fugă en courant
Roumain verde-n faţă vert au visage
Roumain a da cu parul frapper avec le bâton
Roumain a intra cu bocancii y entrer avec les bottes
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « à l'emporte-pièce » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « à l'emporte-pièce » Commentaires

  • DiwanC
    20/05/2013 à 22:39*
    • En réponse à mickeylange #140 le 20/05/2013 à 21:47 :
    • « J’fais des trous, des p’tits trous, encore des p’tits
      Des p’tits trous, des p’tits trous, toujours des p’tits trous
      Des petits trous, des pe... »
    Mais quel talent est le tien !
    Et on m’ttra dans un grand trou
    Je n’ boirai plus de lagon blue,
    Et plus question de rideaux mous !
    Mais de tout ça, moi je m’en fous.
    Dans c’printemps où règn' un froid d’loup
    J’rest’ dans mon trou, à fair’ des trous,
    Des petits trous, des petits trous !

    Ouf ! 😄
  • Paracas
    20/05/2013 à 22:47*
    • En réponse à momolala #135 le 20/05/2013 à 19:20 :
    • « Toi aussi, en orange ? On a bien dû se croiser quelques fois, j’ai patrouillé pendant 14 ans quand même et voilà seulement 3 ans que j’ai ar... »
    Hé oui moi aussi en orange. mais il n’y a que 4 ans que je suis au CCFF......depuis que je suis revenu au pays....
    On a les mêmes poles d’intérêt à ce que je vois.......
  • <inconnu>
    21/05/2013 à 02:07*
    • En réponse à Paracas #142 le 20/05/2013 à 22:47* :
    • « Hé oui moi aussi en orange. mais il n’y a que 4 ans que je suis au CCFF......depuis que je suis revenu au pays....
      On a les mêmes poles d’in... »
    Quoi ? Il y a des arbres aux pôles ?
  • DiwanC
    28/10/2018 à 01:43
  • Utilisateur supprimé
    28/10/2018 à 02:11*
    • En réponse à DiwanC #144 le 28/10/2018 à 01:43 :
    • « Quelle heure est-il ? »
    Le changement d'heure s'est correctement passé.
    N.B. : Ce #145 est postérieur au #146. Quand je l'ai posté, j'ai été surpris de voir qu'il s'était mis avant le #145 qui est devenu #146. Il s'agit d'une logique horaire mais pas chronologique.
  • DiwanC
    28/10/2018 à 02:13*
  • Utilisateur supprimé
    28/10/2018 à 02:19*
    • En réponse à DiwanC #146 le 28/10/2018 à 02:13* :
    • « Les premiers croissants de l'heure d'hiver !
      🙂 »
    On veut des croissants au beurre, pas à l'heure ! Intérieur d'un croissant à l'heure.
  • Utilisateur supprimé
    28/10/2018 à 02:28*
    Pour moi, "à l'emporte-pièce" signifie "n'importe comment". Un travail à l'emporte-pièce est un travail bâclé.
  • DiwanC
    28/10/2018 à 03:19*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #147 le 28/10/2018 à 02:19* :
    • « On veut des croissants au beurre, pas à l'heure ! Intérieur d'un croissant à l'heure. »
    On veut... on veut...
    D'abord on dit : Est-ce que nous pourrions avoir, s'il te plaît... Effronté ! 🤡
  • DiwanC
    28/10/2018 à 03:28*
    M'sieur Littré signale qu'au figuré, un emporte-pièce est un homme railleur, et qui dans la discussion inflige de rudes sarcasmes.
    Y a-t-il un emporte-pièce dans la salle ?
  • Paracas
    28/10/2018 à 05:10
    En voilà un jugement à l'emporte pièce.....
    Pour la musique on fera sans. Georges n'a jamais interprété cette chanson alors vous devinez qui s'y colle....
    Et voici le premier café d'hiver...
  • Paracas
    28/10/2018 à 05:15
    • En réponse à Paracas #142 le 20/05/2013 à 22:47* :
    • « Hé oui moi aussi en orange. mais il n’y a que 4 ans que je suis au CCFF......depuis que je suis revenu au pays....
      On a les mêmes poles d’in... »
    Oh dis donc, c'est sur cette expression qu'on avait réalisé qu'on était voisins Mo et moi...
    Si on m'avait dit qu'on deviendrait copains....🙂
    Mo, si tu me lis..Je te bise bien fort...
  • Paracas
    28/10/2018 à 05:20*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #148 le 28/10/2018 à 02:28* :
    • « Pour moi, "à l'emporte-pièce" signifie "n'importe comment". Un travail à l'emporte-pièce est un travail bâclé. »
    Bah non justement un emporte pièce fait un travail net et précis
  • Paracas
    28/10/2018 à 05:24*
    • En réponse à DiwanC #149 le 28/10/2018 à 03:19* :
    • « On veut... on veut...
      D'abord on dit : Est-ce que nous pourrions avoir, s'il te plaît... Effronté ! 🤡 »
    Oui, c'est vrai ça..
    Quand j'étais pitchounet et que je disais:
    -"Mémé, je veux....."
    Mémé ne reprenait à l'emporte pièce et ne me laissait même pas finir ma phrase:
    -"On dit "je voudrais"....Même le roi ne dit pas "je veux !"
    Mais de toute façon j'avais tout ce que je voulais alors....
    C'est ça une mémé....🙂
    Et maintenant quand je voyage en Anglophonie je ne dis pas "I want...." mais "I would like....." et en Hispanophonie je ne dis pas "quiero..." mais "querria..."
    Ben c'est tout ça suffit, de toute façon Espagnol-Français-Anglais tu fais le tour du monde sans problème...
  • Paracas
    28/10/2018 à 05:40*
    Mon fils avait une tire lire dans ce genre
    Quand quelqu'un venait à la maison il lui disait de poser une pièce à l'endroit idoine et quand la tirelire avait emporté la pièce il partait en riant son trésor sous le bras..
    Il avait vite compris l'intérêt qu'il pouvait tirer de ce gadget...
  • Utilisateur supprimé
    28/10/2018 à 07:05
    • En réponse à mickeylange #38 le 26/02/2010 à 13:12 :
    • « PHARE-MATIN
      ( le seul canard qui baratine officiellement)
      Je sortirai du phare, mais quel que soit mon sort, j’aurai montré du moins commen... »
    un vieillard en sort

    On ne dit pas "un vieil hareng saure" mais "un vieux hareng saure" parce que le h est aspiré (et même qu'en fait il est expiré).
  • gerard5253
    28/10/2018 à 07:43
    • En réponse à Paracas #154 le 28/10/2018 à 05:24* :
    • « Oui, c'est vrai ça..
      Quand j'étais pitchounet et que je disais:
      -"Mémé, je veux....."
      Mémé ne reprenait à l'emporte pièce et ne me laissait... »
    Ben c'est tout ça suffit, de toute façon Espagnol-Français-Anglais tu fais le tour du monde sans problème.

    Tu mandarin m'en diras tant mais si tu visite l' Empire du Milieu tu risques de t’échiner un peu.
  • Paracas
    28/10/2018 à 07:48*
    • En réponse à gerard5253 #157 le 28/10/2018 à 07:43 :
    • « Ben c'est tout ça suffit, de toute façon Espagnol-Français-Anglais tu fais le tour du monde sans problème.
      Tu mandarin m'en diras tant mais... »
    Crois tu ?
    Permets moi de te dire que tu chinoises.
    La Chine des mandarins est bien loin derrière. Aujourd'hui elle est la page depuis qu'elle a goûté à l'économie de marché.
    Il n'y a qu'à voir le nombre de touristes Chinois qui envahissent le monde et qui se débrouillent en anglais bien mieux que moi...
  • Paracas
    28/10/2018 à 07:57
    • En réponse à Utilisateur supprimé #156 le 28/10/2018 à 07:05 :
    • « un vieillard en sort
      On ne dit pas "un vieil hareng saure" mais "un vieux hareng saure" parce que le h est aspiré (et même qu'en fait il es... »
    « Il sortit de la vie / Comme un vieillard en sort. »
    Attribué à Victor Hugo qui, selon Onésime Reclus, était le premier à rire de cette plaisanterie et ne manquait pas de riposter :
    « Tout en faisant des vers comme un vieillard en f'rait. »
    Ce calembour involontaire provient d'un drame d'Adolphe Dumas où l'on trouve ces deux vers qui firent tomber la pièce
    :
    « Je sortirai du camp, mais quel que soit mon sort / J'aurai montré, du moins, comme un vieillard en sort. »
  • Kyrikou
    28/10/2018 à 08:32*
    A la bonne heure 😄

    le Kawa 😄

    Et les croissants 😄😄

    Magiiiiiiiiiiiiiique 😄

    Et en plus, j'y suis arrivé du 1er coup 😛