Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

foutre le camp [v]

se barrer ; ficher le camp ; déguerpir ; se tirer ; barrer ; décamper ; dégager d'ici ; s'en aller

Origine et définition

Si cette expression est incontestablement une version vulgaire et avec une notion d'urgence de "lever le camp", les lexicographes se déchirent quant à son origine, puisque nous avons justement deux camps face à face, avec à ma droite Alain Rey qui dit que 'ficher' n'a pas de lien avec le sens qu'on lui connaît de 'planter' et, à ma gauche, Claude Duneton qui affirme le contraire.
Une chose semble sûre, en l'état actuel de la littérature : c'est ficher le camp qui est apparu en premier au milieu du XVIIIe siècle.
Le 'foutre' équivalent vulgaire de 'ficher' n'arrivant sur les lèvres que quelques années plus tard, vers la fin du même siècle.
Alain Rey, donc, nous dit que 'ficher' et 'foutre' sont souvent associés au verbe 'prendre' (par exemple, on prend une raclée quand quelqu'un nous en fout une).
Or, au XIXe siècle, l'expression "prendre son camp" voulait dire "ramasser son matériel" ou "plier sa tente", significations qui sont incluses dans "lever le camp". Et on serait donc facilement passé de "prendre son camp" à ficher le camp via "lever le camp".
Mais la chronologie de la chose laisse un doute, l'expression "prendre son camp" avec le sens indiqué n'existant apparemment pas au XVIIIe siècle contrairement à ficher le camp.
Et c'est là qu'à ma gauche, surgit Claude Duneton, qui nous dit : "Mais vous n'y êtes pas, mon bon !".
Car il est clair qu'au XVIIe siècle 'ficher' et 'planter' peuvent s'utiliser indifféremment avec le même sens. En effet, si ficher un drapeau dans le sol, c'est aussi l'y planter, on note que Furetière en 1690 écrit : « Ficher se dit quelquefois, mais bassement, en parlant des personnes qui sont debout et immobiles. »
Or, ne dit-on pas aussi d'une personne immobile qu'elle est plantée (par allusion, bien sûr, aux plantes, forcément immobiles) et, toujours au figuré, ne dit-on pas, comme l'a écrit Jean-Jacques Rousseau, qu'on a planté là une personne qu'on a abandonnée.
Alors si on admet que, dans l'urgence, on abandonnait carrément le campement pour déguerpir, on pouvait indifféremment dire "on le plante" ou "on le fiche".

Exemples

« Voulez-vous foutre le camp tout de suite, bon sang de bon sang. Je vais vous faire boucler par les cognes, vieille toupie ! »
Pierre Mac Orlan - Le chant de l'équipage - 1918
« Dites donc, est-ce que je suis votre servante, ou la portière de ces dames, pour vous répondre, mal élevé que vous êtes ?... Voulez-vous bien me ficher le camp et me laisser soigner mon pot ! Et, en parlant ainsi, elle se raccroupit devant son fourneau. »
Michel Masson - Albertine - 1845

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand abhauen abattre, casser en coupant
Allemand sich auf die Socken machen se mettre sur ses chaussettes
Allemand sich aus dem Staub machen s'éloigner de la poussière
Allemand sich verkrümeln s'émietter
Allemand verschwinden disparaître
Anglais to clear off se dégager
Anglais (USA) to get the hell out of Dodge ou get the hell out emportez l'enfer avec vous
Anglais (USA) to get outta here / there sortir d'ici / de là
Anglais (USA) to blow souffler
Anglais (USA) to beat it la battre
Anglais get the hell out sortez de là
Anglais to fuck off baiser de là
Anglais piss off foutre le camp
Anglais (USA) to skedaddle décamper
Anglais get out sortir
Anglais bugger off
Anglais (USA) to scram décamper
Arabe نخرج nous sortons
Chinois 滚出去 déploiement
Chinois roll
Chinois 离开这 quitter ici
Espagnol (Espagne) darse el bote se donner le bond
Espagnol (Espagne) esfumarse se volatiliser
Espagnol (Espagne) fotre el camp foutre / fiche le camp
Espagnol (Espagne) largar lâcher
Espagnol (Espagne) largarse s'en tirer
Espagnol (Espagne) salir pitando sortir en sifflant
Espagnol (Espagne) se largue dégagez
Espagnol (Espagne) te largues tu dégages
Espagnol (Espagne) a tomar viento à prendre du vent
Espagnol (Argentine) rajarse s'en aller en courant
Espagnol (Argentine) salir cagando partir en chiant
Français (Canada) sacrer le camp
Hébreu הסתלק מן המקום (histalèk minn hamakom) congé
Hébreu הרים עוגן (harim oguènn) les montagnes sont ancrées
Italien andare via partir
Italien levare le tende enlever les tentes
Italien tagliar la corda couper la corde
Néerlandais afnokken, aftaaien foutre le camp
Néerlandais zich uit de voeten maken se faire hors des pieds
Néerlandais hier weg loin ici
Néerlandais oprotten, opsodemieteren foutre le camp
Néerlandais (Belgique) er uit neuken s'en foutre
Néerlandais oplazeren, opdonderen, opflikkeren, opkrassen foutre le camp
Néerlandais m smeren se beurrer
Néerlandais opdonderen tonnerre
Néerlandais oprotten émeute
Polonais się stąd wynosić il y a une distance de
Portugais (Portugal) sair de lá sortir de là
Portugais (Portugal) puxar o carro tirer la voiture
Portugais (Portugal) dar no pé marcher
Portugais (Portugal) cair no mundo tomber dans le monde
Portugais (Portugal) cair fora se dégager
Portugais (Brésil) se mandar s'envoyer
Portugais (Brésil) picar a mula piquer la mule
Portugais (Brésil) dar no pé donner au pied
Roumain a spăla putina laver le tonneau
Roumain pleca naibii aller le diable
Roumain plecăm dracului on va s’écarter du chemin
Roumain a se căra naibii/dracului se porter au diable
Russe к черту à l’enfer
Russe убраться отсюда sors de là
Serbe idi do djavola! ficher le camp
Suédois lämna fältet quitter le camp
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « foutre le camp » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « foutre le camp » Commentaires

  • Kyrikou
    13/05/2018 à 18:38
    • En réponse à chirstian #229 le 13/05/2018 à 13:00 :
    • « Oui mais le dimanche c'est le jour du croissant
      sur Terre, peut-être, mais chez moi c'est le régime normal, tantôt avec un croissant crois... »
    Pour tout dire, comme je suis à l'hôtel presque toutes les semaines, j'attend pas le dimanche ! croissants etc...j'en ai tous les jours mais je préfère un p'tit bout de pain grillé avec du beurre et de la confiture de griotte 🙂 Comme quoi 😄
  • SyntaxTerror
    13/05/2018 à 20:49
    • En réponse à Kyrikou #238 le 13/05/2018 à 14:41 :
    • « Un dimanche à Paname ou ailleurs
      It's only mystery and I like it 😄 »
    Un dimanche, merci bien. La correspondance entre Opéra et Auber, je me la suis fadée cinq jours par semaine pendant trente ans ...
  • SyntaxTerror
    13/05/2018 à 20:52
    • En réponse à Kyrikou #241 le 13/05/2018 à 18:38 :
    • « Pour tout dire, comme je suis à l'hôtel presque toutes les semaines, j'attend pas le dimanche ! croissants etc...j'en ai tous les jours mais... »
    Comme quoi
    On s'est mis en grève pour moins que çà !
  • Kyrikou
    13/05/2018 à 21:14
    • En réponse à SyntaxTerror #243 le 13/05/2018 à 20:52 :
    • « Comme quoi
      On s'est mis en grève pour moins que çà ! »
    Quand tu veux, on les fait ensemble !!! Grèves et manifs !
    Suis à l'hôtel car je bosse sur Paname entr'autre en France !
    Et 6H00 minimum de trajet AR, ça le f'rait pas pour une journée de 9 à 10H00 🙂
    Suis juste détaché le temps d'un mandat 😉
  • deLassus
    08/04/2021 à 16:50*
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    L'exemple me semble de style tout à fait godesque.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!