Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

grosso modo [adv]

en gros ; plus ou moins ; à peu près ; d'une manière générale ; d'une façon générale ; de façon générale ; pour l'essentiel ; globalement ; en règle générale ; environ ; approximativement ; sans entrer dans le détail

Origine et définition

Cette locution adverbiale vient du latin médévial.
Elle est composée à partir de grossus (gros) et de modus (manière) pour dire "de grosse manière" ou "de manière grossière".
Selon Littré, sa première apparition se situerait au XIVe siècle, chez Henri de Mondeville (). Mais d'autres sources ne la situent qu'au XVIe siècle, en 1566 dans "Traité préparatif à l'Apologie pour Hérodote" d'Henri Estienne ().

Exemples

« Bon, dit-il, illico tutoyant Amaury, on m'a mis à ta disposition. Affranchis-moi grosso modo ! »
Georges Perec - La disparition

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand grosso modo grosso modo
Allemand im Großen und Ganzen dans les grandes lignes
Allemand mehr oder weniger plus ou moins
Allemand über den Daumen gepeilt calculé avec l'aide du pouce
Anglais broadly speaking de façon générale
Anglais roughly speaking grossièrement parlant
Anglais (USA) the big picture le portrait du gros
Anglais basically essentiellement
Anglais (USA) by and large près et plein
Anglais grosso modo
Anglais more or less plus ou moins
Anglais roughly grossièrement
Arabe بلإجمال (bil ijmel) en général
Arabe تقريبا à propos
Chinois 基本上 basic
Chinois 差不多 (chàbùduō) près pas plus, presque juste
Chinois 左右 (zuǒyòu) (après numéral) gauche-droite, autour de
Chinois 大致 approximatif
Espagnol (Espagne) a ojo de buen cubero selon le coup d'œil d'un bon tonnelier ; approximativement ; à la louche
Espagnol (Espagne) en líneas generales approximativement
Espagnol (Espagne) en términos generales fondamentalement
Espagnol (Espagne) grosso modo grosso modo
Espagnol (Espagne) Más o menos Plus ou moins
Espagnol (Espagne) Sobre pizca más o menos Un petit peu plus ou moins
Espagnol a groso modo environ. Approximativement
Espagnol (Espagne) básicamente plus ou moins
Espagnol (Espagne) a bulto au jugé
Espagnol (Argentine) a grosso modo sans especifier
Espagnol (Espagne) a grandes rasgos à grands traits
Gallois yn fras en gros
Hongrois nagyjából / nagy vonalakban dans les grandes lignes
Hébreu בלי להיכנס לפרטים (bli lehikanès lifratim) sans entrer les détails
Hébreu לא במדויק pas exactement
Hébreu לפי אומדן גס selon une grossière évaluation
Italien approssimativamente à peu près
Italien sostanzialmente plus ou moins
Italien più o meno approximativement
Italien grosso modo grosso modo
Néerlandais ruwweg approximativement
Néerlandais min of meer plus ou moins
Néerlandais grosso Modo grosso modo
Néerlandais grofweg en général
Néerlandais (Belgique) grosso modo grosso modo
Néerlandais plusminus plus ou moins
Néerlandais pakweg grossièrement
Néerlandais .... globaal ..... globalement
Néerlandais approximatief approximativement
Néerlandais bij benadering approximativement
Néerlandais ....." pak 'm beet " ...... ou: "pak hem beet" vaguement, approximativement
Néerlandais ongeveer approximativement
Néerlandais met de natte vinger (inschatten) (estimer) au pifomètre
Néerlandais om-en-nabij approximativement, vaguement
Néerlandais naar schatting ... approximativement
Polonais grosso modo grosso modo
Polonais pi razy drzwi pi multiplié par une porte
Polonais przybliżeniu approximative
Polonais zasadniczo généralement
Polonais mniej więcej à propos de plus
Portugais (Brésil) de modo geral de façon générale
Portugais (Portugal) grosso modo fondamentalement
Roumain grosso modo grosso modo
Roumain ochiometric "oeilmétrique"
Roumain una peste alta une sur autre
Roumain pe-acolo par là
Roumain încolo-încoace aller-retour
Roumain în mare en grand
Roumain în linii mari/generale en lignes grandes/générales
Suédois i stora drag en grand trait
Turc aşaığı yukarı plus bas plus haut
Wallon (Belgique) a la grosse louche
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « grosso modo » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Grosso merdo

Commentaires sur l'expression « grosso modo » Commentaires

  • momolala
    22/09/2013 à 05:52
    Je suis tombée il y a peu sur mon cahier d’inspection de ma vie d’hier. En relisant le premier rapport de l’inspectrice de mes 21 ans, je me souvins qu’elle me reprochait d’avoir intitulé mon activité (en petite section de maternelle) "préparation de la soupe" alors que nous préparions un "potage". Comme j’ignorais la différence "évidente" entre ces deux mots, elle m’expliqua que, "grosso modo, le potage était une soupe mais que la soupe n’était pas un potage", avec son air pincé et son sourcil arqué. Depuis j’ai fréquenté Expressio et appris que la soupe était à l’origine la tranche de pain que l’on trempait avec le ragoût alors que le potage était cuit en pot, qui l’eût cru ?
    Et mon esprit de l’escalier me ramène ceci en mémoire, normal, j’adore Alphonse Allais :
    Le châtiment de la cuisson appliqué aux imposteurs
    Chaque fois que les gens découvrent son mensonge,
    Le châtiment lui vient, par la colère accru.
    " Je suis cuit, je suis cuit ! " gémit-il comme en songe.
    Le menteur n’est jamais cru.
    Grosso modo, on reste dans l’expression du jour 😉.
  • momolala
    22/09/2013 à 05:55
    • En réponse à DiwanC #120 le 22/09/2013 à 04:56* :
    • « Un p’tit caoua ? Pourquoi pas ! C’est pas ça qui va nous empêcher de dormir !
      Merci de me/nous avoir épargné l’interprétation - sans doute... »
    Outre la Saint Maurice et la chanson de Brassens, le 22 septembre était la date anniversaire de ma grand-mère dont je m’émerveillais dans les années 60 qu’elle fut née en 1876. Elle était née à l’époque des chandelles et des voitures à chevaux et morte au moment des débuts de la conquête spatiale. Elle nous faisait tirer nos jupes sur nos genoux devant la télé surtout si De Gaulle parlait et trouvait que la Caravelle c’était mieux que l’avion. Chère mémère !
  • <inconnu>
    22/09/2013 à 06:10
    • En réponse à <inconnu> #118 le 22/09/2013 à 04:47* :
    • « Hier c’était Mado, aujourd’hui c’est modo. À quelle époque vivons-nous, je vous le demande... »
    Mado c’est quasi modo !
  • <inconnu>
    22/09/2013 à 06:14
    • En réponse à momolala #121 le 22/09/2013 à 05:52 :
    • « Je suis tombée il y a peu sur mon cahier d’inspection de ma vie d’hier. En relisant le premier rapport de l’inspectrice de mes 21 ans, je me... »
    Et mon esprit de l’escalier

    cette page
  • momolala
    22/09/2013 à 07:18
    • En réponse à <inconnu> #124 le 22/09/2013 à 06:14 :
    • « Et mon esprit de l’escalier
      cette page »
    Très sérieusement, c’est la première marche que je proposerais de supprimer, surtout quand on porte des verres progressifs. Les bordures de trottoir aussi. A la descente. A la montée, ça va mais bon sang de bonsoir, à la descente, c’est hyper-dangereux, ces trucs ! Mon esprit saute de marche en marche, directement à la deuxième, voire à la troisième... Il a du pot, lui. Pourtant chez nous, on ne mangeait que de la soupe, le potage on le laissait aux bourgeois.
  • Paracas
    22/09/2013 à 07:30
    • En réponse à <inconnu> #118 le 22/09/2013 à 04:47* :
    • « Hier c’était Mado, aujourd’hui c’est modo. À quelle époque vivons-nous, je vous le demande... »
    Et demain ce sera le Mato Grosso.......
  • Paracas
    22/09/2013 à 07:43
    • En réponse à momolala #125 le 22/09/2013 à 07:18 :
    • « Très sérieusement, c’est la première marche que je proposerais de supprimer, surtout quand on porte des verres progressifs. Les bordures de... »
    Moi, c’est bien simple je me suis débarrassé de mes verres progressifs............C’est une grosse M..... !
    Jamais pu me faire à ces trucs là.......
    Quant aux escaliers ils ont ceci de bon, comme la faisait remarquer Clemenceau:
    "Le meilleur moment de l’amour c’est quand on monte l’escalier"
    ..........a condition de pas t’étaler lamentablement sous les yeux de la dame, ta fierté en prendrait un sacré coup.....
  • Paracas
    22/09/2013 à 07:59
    • En réponse à DiwanC #120 le 22/09/2013 à 04:56* :
    • « Un p’tit caoua ? Pourquoi pas ! C’est pas ça qui va nous empêcher de dormir !
      Merci de me/nous avoir épargné l’interprétation - sans doute... »
    Tiens ! C’est vrai que nous sommes le 22 septembre........Je suis impardonnable d’avoir loupé ce si beau texte.
    Que les pitres laborieux et les cuistres pédants qui taxent Brassens de grossièreté prennent le temps de lire cette dentelle de mots.......
    Grosso modo, c’est ce qu’il fallait dire, non ?
  • Paracas
    22/09/2013 à 08:09
    • En réponse à momolala #122 le 22/09/2013 à 05:55 :
    • « Outre la Saint Maurice et la chanson de Brassens, le 22 septembre était la date anniversaire de ma grand-mère dont je m’émerveillais dans le... »
    Mon pépé né grosso modo à la même période me racontait qu’il grimpait aux arbres quand il entendait arriver un aéroplane pour le voir de plus près......
    Et ce 21 juillet 1969 il était avec nous devant la télé pour voir Armstrong poser le pied sur la lune.......
    Cette génération est surement celle qui a connu le plus de bouleversements depuis l’aube de l’humanité jusqu’à nos jours.......🙂
  • PHILO_LOGIS
    22/09/2013 à 08:23*
    • En réponse à Paracas #127 le 22/09/2013 à 07:43 :
    • « Moi, c’est bien simple je me suis débarrassé de mes verres progressifs............C’est une grosse M..... !
      Jamais pu me faire à ces trucs l... »
    comme la faisait remarquer Clemenceau:
    "Le meilleur moment de l’amour c’est quand on monte l’escalier"

    Il se trompait quand même un peu, Georges (encore un autre!) en disant cela. Le meilleur moment, c’est quand on arrive au trente-sixième dessous et que celui-ci se confond avec le septième ciel.... quand on a remarqué que ceci était le dernier dessous à enlever...
  • PHILO_LOGIS
    22/09/2013 à 08:27
    • En réponse à Paracas #129 le 22/09/2013 à 08:09 :
    • « Mon pépé né grosso modo à la même période me racontait qu’il grimpait aux arbres quand il entendait arriver un aéroplane pour le voir de plu... »
    C’é ben vrai, ça! Nous sommes sans doute nombreux à avoir eu des pépés comme cela qui ont vu Clément Ader s’envoler (il ne manquait p’Ader, celui-là), Armstrong et Aldrin marcher sur la Lune, et puis Voyager partir vers Mars. Mais ils n’ont plus vu les tramways reconquérir Paris...
  • <inconnu>
    22/09/2013 à 08:50
    ANAGRAMME
    Il n’y en a pas. Je suis tout bonnement désespéré.
  • <inconnu>
    22/09/2013 à 08:50
    • En réponse à <inconnu> #132 le 22/09/2013 à 08:50 :
    • « ANAGRAMME
      Il n’y en a pas. Je suis tout bonnement désespéré. »
    Et par quel moyen comptes-tu libérer ton âme de l’enveloppe charnelle qui l’emprisonne ? 😄
  • <inconnu>
    22/09/2013 à 08:59
    Mais ils n’ont plus vu les tramways reconquérir Paris...

    Est-ce en tram que les loups sont entrés dans Paris ?
  • renoir2
    22/09/2013 à 09:13
    • En réponse à chirstian #9 le 27/12/2006 à 10:21 :
    • « on entend souvent "grosso merdo" , c’est moins latin, mais tout aussi explicite ! »
    J’ai particulièrement remarqué cette déformation (grosso merdo) en Moselle Est, elle est notamment utilisée par des "natifs" de ce coin de Lorraine dont le langage est fort teinté du patois dérivé de l’allemand.
    Bonne journée ensoleillée à tous.
  • joseta
    22/09/2013 à 09:22*
    L’automne
    S’il appartenait à un triste, je dirais monotone
    S’il appartenait à un sourd, je dirais sonotone
    S’il appartenait à un grossiste, je dirais aux tonnes
    S’il appartenait à Charles, je dirais Laughton
    S’il appartenait à un amateur de cascades, je dirais l’eau tonne
    S’il appartenait à celle qui a des draps qui font un lèger duvet, je dirais cotonne
    S’il appartenait à l’aubergiste anglais qui reçoit un client, je dirais hôte on !
    Mais enfin à qui appartient-il, puisque, grosso modo, y’a plus de saison....
  • Paracas
    22/09/2013 à 09:35*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #130 le 22/09/2013 à 08:23* :
    • « comme la faisait remarquer Clemenceau:
      "Le meilleur moment de l’amour c’est quand on monte l’escalier"
      Il se trompait quand même un peu, Ge... »
    Georges ( l’autre ) a en quelque sorte traité le sujet qui te préoccupe
  • Paracas
    22/09/2013 à 09:39
    • En réponse à PHILO_LOGIS #131 le 22/09/2013 à 08:27 :
    • « C’é ben vrai, ça! Nous sommes sans doute nombreux à avoir eu des pépés comme cela qui ont vu Clément Ader s’envoler (il ne manquait p’Ader,... »
    Ben forcément toute notre génération a eu des mémé-pépé qui ont connu cette période de bouleversements.........
  • Paracas
    22/09/2013 à 09:49
    • En réponse à joseta #136 le 22/09/2013 à 09:22* :
    • « L’automne
      S’il appartenait à un triste, je dirais monotone
      S’il appartenait à un sourd, je dirais sonotone
      S’il appartenait à un grossiste,... »
    "Etonnamment monotone et lasse"
    Est ton âme en mon automne, Hélas

    Louise de Vilmorin
  • Paracas
    22/09/2013 à 10:24*
    • En réponse à Paracas #139 le 22/09/2013 à 09:49 :
    • « "Etonnamment monotone et lasse"
      Est ton âme en mon automne, Hélas
      Louise de Vilmorin »
    Bon, les d’jeunssssss faut que j’y aille.......On se retrouve disons......grosso modo demain ?
    ( V’là que je me réponds à moi même maintenant.......Holà, Papy, ça devient grave ! )