Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

jeter l'éponge [v]

baisser les bras ; abandonner ; renoncer ; perdre espoir de réussir

Origine et définition

Les aficionados de la boxe savent parfaitement d'où nous vient cette expression.
En effet, dans ce sport, le manager du boxeur (à ne pas confondre avec le boxer, qu'il morde ou qu'il soit short) utilise une éponge (en fait maintenant une serviette) pour, entre les rounds, essuyer son poulain de la sueur et éventuellement du sang qu'il a sur le visage et le torse, et pour le rafraîchir.
Et si jamais son protégé, au cours d'un round, se fait massacrer sans demander grâce, il jette sur le ring cette 'éponge' pour signifier l'abandon du combat.
Cette expression est employée en France hors du contexte de la boxe depuis 1901, en traduction de l'anglais "to throw up the sponge" utilisé métaphoriquement depuis 1877.

Exemples

« Les catholiques restent seuls face aux nazis, car les treize millions de militants marxistes ont jeté l'éponge après les élections de novembre 1932, ce qui a donné à Hitler toute latitude pour les rayer de la carte politique du Reich avec l'appui brutal des SQ nazis armés. »
Marc-André Charguéraud - Les Papes, Hitler et la Shoah, 1932-1945 - 2002

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das Handtuch werfen jeter la serviette
Anglais throw in the towel pour jeter l’éponge
Anglais to throw in the sponge / the towel jeter l'éponge / la serviette
Anglais (USA) to cry uncle crier oncle
Anglais (USA) to forfeit renoncer
Anglais (USA) to throw in the towel jeter la serviette
Chinois 放弃 jeter
Danois kaste håndklædet i ringen jeter la serviette dans le ring
Espagnol (Argentine) tirar la tohalla / toalla jeter la serviette de toilette
Espagnol (Espagne) darse por vencido s'avouer vaincu
Espagnol (Espagne) tirar la toalla jeter la serviette
Gallois rhoi'r gorau i rywbeth donner du mieux à quelque chose
Hongrois bedobja a törülközőt y jeter la serviette de toilette
Hébreu הודיע על כניעה (hodia al knia) annonce d’une reddition
Italien gettare la spugna jeter l'éponge
Japonais ude wo ageru je lève les bras
Latin inicere spongia jeter quelque chose de spongieux
Néerlandais zijn portie aan fikkie geven abandonner sa ration à Fikkie
Néerlandais (Belgique) de pijp aan Maarten geven donner la pipe à Martin
Néerlandais het bijltje erbij neergooien jeter l'hache
Néerlandais er de brui aan geven en donner de brui
Néerlandais (Belgique) de handdoek in de ring gooien jeter la serviette dans le ring
Polonais się poddać se rendre
Portugais (Brésil) jogar a toalha jeter la serviette
Portugais (Portugal) mandar às ortigas renvoyer aux orties
Portugais (Portugal) pedir água demander de l’eau
Portugais (Portugal) pedir arrego louer
Portugais (Portugal) entregar os pontos remettre les points
Roumain a depune armele déposer les armes
Roumain a arunca prosopul jeter la serviette
Roumain a lasa armele jos laisser les armes en bas
Roumain arunca prosopul il a jeté la serviette
Russe Опускать руки . (Opuskat' ruki.) To drop your hands
Suédois kasta in handduken jeter la serviette
Turc havlu atmak jetter la serviette-éponge
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « jeter l'éponge » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « jeter l'éponge » Commentaires

  • ergosum
    04/03/2018 à 21:25*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #157 le 04/03/2018 à 20:43* :
    • « En fait Mintaka n'existe pas en tant que tel, je ne suis qu'un des 8 pseudos de joseta comme tu l'as si bien révélé au #152. »
    Franchement, je n'en crois pas un mot.
    Je peux croire, à la rigueur, que Mintaka et Alnitak ne soient qu'une seule personne. En bonne logique, s'il(s) devai(en)t choisir un pseudo supplémentaire, il(s) s'orienterai(en)t, à mon avis, vers Alnilam.
    Quant à Joseta, je me suis souvent demandé s'il n'était pas poursuivi par Witzelsucht, ce qui le rend unique. Il se trahirait en utilisant d'autres pseudos.
    Alors, avouez-le, tous ces inconnu ne sont qu'une seule personne. Même la spécialiste es specialiste de la voltairitude.
    Mais alors... en allant plus loin, ces 40 ou 50.000 abonnés ne se réduiraient, au mieux, qu'à quelques dizaines...
    Mais... oh l'horrible pensée ! - se pourrait-il que, sur ce forum, il n'y ait en fin de compte, que God et moi ???
    Encore une illusion qui fout le camp... 🙂
    Reconnaissez qu'il y a là de quoi jeter l'éponge ! Devrai-je laisser God soliloquer ?
  • SyntaxTerror
    04/03/2018 à 21:38
    • En réponse à Utilisateur supprimé #159 le 04/03/2018 à 21:06 :
    • « Tu oublies de dire que Mintaka est également un des 9 pseudos de Syntax. »
    Pas du tout !
    Moi, je suis le loup déguisé en grand-mère.
  • Utilisateur supprimé
    04/03/2018 à 21:55*
    • En réponse à ergosum #161 le 04/03/2018 à 21:25* :
    • « Franchement, je n'en crois pas un mot.
      Je peux croire, à la rigueur, que Mintaka et Alnitak ne soient qu'une seule personne. En bonne logiqu... »
    Malheureusement, je l'ai déjà dit, Alnilam est déjà pris par quelqu'un qui écrit à la rubrique "Ailleurs", en langue espagnole.
  • Utilisateur supprimé
    04/03/2018 à 22:16*
    • En réponse à SyntaxTerror #162 le 04/03/2018 à 21:38 :
    • « Pas du tout !
      Moi, je suis le loup déguisé en grand-mère. »
    Chouette, mamy Syntax !
  • DiwanC
    04/03/2018 à 22:18
    • En réponse à mickeylange #156 le 04/03/2018 à 20:15 :
    • « Pour tout te dire, je me demande si c'est bien le "chirstian" de l'Expressio d'antan...
      Le Chirstian des temps anciens ne commençait jamai... »
    C'est ce que je voulais dire - mais sans le dévoiler ! - en écrivant : "Celui-la avait une habitude d'écriture que je ne retrouve pas aujourd'hui."
    Habitude d'écriture : pas de majuscule à la première ligne de son intervention. Exemples : @32, @33, @34, etc.
  • DiwanC
    04/03/2018 à 22:21*
    • En réponse à ergosum #161 le 04/03/2018 à 21:25* :
    • « Franchement, je n'en crois pas un mot.
      Je peux croire, à la rigueur, que Mintaka et Alnitak ne soient qu'une seule personne. En bonne logiqu... »
    Puisque tout le monde dévoile tout à tout le monde, je t'avoue tout : Germaine, c'est moi... 😕 je le dois à Elpepe-L'Amiral.
  • ergosum
    04/03/2018 à 22:40*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #163 le 04/03/2018 à 21:55* :
    • « Malheureusement, je l'ai déjà dit, Alnilam est déjà pris par quelqu'un qui écrit à la rubrique "Ailleurs", en langue espagnole. »
    Alors, il te reste la possibilité εOri
  • Utilisateur supprimé
    05/03/2018 à 04:27
    • En réponse à ergosum #167 le 04/03/2018 à 22:40* :
    • « Alors, il te reste la possibilité εOri »
    La lettre grecque ε n'est pas reconnue.
  • ergosum
    05/03/2018 à 09:04
    • En réponse à Utilisateur supprimé #168 le 05/03/2018 à 04:27 :
    • « La lettre grecque ε n'est pas reconnue. »
    Salut, le petit nouveau ! 😄
  • Torteless
    07/03/2018 à 14:11
    Sextus Empiricus rapporte une anecdote à propos d'Apelle : ne parvenant pas à peindre l'écume d'un cheval, il aurait jeté de colère son éponge à pinceaux sur le tableau, esquissant ainsi l'écume souhaitée.
    Il y a là un usage ironique de l'expression.
  • Torteless
    07/03/2018 à 14:19
    https://fr.wikipedia.org/wiki/Apelle
  • pulco37000
    10/03/2018 à 15:56*
    • En réponse à gassion #4 le 09/09/2009 à 07:55 :
    • « Jamais "throw up the sponge" - "throw up", c’est "gerber"! "Throw IN the sponge" peut-être, mais plutôt c’est la serviette. »
    Littéralement, l'association des deux mots signifie "lancer en haut". L'anglais fonctionne ainsi. Le mouvement est implicitement contenu dans le sens de la phrase, le contexte permettant de choisir le mot en français pour la traduction.
    Lorsqu'ils ne sont pas suivis d'un complément (substantif), les deux mots ensemble n'ont qu'un seul sens : "vomir" (qu'on traduit aussi par "rendre").
    Mais lorsqu'il y a un complément (To throw [something] up), ça ne veut plus dire vomir du tout, ça veut dire "rendre" (tiens, tiens, comme c'est logique tout à coup).
    On peut se figurer à chaque fois le mouvement de l'objet rendu : lorsqu'on lance quelque chose, sa trajectoire est est une courbe qui commence par monter ("up") puis redescend ("down"). On utilise donc ces deux adverbes avec à peu près tous les verbes anglais pour indiquer le sens du mouvement dans un contexte précis.
    En boxe, lorsqu'on jette une éponge sur un ring, on le fait d'en bas du ring, l'éponge doit donc d'abord monter pour passer au-dessus des cordes et retomber sur le ring, pour que chacun puisse la voir, public lointain y compris. L'anglais utilise donc à bon escient l'adverbe "up" dans l'expression "To throw up the sponge".
  • Utilisateur supprimé
    11/03/2018 à 12:31*
    • En réponse à pulco37000 #172 le 10/03/2018 à 15:56* :
    • « Littéralement, l'association des deux mots signifie "lancer en haut". L'anglais fonctionne ainsi. Le mouvement est implicitement contenu dan... »
    Si je comprends bien :
    To throw up the sponge = jeter l'éponge
    To throw the sponge up = rendre l'éponge
    Mais comment dit-on "vomir l'éponge" ???
  • Utilisateur supprimé
    11/03/2018 à 12:44
    • En réponse à Utilisateur supprimé #173 le 11/03/2018 à 12:31* :
    • « Si je comprends bien :
      To throw up the sponge = jeter l'éponge
      To throw the sponge up = rendre l'éponge
      Mais comment dit-on "vomir l'éponge"... »
    To throw up the sponge.
  • Utilisateur supprimé
    11/03/2018 à 12:45
    • En réponse à Utilisateur supprimé #174 le 11/03/2018 à 12:44 :
    • « To throw up the sponge. »
    Tu me dis de jeter l'éponge ?
  • Utilisateur supprimé
    11/03/2018 à 12:46*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #175 le 11/03/2018 à 12:45 :
    • « Tu me dis de jeter l'éponge ? »
    Non, je te dis que "vomir l'éponge" se traduit aussi par "to throw up the sponge".
  • deLassus
    27/12/2020 à 17:57
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont en tous points conformes à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • lalibellule
    11/05/2023 à 23:23*
    Exemple triste trouvé dans « la lettre politique «  de L’Express du 11 mai 2023 ...

    Ils sont environ 1300, ces maires de France qui ont démissionné depuis le début de leur mandat, en 2020. Soit une moyenne sidérante de 40 par mois. Mercredi, le maire de Saint-Brévin-les-Pins, en Loire-Atlantique, a jeté l'éponge après que son domicile a été incendié. Yannick Morez avait soutenu un projet de centre d'accueil pour migrants.
  • deLassus
    14/06/2023 à 10:35
    • En réponse à deLassus #177 le 27/12/2020 à 17:57 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont en tous points conformes à ce qu'on trouve... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le sous-titre de la page (signification) est :
    "Abandonner, renoncer."
  • Bichem
    17/05/2025 à 07:37
    • En réponse à Utilisateur supprimé #175 le 11/03/2018 à 12:45 :
    • « Tu me dis de jeter l'éponge ? »
    Non !! Ne jamais baisser les bras ! Toujours se battre ! 😤You are the best😘