Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

baisser pavillon [v]

céder ; mettre pavillon bas ; abandonner ; renoncer ; s'avouer vaincu

Origine et définition

Il existe pas mal d'expressions qui nous viennent de la marine, et celle-ci en fait partie.
Car le pavillon qui nous intéresse n'est pas la coquette petite maison de banlieue, mais le drapeau qui, sur un bateau et dès le XVIe siècle, indiquait la compagnie ou la nationalité de ce qui devenait ainsi un OFPI, Objet Flottant Parfaitement Identifié.
Avant le XIIIe siècle, le pavillon était une tente militaire utilisée par les armées en campagne.
C'est par analogie de forme avec le morceau de tissu qui servait à la fabrication de ces tentes simplistes que le terme a fini par désigner ce drapeau de la marine (entre autres significations).
Lorsque, avant ou pendant un combat, un bateau mettait pavillon bas, donc descendait son drapeau de son mât, c'était pour signaler qu'il se rendait, refusait ou abandonnait le combat.
Au figuré, depuis la fin du XVIIe siècle et dans beaucoup d'autres situations, mais surtout dans les compétitions sportives, mettre pavillon bas ou baisser pavillon, c'est s'avouer vaincu ou abandonner.

Exemples

« J'ai conçu, dirigé, produit un stratagème
Devant qui tous les tiens, dont tu fais tant de cas,
Doivent sans contredit mettre pavillon bas. »
Molière - L'étourdi

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das Handtuch werfen jeter la serviette
Allemand die Segel streichen haler les voiles
Allemand die weiße Flagge hissen hisser le drapeau blanc
Anglais strike the colors (baisser le pavillon, se rendre) baisser les couleurs (le pavillon)
Anglais to give in / to give up capituler / Abandonner
Anglais to throw in the towel jeter la serviette
Anglais (USA) cry uncle crier oncle!
Arabe (Maroc) nazal slah il a déposé les armes
Espagnol (Espagne) bajar los brazos baisser les bras
Espagnol (Espagne) tirar la toalla jeter la serviette
Espagnol (Espagne) dar su brazo a torcer donner son bras à tordre
Espagnol (Espagne) darse por vencido se considérer vaincu
Espagnol (Espagne) arriar el pabellón amener le pavillon
Français (Canada) jeter l'éponge abandonner
Français (Canada) lancer la serviette abandonner
Gallois rhoi'r ffidil yn y to mettre le violon au grenier
Grec υποστέλλω τη σημαία baisser le drapeau
Grec καταθέτω τα όπλα déposer les armes
Hongrois bedobja a törülközőt jeter l'éponge
Hébreu כופף קומתו force sa stature
Italien alzare le mani lever les mains
Italien arrendersi / Darsi per vinto abandonner, céder / S'avouer vaincu
Italien gettare la spugna jeter l'éponge
Italien sventolare bandiera bianca agiter drapeau blanc
Latin Lobum navis tuae demittere baisser le lobe du rafiot
Néerlandais de vlag strijken baisser le pavillon
Néerlandais zich gewonnen geven s'admettre vaincu, capituler, ou baisser les bras
Néerlandais geef mijn portie maar aan Fikkie tu peux donner ma part au toutou expr. populaire quand on abandonne, renonce, arrête -de façon dégoûté- une activité
Néerlandais Het zeil strijken, bakzeil halen Affaler la voile
Néerlandais de handdoek in de ring gooien/werpen jeter la serviette dans le ring traduction courante : jeter l'éponge
Néerlandais afhaken renoncer, abandonner
Néerlandais (Belgique) de vlag strijken baisser le pavillon
Néerlandais afnokken / aftaaien abandonner / tirer sa révérence
Portugais (Portugal) entregar os pontos remettre les points
Portugais (Portugal) pedir arrego louer
Portugais (Portugal) entregar-se / render-se / capitular abandonner, capituler, se rendre
Portugais (Portugal) pedir água demander de l’eau
Portugais (Brésil) jogar a toalha jeter l'éponge
Portugais (Brésil) dar-se por vencido se considérer vaincu
Portugais (Brésil) chutar o balde taper dans le sceau
Portugais (Brésil) arriar a bandeira baisser le drapeau
Roumain a arunca prosopul jeter la serviette
Roumain a ceda céder
Roumain a coborî steagul baisser le drapeau
Roumain a depune armele déposer les armes
Roumain a ridica mâinile hausser les mains
Roumain a ridica/scoate drapelul alb hisser/sortir le drapeau blanc
Roumain a se da bătut se donner battu
Turc yelkenleri indirmek baisser les pavillons, renoncer
Turc yelkenleri suya indirmek baisser les voiles dans l'eau
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « baisser pavillon » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « baisser pavillon » Commentaires

  • Psylocybe
    24/04/2021 à 01:47*
    Eh ben, comme Korssakof, je ne m'avoue jamais vaincu et mon drapeau flotte toujours au vent au bout du cacatois de perruche (rires).
    Image externe
    Talking Sailor Blues
    Un peu d'étymologie pendant que je descends des vergues (et des pas mûres).
    ֎֎֎֎

    Pavillon, du lat. papilionem, papillon, déjà un mot complexe, peut-être de la même racine que videre (voir) lat. On sait que les consonnes P, B, F, V sont dans un même lieu d’articulation.

    Pennon, de penne (et de misère), la plume, du PIE petra, voler.

    Fanion : du grec, πῆνος, morceau d'étoffe

    Drapeau : bas-lat. drappus ; d'un mot germanique. Même racine que tisserand, draper, [dɹˈe͡ɪpə].

    Oriflamme : du lat. aurea flama, flamme d’or.
    "borne at first onely in warres made against Infidells; but afterwards vsed in all other warres; and at length vtterly lost in a battell against the Flemings." Cotgrave

    Étendard : du francique, stand hard ou associé au lat. extendere.
  • Utilisateur supprimé
    24/04/2021 à 06:31*
    Réponse au #181 de Syntax d'hier (le #181 d'hier, pas Syntax).

    Il y a une bonne dizaine d'années quand les moteurs de recherche étaient moins sophistiqués et autonomes on pouvait affiner la recherche sur le Web avec des outils tels que AND, NOT, NEAR.

    Pour afficher gonalzako mais pas les "En réponse à gonalzako" j’ai donc essayé avec

    site:expressio.fr "gonalzako" NOT "En réponse à gonalzako" et la variante
    +site:expressio.fr gonalzako NOT "En réponse à gonalzako"

    avec plusieurs navigateurs, avec plusieurs moteurs de recherche, avec et sans guillemets, avec et sans souris de la même couleur et ça n'a rien donné.

    De toute façon ça n'a pas beaucoup d'intérêt parce que si on répond à gonalzako c'est que gonalzako est déjà intervenu. C'est donc au sein des expressions qu'on peut faire le tri avec Ctrl+F. À noter enfin que Google ne met pas les expressions en double ou plus, ce qui résout en partie le problème.
  • atheofv
    24/04/2021 à 08:22
    La traduction anglaise (USA) est amusante :

    Anglais (USA) cry uncle crier oncle!

    Lady Bellule a peut être des choses à nous dire ?
  • atheofv
    24/04/2021 à 08:28
    Plutôt que baisser pavillon, on peut aussi :

    Clouer le pavillon qui est refuser de se rendre ou de s'avouer vaincu.
    et
    couler pavillon haut qui veut dire perdre ou céder avec dignité.
  • Bichem
    24/04/2021 à 08:39*
    • En réponse à deLassus #180 le 24/04/2021 à 00:07 :
    • « Pour le principe toutefois :
      Dans le Livre de God, le titre de la page est : "Baisser pavillon - Mettre pavillon bas"
      Et le sous-titre (si... »
    En tous cas ce n'est pas ce que tu fais depuis des mois, bravo Dell azusse🏁
  • Bichem
    24/04/2021 à 08:42*
    • En réponse à atheofv #184 le 24/04/2021 à 08:28 :
    • « Plutôt que baisser pavillon, on peut aussi :

      Clouer le pavillon qui est refuser de se rendre ou de s'avouer vaincu.
      et »
    Assonnance:
    baiser, :papillonner 😁
  • Bichem
    24/04/2021 à 08:44*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #182 le 24/04/2021 à 06:31* :
    • « Réponse au #181 de Syntax d'hier (le #181 d'hier, pas Syntax).

      Il y a une bonne dizaine d'années quand les moteurs de recherche étaient m... »
    Image externe Demo pour publier une image stp, pour une fois encore... Mintakounet
  • Bichem
    24/04/2021 à 08:51*
    • En réponse à Psylocybe #181 le 24/04/2021 à 01:47* :
    • « Eh ben, comme Korssakof, je ne m'avoue jamais vaincu et mon drapeau flotte toujours au vent au bout du cacatois de perruche (rires).
      https:... »
    Magnifique, comme d'hab 😍
  • Utilisateur supprimé
    24/04/2021 à 09:01*
    • En réponse à Bichem #187 le 24/04/2021 à 08:44* :
    • « https://images.app.goo.gl/aLxzLZw25vGbniau8 Demo pour publier une image stp, pour une fois encore... Mintakounet »
    Ton URL est trop longue pour que l'image apparaisse :

    https://www.google.com/imgres?imgurl=https://thumbs.dreamstime.com/z/petit-d%25C3%25A9jeuner-indien-pain-%25C3%25A9pices-omlet-th%25C3%25A9-de-masala-flocons-d-avoine-avec-du-lait-cuisine-indienne-144018135.jpg&imgrefurl=https://fr.dreamstime.com/petit-d%25C3%25A9jeuner-indien-pain-%25C3%25A9pices-omlet-th%25C3%25A9-masala-flocons-d-avoine-du-lait-cuisine-indienne-image144018135&tbnid=fRaX1Iqu03CyHM&vet=1&docid=OdYRkyo-9330BM&w=1171&h=1689&hl=fr-FR&source=sh/x/im

    Voici une autre URL plus courte : https://thumbs.dreamstime.com/z/petit-d%C3%A9jeuner-indien-pain-%C3%A9pices-omlet-th%C3%A9-de-masala-flocons-d-avoine-avec-du-lait-cuisine-indienne-144018135.jpg et le résultat :

    Image externe

    Essaie avec cette URL.
  • Utilisateur supprimé
    24/04/2021 à 09:05
    • En réponse à Bichem #186 le 24/04/2021 à 08:42* :
    • « Assonnance:
      baiser, :papillonner 😁 »
    Anagramme

    Baiser pavillons
  • deLassus
    24/04/2021 à 09:42
    • En réponse à Utilisateur supprimé #190 le 24/04/2021 à 09:05 :
    • « Anagramme

      Baiser pavillons »
    Baiser pavillons

    D'où la question classique : "Et avec les oreilles, vous faites quoi ?"
  • Utilisateur supprimé
    24/04/2021 à 09:48
    • En réponse à deLassus #191 le 24/04/2021 à 09:42 :
    • « Baiser pavillons

      D'où la question classique : "Et avec les oreilles, vous faites quoi ?" »
    On touille dans la cyprine !
  • joseta
    24/04/2021 à 09:49*
    REDIFFUSION (+3 rajoutés -grâce à Ratanak- lors de la parution du jeu)

    LE JEU DES MOTS CACHÉS (nº92) Poètes
    Si vous ne voulez 'pas Villon' choisissez-en un autre parmi les 25 poètes de langue française qui se cachent dans le texte suivant:
    P.S. Mot gigogne

    - Je n'ai pas un sou, mais j'ai l'intention d'acheter le mas 'les deux cheminées' et la paire de champs aussi ! La ferme est magnifique, deux vignes y poussent et la façade est recouverte de plantes grimpantes...
    - lierre ?
    - c'est ça...j'trouvais pas le mot lierre...Alors je vais demander un prêt à la banque.
    - un prêt pour acheter des champs, c'est un prêt vert, non ? Mais tu es niais tu sais ce que tu vas devoir rembourser ? On n'appellera plus le mas ' deux cheminées', mais 'chez niais'! au fait, qu'en pense ta femme ?
    - la Martine ? elle me laisse faire...et a confiance en moi...Écoute j'en ai ras le bol de mon boulot: labo et six jours par semaine, et ben c'est pas marrant, on n'y respire pas !
    - des champs, c'est beau, de l'air, ça t'en auras, mais quand on s'y trouve et qu'on doit labourer, que le coq, tôt te fait lever, là, c'est une autre histoire !
    - j'aimerais quitter une bonne fois pour toutes ce maudit labo, où je perds les nerfs tous les jours ! mes nerfs valent bien un effort...et puis, un agneau dans un champ, bêlant, et un champ fleuri en plus, c'est pas beau ça ? elle est pas belle la France ?
    - ouais, l' bec, c'est pas ça qui te manque...et puis tu es têtu comme un breton...d'accord, j'ai perdu la bataille, alors, c'est pas la peine de prendre racine, j'me sauve vers l'Aisne, voyage d'affaires, mais je te souhaite que tout aille pour le mieux !
  • SyntaxTerror
    24/04/2021 à 09:58
    • En réponse à atheofv #183 le 24/04/2021 à 08:22 :
    • « La traduction anglaise (USA) est amusante :

      Anglais (USA) cry uncle crier oncle! »
    J'ai déjà rencontré la tournure "say uncle" pour "dire pouce". Gageons que la traduction anglaise de Reverso pourrait être "to say thumb" !
  • SyntaxTerror
    24/04/2021 à 10:05
    • En réponse à Bichem #185 le 24/04/2021 à 08:39* :
    • « En tous cas ce n'est pas ce que tu fais depuis des mois, bravo Dell azusse🏁 »
    Dell, Asus, je ne saurais trancher.
  • le gone
    24/04/2021 à 11:19
    Autant tenter de hisser les drapeaux Devant ce virus il vaut mieux le faire !
  • joseta
    24/04/2021 à 12:43
    - Je viens de voir une manifestation ouvrière et des drapeaux rouges...
    - des draps peau-rouges ? des ouvriers indiens ?
  • SyntaxTerror
    24/04/2021 à 12:46
    • En réponse à sylphide #1 le 17/09/2007 à 00:35 :
    • « ho! bien,c’est vraiment ce qu’il faut depuis quelques expressio...bon, sachant que le pavillon est le haut de l’oreille, nous n’allons pas l... »
    bon, sachant que le pavillon est le haut de l’oreille, nous n’allons pas le baisser,
    Je ne sais pas bien comment sont fichues les oreilles de certain(e)s. En ce qui me concerne; les pavillons sont les parties des oreilles situées à l'extérieur du crâne. Très à l'extérieur, même !
  • joseta
    24/04/2021 à 12:48
    À la préfecture des Pyrénées-Atlantiques...
    PUB
    Achetez en bleu, blanc, rouge...DRAPS PAU.
  • lalibellule
    24/04/2021 à 13:39
    • En réponse à atheofv #183 le 24/04/2021 à 08:22 :
    • « La traduction anglaise (USA) est amusante :

      Anglais (USA) cry uncle crier oncle! »
    Comme dit Syntax, l’expression ricaine c’est dire oncle, say uncle. Pour moi ce sont les petits garçons qui s’amusent à tourmenter un de leurs copains pour une raison quelconque jusqu’au point où le petit ciblé dise oncle. Naturellement toutes les jeunes filles sont trop bien élevées pour se conduire de cette manière.