Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

pour de bon [adv]

pour toujours ; définitivement ; vraiment ; sérieusement ; à jamais ; complètement ; à vie ; toujours ; sincèrement ; véritablement

Origine et définition

Le mot 'bon' nous vient du latin 'bonus' (oui, comme celui associé au malus cher à nos assurances !).
Au fil du temps, il a pris de nombreuses significations parmi lesquelles on trouve vertueux, fort, courageux, avisé, efficace ou encore agréable.
Il a également eu le sens de cher ou de beaucoup dans "vendre bon" ou "coûter bon" qui a donné notre "coûter bonbon" moderne.

C'est vers le XVIIe siècle qu'il signifie également 'sérieusement' ou 'véritablement' dans l'expression "tout à bon", devenue un siècle plus tard "tout de bon", remplacée ensuite par "pour tout de bon" et encore par notre pour de bon.

Exemples

« Ayant fait choix d'un livret agréable et souvent spirituel, il l'a habillé de musique avec une discrétion méritoire, se gardant d'élans passionnés et d'effusions lyriques. Les personnages parlent, déclament musicalement et parfois chantent pour de bon. L'orchestre est traité sobrement mais avec beaucoup d'adresse. »
Henry Prunières - La revue musicale

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand endgültig définitivement
Allemand echt véritablement, vraiment
Allemand für alle mal à jamais
Allemand für immer pour toujours
Allemand wirklich vraiment
Anglais (USA) for real pour de vrai
Anglais for sure pour sûr
Anglais really vraiment
Anglais permanently en permanence
Anglais in earnest pour de bon
Anglais (USA) really and truly véritablement et vraiment
Anglais (UK) For ever more Pour toujours / À jamais / À tout jamais
Anglais altogether au total
Anglais for good pour bon
Anglais for keeps pour maintient
Arabe إلى الأبد forever
Arabe نهائيا enfin
Arabe من أجل الخير pour de bon
Arabe للأبد forever
Arabe حقا vraiment
Chinois jamais
Espagnol (Équateur) por las buenas pour de bon
Espagnol (Espagne) de veritat pour de vrai
Espagnol (Espagne) definitivamente définitivement
Espagnol (Espagne) en serio sérieusement
Espagnol (Espagne) para bien pour le bien
Espagnol (Espagne) para quedarte pour rester
Espagnol (Espagne) Para siempre Pour toujours / À jamais
Espagnol (Espagne) permanentemente en permanence
Espagnol (Espagne) Por los siglos de los siglos Pour les siècles des siècles (= À tout jamais)
Espagnol (Espagne) por todas pour toutes
Espagnol (Espagne) de verdad pour de vrai / sérieusement
Grec για τα καλά pour de bon
Hongrois tényleg / biztos, hogy vraiment / …sûr que
Hébreu אל נכון (èl nakhonn) à vrai
Italien per tutte pour toutes
Italien sul serio sérieusement
Italien per bene convenable
Italien per sempre pour toujours
Italien definitivamente définitivement
Italien davvero vraiment
Latin In sæcula sæculorum / Per omnia sæcula sæculorum Pour les siècles des siècles (= À tout jamais)
Néerlandais warempel véritablement
Néerlandais zo vast/zeker als 2 x 2 = 4 si vrai/certain comme 2 x 2 font 4
Néerlandais wis en waarachtig certainement et véritablement
Néerlandais voorgoed pour toujours
Néerlandais effectief pour de bon
Néerlandais voor eens en voor altijd une fois pour toutes
Néerlandais voor een goede pour un bon
Néerlandais eens een boer blijft een boer ....... une fois fermier/paysan, ça reste fermier/paysan (de façon caractérielle)
Polonais na dobre pour de bon
Polonais na poważnie sérieusement
Polonais na serio sérieusement
Polonais na stałe en permanence
Polonais na zawsze pour toujours
Portugais (Portugal) permanentemente en permanence
Portugais (Portugal) a sério sérieusement
Portugais (Portugal) para o bem pour le bien
Portugais (Portugal) para ficar pour rester
Portugais (Brésil) pra valer à valoir
Roumain de tot de tous
Roumain de-a binelea très bien
Roumain de-adevăratelea pour de vrai
Roumain de-adevaratelea! vraiment !
Roumain definitiv pour de bon
Roumain pe bune sur/pour de bonnes
Roumain pe cinstite honêtement
Roumain pentru totdeauna pour toujours
Roumain serios sérieusement
Roumain cu adevărat vraiment
Russe надолго depuis longtemps
Russe насовсем en permanence
Russe по-настоящему vraiment
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « pour de bon » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « pour de bon » Commentaires

  • joseta
    26/06/2020 à 10:51
    REDIFFUSION

    LE JEU DES MOTS CACHÉS (nº251) SYNONYMES
    Trouvez, si vous le voulez bien, les 14 SYNONYMES DE VÉRITÉ planqués dans mon texte.
    Le PROF FAIT CI-dessous, une nouvelle démonstration ! 🙂

    Derrière la palissade, l'oie de Gilles était affairée à desenterrer les vers de terre que celui-ci, qui l'avait entraînée à cet effet, utilisait pour aller pêcher. Ce ne sont peut-être pas rôles d'oies, mais celle de Gilles était spéciale !
    - Bonjour voisin...tu as mis ton oie au travail...
    - Oui, j'ai des appàts rances à la maison et aujourd'hui je vais aller pêcher...
    - Mais..tu ne crains pas cette pluie et vent Gilles ?
    - Oh, ce ne sera pas la première fois, et tant que ce n'est pas givré, je mets mon ciré jaune et le tour est joué !
    - Et tu vas où?
    - N'importe, rivières, mers, étangs...sauf isthmes et aujourd'hui, rivière, je vais tout droit à Thure. Ma femme adore toute sorte de poisson, alors j'ai le choix...
    - Ben, la mienne, autant t'y citer les poissons qu'elle déguste: elle ne mange que raies, elle... et c'est un maximum ! Le poisson c'est pas du tout son truc !
    Pendant ce temps, de cette terre riche en annélides, l'oie y ôtait tous les vers qu'elle voyait...
    - Bon, je vais trier les vers assis, t'es plus commode pour trier si t'es assis...et j'y vais !
    - Bonne pêche !
  • joseta
    26/06/2020 à 11:00
    - Tu sais, notre copine Alice a trouvé un boulot de servante dans une capitale d'Europe...devine où ?
    - Alice, bonne ?
    - non, à Paris !
  • joseta
    26/06/2020 à 11:10*
    • En réponse à joseta #122 le 26/06/2020 à 11:00 :
    • « - Tu sais, notre copine Alice a trouvé un boulot de servante dans une capitale d'Europe...devine où ?
      - Alice, bonne ?
      - non, à Paris ! »
    Inspiré par mon #122
    Hermann Hesse: - Qui m'a pris le livre que j'étais en train de lire ?
    un ami: - servante, Hesse...
    - non, ce n'était pas Cervantès...c'était Victor Hugo !
  • mickeylange
    26/06/2020 à 12:01*
    • En réponse à ergosum #119 le 23/06/2017 à 20:27 :
    • « "vertueux, fort, courageux, avisé, efficace ou encore agréable."
      C'est tout moi ça !
      Oh ! Eh ! L'Ange pur, l'ange radieux... »
    Blanquette avait envie d’aller voir le loup pour de bon.
    la suite est censurée
  • atheofv
    26/06/2020 à 13:02*
    • En réponse à mickeylange #124 le 26/06/2020 à 12:01* :
    • « Blanquette avait envie d’aller voir le loup pour de bon.
      la suite est censurée »
    Germaine marchait en accent circonflexe ? Ou entre parenthèses ?

    Eh ben...
  • joseta
    26/06/2020 à 17:00
    Zeus: - Je me demande comment je pourrais décoller ces lentilles du fond de la casserole...
    Apollon: - Oh, racle...
    Zeus: - L'oracle bien sûr ! j'y avais pas pensé ! je vais le consulter, merci !

    1) LAPALISSADE (la palissade)
    2) LOI (l'oie)
    3) PAROLE (pas rôles)
    4) APPARENCE (appâts rances)
    5) ÉVANGILE (et vent Gilles ?)
    6) FOI (fois)
    7) VRAI (givré)
    8) SOPHISME (sauf isthmes)
    9) DROITURE (droit à Thure)
    10) AUTHENTICITÉ (autant t'y citer)
    11) RÉEL (raies, elle)
    12) MAXIME (maximum)
    13) LOYAUTÉ (l'oie y ôtait)
    14) VÉRACITÉ (vers assis, t'es...)
    Voilà !
  • lalibellule
    26/06/2020 à 17:28
    • En réponse à mickeylange #124 le 26/06/2020 à 12:01* :
    • « Blanquette avait envie d’aller voir le loup pour de bon.
      la suite est censurée »
    Heureusement je ne comprends pas tout de ce commentaire, car si j’y pigeais je serais sans doute choquée ! 😜
  • joseta
    26/06/2020 à 17:35
    • En réponse à lalibellule #127 le 26/06/2020 à 17:28 :
    • « Heureusement je ne comprends pas tout de ce commentaire, car si j’y pigeais je serais sans doute choquée ! 😜 »
    Dis-moi si c'est correct, s'il-te-plait...

    - I'm very tea...it's verity !
  • Utilisateur supprimé
    26/06/2020 à 17:46
    • En réponse à joseta #128 le 26/06/2020 à 17:35 :
    • « Dis-moi si c'est correct, s'il-te-plait...

      - I'm very tea...it's verity ! »
    Je pense que la tournure je suis très quelque chose est propre au français familier contemporain.
  • joseta
    26/06/2020 à 17:49*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #129 le 26/06/2020 à 17:46 :
    • « Je pense que la tournure je suis très quelque chose est propre au français familier contemporain. »
    Oui, moi aussi je le pense...c'est pourquoi je lui ai posée la question...
  • lalibellule
    26/06/2020 à 18:45
    • En réponse à joseta #128 le 26/06/2020 à 17:35 :
    • « Dis-moi si c'est correct, s'il-te-plait...

      - I'm very tea...it's verity ! »
    Je ne suis pas sûre de comprendre la question, désolée...

    Pour le sens : I’m very tea = je suis très thé

    À l’oral : aïe-m vers-i ti (I’m verity)
  • joseta
    26/06/2020 à 18:52
    • En réponse à lalibellule #131 le 26/06/2020 à 18:45 :
    • « Je ne suis pas sûre de comprendre la question, désolée...

      Pour le sens : I’m very tea = je suis très thé »
    Je sais ce que j'ai écrit, je te demandais si "je suis très thé" (parfois 'je suis traité' d'idiot) se dit dans ta langue...
  • lalibellule
    26/06/2020 à 19:43
    • En réponse à joseta #132 le 26/06/2020 à 18:52 :
    • « Je sais ce que j'ai écrit, je te demandais si "je suis très thé" (parfois 'je suis traité' d'idiot) se dit dans ta langue... »
    Ben vouiii !
    Parfois chuis traitée d’étourdie !
  • Utilisateur supprimé
    26/06/2020 à 20:41*
    • En réponse à lalibellule #131 le 26/06/2020 à 18:45 :
    • « Je ne suis pas sûre de comprendre la question, désolée...

      Pour le sens : I’m very tea = je suis très thé »
    Joseta veut demander ceci :
    Est-ce qu'on dit I’m very tea pour dire I like tea very much ?
  • lalibellule
    26/06/2020 à 21:14*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #134 le 26/06/2020 à 20:41* :
    • « Joseta veut demander ceci :
      Est-ce qu'on dit I’m very tea pour dire I like tea very much ? »
    Mais non en général.
    Tu pourrais dire I’M VERY INTO TEA = I LIKE TEA VERY MUCH.
    Si tu dis I’M VERY TEA ça n’a vraiment pas de sens.
    Mais dans une conversation on pourrait entendre à la limite :
    “I’M A COFFEE PERSON. YOU?”
    “ME? I’M A TEA PERSON, I’M VERY TEA.”
  • Utilisateur supprimé
    26/06/2020 à 21:29
    • En réponse à lalibellule #135 le 26/06/2020 à 21:14* :
    • « Mais non en général.
      Tu pourrais dire I’M VERY INTO TEA = I LIKE TEA VERY MUCH.
      Si tu dis I’M VERY TEA ça n’a vraiment pas de sens.
      Mais... »
    Merci, c'est bien ce que je pensais au #129.
  • deLassus
    02/03/2021 à 18:22
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    L'exemple me semble de style tout à fait godesque.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    23/05/2021 à 16:01*
    Autre chose...

    D'après Pierre Enckell (Dictionnaire historique et philologique du français non conventionnel, 2017), on trouve la première attestation de cette expression chez D'Hautel (Dictionnaire du bas-langage, 1808) :
    Cette page.
  • deLassus
    11/12/2024 à 00:19
    • En réponse à deLassus #138 le 23/05/2021 à 16:01* :
    • « Autre chose...

      D'après Pierre Enckell (Dictionnaire historique et philologique du français non conventionnel, 2017), on trouve la premièr... »
    Bonjour.
    Soit la numérisation des documents fait des progrès, soit j'étais inattentif : on trouve cette expression dans le Journal général de la cour et de la ville (11/08/1791) :
    Cette page. Double clic tout en haut de la page.
  • atheofv
    11/12/2024 à 06:33*
    Hébreu אל נכון (èl nakhonn) à vrai

    Oui mais gogol traduc nous dit :

    Pas vrai ce qu'il confirme en inversant la traduction faux

    Ah ce double langage qui en dit long !