Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

pour de bon [adv]

pour toujours ; définitivement ; vraiment ; sérieusement ; à jamais ; complètement ; à vie ; toujours ; sincèrement ; véritablement

Origine et définition

Le mot 'bon' nous vient du latin 'bonus' (oui, comme celui associé au malus cher à nos assurances !).
Au fil du temps, il a pris de nombreuses significations parmi lesquelles on trouve vertueux, fort, courageux, avisé, efficace ou encore agréable.
Il a également eu le sens de cher ou de beaucoup dans "vendre bon" ou "coûter bon" qui a donné notre "coûter bonbon" moderne.

C'est vers le XVIIe siècle qu'il signifie également 'sérieusement' ou 'véritablement' dans l'expression "tout à bon", devenue un siècle plus tard "tout de bon", remplacée ensuite par "pour tout de bon" et encore par notre pour de bon.

Exemples

« Ayant fait choix d'un livret agréable et souvent spirituel, il l'a habillé de musique avec une discrétion méritoire, se gardant d'élans passionnés et d'effusions lyriques. Les personnages parlent, déclament musicalement et parfois chantent pour de bon. L'orchestre est traité sobrement mais avec beaucoup d'adresse. »
Henry Prunières - La revue musicale

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand endgültig définitivement
Allemand echt véritablement, vraiment
Allemand für alle mal à jamais
Allemand für immer pour toujours
Allemand wirklich vraiment
Anglais (USA) for real pour de vrai
Anglais for sure pour sûr
Anglais really vraiment
Anglais permanently en permanence
Anglais in earnest pour de bon
Anglais (USA) really and truly véritablement et vraiment
Anglais (UK) For ever more Pour toujours / À jamais / À tout jamais
Anglais altogether au total
Anglais for good pour bon
Anglais for keeps pour maintient
Arabe إلى الأبد forever
Arabe نهائيا enfin
Arabe من أجل الخير pour de bon
Arabe للأبد forever
Arabe حقا vraiment
Chinois jamais
Espagnol (Équateur) por las buenas pour de bon
Espagnol (Espagne) de veritat pour de vrai
Espagnol (Espagne) definitivamente définitivement
Espagnol (Espagne) en serio sérieusement
Espagnol (Espagne) para bien pour le bien
Espagnol (Espagne) para quedarte pour rester
Espagnol (Espagne) Para siempre Pour toujours / À jamais
Espagnol (Espagne) permanentemente en permanence
Espagnol (Espagne) Por los siglos de los siglos Pour les siècles des siècles (= À tout jamais)
Espagnol (Espagne) por todas pour toutes
Espagnol (Espagne) de verdad pour de vrai / sérieusement
Grec για τα καλά pour de bon
Hongrois tényleg / biztos, hogy vraiment / …sûr que
Hébreu אל נכון (èl nakhonn) à vrai
Italien per tutte pour toutes
Italien sul serio sérieusement
Italien per bene convenable
Italien per sempre pour toujours
Italien definitivamente définitivement
Italien davvero vraiment
Latin In sæcula sæculorum / Per omnia sæcula sæculorum Pour les siècles des siècles (= À tout jamais)
Néerlandais warempel véritablement
Néerlandais zo vast/zeker als 2 x 2 = 4 si vrai/certain comme 2 x 2 font 4
Néerlandais wis en waarachtig certainement et véritablement
Néerlandais voorgoed pour toujours
Néerlandais effectief pour de bon
Néerlandais voor eens en voor altijd une fois pour toutes
Néerlandais voor een goede pour un bon
Néerlandais eens een boer blijft een boer ....... une fois fermier/paysan, ça reste fermier/paysan (de façon caractérielle)
Polonais na dobre pour de bon
Polonais na poważnie sérieusement
Polonais na serio sérieusement
Polonais na stałe en permanence
Polonais na zawsze pour toujours
Portugais (Portugal) permanentemente en permanence
Portugais (Portugal) a sério sérieusement
Portugais (Portugal) para o bem pour le bien
Portugais (Portugal) para ficar pour rester
Portugais (Brésil) pra valer à valoir
Roumain de tot de tous
Roumain de-a binelea très bien
Roumain de-adevăratelea pour de vrai
Roumain de-adevaratelea! vraiment !
Roumain definitiv pour de bon
Roumain pe bune sur/pour de bonnes
Roumain pe cinstite honêtement
Roumain pentru totdeauna pour toujours
Roumain serios sérieusement
Roumain cu adevărat vraiment
Russe надолго depuis longtemps
Russe насовсем en permanence
Russe по-настоящему vraiment
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « pour de bon » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « pour de bon » Commentaires

  • #81
    mickeylange
    18/12/2011 à 14:09
    • En réponse à joseta #80 le 18/12/2011 à 13:24 :
    • « Ce que pense un bon-obo voyant un kg. de bananes:
      Y’a bon bananes y a. »
    Le bon est au beau est ce que le bou est a car.
    Mali soit qui mal y...
  • #82
    memphis
    18/12/2011 à 14:23
    Promis, juré pour de bon, tout est bon dans le poulet (surtout bien grillé) !
  • #83
    Utilisateur supprimé
    18/12/2011 à 14:59*
    • En réponse à memphis #82 le 18/12/2011 à 14:23 :
    • « Promis, juré pour de bon, tout est bon dans le poulet (surtout bien grillé) ! »
    quand toulemonde le dit, ce n’est plus grossier, ce n’est plus vulgaire, c’est populaire pour de bon...quand à Rome Soles
    Empr. au lat. soloecismus, empr. au gr. « faute contre les règles du langage », dér. de « manquer aux règles du langage », dér. de « qui fait des fautes en parlant », du nom d’une colonie d’Athéniens établis à Soles en Cilicie qui parlaient un mauvais patois. Fréq. abs. littér.: 38. (TLFi)
    Erreur - réponse à deLassus #73, pas à memphis
  • #84
    Utilisateur supprimé
    18/12/2011 à 15:12
    Que les bons sont bon marché aujourd’hui!
  • #85
    Utilisateur supprimé
    18/12/2011 à 15:16*
  • #86
    Utilisateur supprimé
    18/12/2011 à 15:36
    • En réponse à deLassus #73 le 18/12/2011 à 11:22 :
    • « Quand "pour de bon" était qualifié de "grossier solécisme" : cette page »
    Quand "pour de bon" était qualifié de "grossier solécisme" : cette page

    Qu’en dirait notre Syntactitien? Oops, je viens de faire un solécisme, Syntactitien n’est pas du bon français? A quoi bon parler alors? Je me tais...mais pas pour de bon!
  • #87
    deLassus
    18/12/2011 à 15:54*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #86 le 18/12/2011 à 15:36 :
    • « Quand "pour de bon" était qualifié de "grossier solécisme" : cette page
      Qu’en dirait notre Syntactitien? Oops, je viens de faire un soléci... »
    Mais si, syntacticien est bien français. En tout cas, il est dans mon (notre) TLFi :
    "DÉR. Syntacticien, -ienne, subst. Linguiste, grammairien spécialiste de la syntaxe. Empl. adj. Qui considère d’abord la syntaxe dans l’étude d’une langue."
    Empr. au lat. soloecismus, empr. au gr. « faute contre les règles du langage »

    Solécisme est donc un nom d’emprunt !
  • #88
    LeboDan_Ubbleu
    18/12/2011 à 15:58
    • En réponse à joseta #68 le 18/12/2011 à 09:45* :
    • « L’agent et l’automobiliste

      - Monsieur, vous ne roulez pas dans le bon sens...
      - Oui, mais voyez, j’ai un bon des sens, qui me permet d’... »
    - Ça, ça n’a pas de sens!
    - Justement, et puis dites ça à l’essence, c’est eux qui m’ont donné le bon.
    - Ce n’est pas un bon décence!
    - Si vous voulez dire que c’est un des cent, vous n’avez qu’à vous en prendre aux autres 99!
    - Un des cent bons? Ça sent plutôt mauvais pour vous!

    C’est pour de bon parce qu’il est tombé dans une fosse d’aisance :’-))
  • #89
    Paracas
    18/12/2011 à 16:35
    • En réponse à mickeylange #81 le 18/12/2011 à 14:09 :
    • « Le bon est au beau est ce que le bou est a car.
      Mali soit qui mal y... »
    .....Ô Niçois à qui Mali pense !
  • #90
    Utilisateur supprimé
    18/12/2011 à 16:54*
    • En réponse à deLassus #87 le 18/12/2011 à 15:54* :
    • « Mais si, syntacticien est bien français. En tout cas, il est dans mon (notre) TLFi :
      "DÉR. Syntacticien, -ienne, subst. Linguiste, grammairi... »
    Tu n’as pas vu mon #83.
    Mais voici ce que je trouve quand je tape syntactitien:
    syntactitien n’a pas été trouvé dans une entrée du TLF.
    Le logiciel a donc décidé d’activer son correcteur d’erreurs pour rechercher syntactitien et les mots apparentés dans tout le texte du TLF.
    syntactitien n’a été trouvé nulle part dans le TLF.
    Aucun mot apparenté n’a été trouvé.
    L’échec de la recherche peut être dû à différents facteurs :
    La façon dont vous tapé le mot est trop éloignée à la fois de l’orthographe et de la phonétique d’un mot connu.
    Le mot est un nom propre. Nous vous rappelons que le TLF est un dictionnaire de la langue française et non un dictionnaire à vocation encyclopédique. Il ne contient donc pas de noms propres.
    Le mot est apparu trop récemment pour être répertorié dans le TLF, ou il s’agit d’un mot trop particulier (mot argotique, mot étranger, mot appartenant à une spécialité scientifique pointue, etc.)
    Et puis pour le mot syntaxe la seule dérivation est le mot syntaxique: (j’ai cité un peu avant et un peu après pour montrer que je n’ai rien sauté)
    Syntaxe, Signifie aussi, Le livre qui comprend ces regles). Empr. au b. lat. gramm. syntaxis, -is « ordre (arrangement) des mots » VIe s. ds GAFF. et en lat. médiév. au sens de « livre de grammaire » 1271 ds LATHAM du gr. « mise en ordre, disposition » d’où « composition, ouvrage », « construction grammaticale », de « arranger », comp. de « avec » et « ranger ». Fréq. abs. littér.: 201. Fréq. rel. littér.: XIXe s.: a) 239, b) 182; XXe s.: a) 254, b) 399.
    DÉR. Syntaxique, adj. a) De la syntaxe, relatif aux relations entre unités linguistiques, aux règles qui les régissent. Synon. syntactique (v. ce mot I rem.). Analyse syntaxique; construction, forme, procédé, structure syntaxique; fait, fonction, opération syntaxique. L’influence de Mallarmé est sensible, mais uniquement au point de vue syntaxique (RIVIÈRE, Corresp. [avec Alain-Fournier], 1906, p. 168). Pas de langue moins musicale que la sienne [de Saint-Simon], ni moins soucieuse de correction grammaticale ou syntaxique; tout, chez lui, cède au mouvement de la passion, de la pensée (GIDE, Journal, 1943, p. 252). V. amphibolie ex. 2 et grammatical ex. 1. Gramm. générative. Composante syntaxique. Synon. de syntaxe (générative) (d’apr. Ling. 1973). b) Log. Système syntaxique. Système de règles formelles caractérisant un langage sans que soit fait référence à la signification ni aux usages (d’apr. GDEL). []. Att. ds Ac. dep. 1835. 1re attest. 1819 (BOISTE qui cite LEMARE); de syntaxe, suff. -ique*. Cf. syntactique. Fréq. abs. littér.: 29.
    BBG. ANTOINE (G.). La Coordination en fr. Paris, 1959-1962, pp. 21-36, 42-60. BLUMENTHAL 1980. BUREAU (C.). Syntaxe fonctionnelle du fr. Québec, 1979, 248 p. CHOMSKY (N.). Aspects de la théorie syntaxique. Trad. par J.-C. Milner. Paris, 1971, 288 p.; Struct. syntaxiques. Paris, 1979, 148 p. CORBEIL (J.-Cl.). Les Struct. syntaxiques du fr. mod. Paris, 1968, 199 p. DUBOIS (J.), DUBOIS-CHARLIER (Fr.). Élém. de ling. fr. Syntaxe. Paris, 1970, 296 p. GOUGENHEIM (G.). La Syntaxe fr. Fr. mod. 1934, t. 2, pp. 33-56. GUIRAUD (P.). La Syntaxe du fr. Paris, 1962, 128 p. HENRY 1960. KAYNE (R. S.). Syntaxe du fr. Paris, 1977, 448 p. Lang. fr. 1978, no 39 (Études de syntaxe fr.), dir. par M. Gross et C. Leclère. LE BIDOIS (G. et R.). Syntaxe du fr. mod. Paris, 1935-1938, 2 vol. MARTINET (A.). Studies in fonctional syntax. München 1975, 276 p. SANDFELD (K.). Syntaxe du fr. contemp. Paris, 1928, t. 1; 1936, t. 2, 1944, t. 3. TAMINE (J.). Introd. à la syntaxe. Inform. gramm. 1983, no 18, pp. 36-39; 1984, no 19, pp. 43-47; no 21, pp. 34-37; no 22, pp. 39-42; no 23, pp. 41-44; 1985, no 24,
    Il y a un complot pour me confondre plus que je ne le suis normalement???? Merde alors.
  • #91
    deLassus
    18/12/2011 à 17:05
    • En réponse à Utilisateur supprimé #90 le 18/12/2011 à 16:54* :
    • « Tu n’as pas vu mon #83.
      Mais voici ce que je trouve quand je tape syntactitien:
      syntactitien n’a pas été trouvé dans une entrée du TLF.
      Le l... »
    Merde alors.

    Ne te fâche pas : essaye syntactique. C’est là que tu trouveras ton bonheur, dans les dérivés.
  • #92
    Utilisateur supprimé
    18/12/2011 à 17:06*
    • En réponse à deLassus #87 le 18/12/2011 à 15:54* :
    • « Mais si, syntacticien est bien français. En tout cas, il est dans mon (notre) TLFi :
      "DÉR. Syntacticien, -ienne, subst. Linguiste, grammairi... »
    Eureka! Si je tape syntaxe on me donne pas la dérivation syntacticien.
    Si je tape syntactique on me donne syntactitien.
    Si je tape syntacticien on me donne zéro ce qui me semble être une lacune.
    Mais ça va mieux. Merci de ton aide, tu m’as poussée vers la lumière.
  • #93
    deLassus
    18/12/2011 à 17:12
    • En réponse à Utilisateur supprimé #92 le 18/12/2011 à 17:06* :
    • « Eureka! Si je tape syntaxe on me donne pas la dérivation syntacticien.
      Si je tape syntactique on me donne syntactitien.
      Si je tape syntac... »
    Si je tape syntacticien on me donne zéro ce qui me semble être une lacune.

    C’est sans doute une lacune, mais c’est un principe du TLFi : il ne donne pas les dérivés comme des entrées.
  • #94
    Utilisateur supprimé
    18/12/2011 à 17:30*
    • En réponse à deLassus #93 le 18/12/2011 à 17:12 :
    • « Si je tape syntacticien on me donne zéro ce qui me semble être une lacune.
      C’est sans doute une lacune, mais c’est un principe du TLFi : il... »
    Le TLFi ne donne pas tout un article pour un dérivé, c’est vrai. Mais il donne des fois une référence à un article où le dérivé est mentionné. Par exemple, si tu tapes syntaxique le TLFi donne une référence à l’article pour syntaxe. Mais pas de référence pour le pauvre syntactitien. Cela m’emmerde un tout petit peu quand même.
  • #95
    Utilisateur supprimé
    18/12/2011 à 18:03
    Véritablement, la galerie est mori-bonde à cette heure.
  • #96
    joseta
    18/12/2011 à 19:06
    Les bons pères bouddhistes recommandent ’les bonzes aux fils’.
  • #97
    DiwanC
    18/12/2011 à 19:16
    • En réponse à Utilisateur supprimé #95 le 18/12/2011 à 18:03 :
    • « Véritablement, la galerie est mori-bonde à cette heure. »
    ...la galerie est mori-bonde ...

    Il faut dire qu’il est difficile d’arriver après 65 contrib. ...
    Ils ont pris tout le bon les voisins du dessus, tout le nanan, tout le suc du «bon ».
    Avec leur savoir–faire, leur virtuosité, z’ont débusqué les jeux des bons mots*... z’ont démêlé tout le vrai du faux « bon ».
    Z’ont pris tous les bonbons, les bondons... n’y a plus de « rebons » et encore moins de faux « rebons »... et ça – pour de bon – ça fout le bourbon bourdon...
    * ils en ont heureusement oublié quelques bons !
  • #98
    DiwanC
    23/06/2017 à 03:03*
    Vous savez quoi ? Y fait chaud ! et pour de vrai bon !
    Puis le soleil joyeux montant un peu plus haut
    En fin de matinée y a quèqu' chose de nouveau
    Il fait chaud
    Ça s'aggrave d'heure en heure, bientôt nous étoufferons
    On a un p'tit peu d'air quand y passe un avion
    Il fait chaud
    Les femmes sont adorables, comment peuvent-elles ranger
    Dans si peu de tissu tant de choses à toucher ?
    Il fait chaud, il fait chaud
    Partout dans les bistrots on prépare les grands verres
    On a beau être content, on s'fait monter de la bière
    Il fait chaud, faut jamais s'en faire.

    *J. Grello @ 166
    ... je rêve d'un vrai tonnerre de Brest et de ses cris de putois, d'une pluie qui tombe crève-cœur, crève-chaleur... je rêve d'un vent fripon croisé sur le Pont des Arts, sur le Pont de Tolède ou sous le Pont Mirabeau... il fait chaud...
  • #99
    Paracas
    23/06/2017 à 05:50
    S'il nous dit que tout est bon chez elle et qu'il n'y a rien à jeter c'est surement qu'il l'a bien connue....
    Tout est bon chez elle, y a rien jeter,
    Sur l'île déserte il faut tout emporter

    Si vous voulez l'écouter en buvant le café c'est là....
  • Paracas
    23/06/2017 à 05:52
    • En réponse à DiwanC #98 le 23/06/2017 à 03:03* :
    • « Vous savez quoi ? Y fait chaud ! et pour de vrai bon !
      Puis le soleil joyeux montant un peu plus haut
      En fin de matinée y a quèqu' chose de... »
    Rien à voir avec Jacques Grello mais c'est festif....