Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

prendre ses jambes à son cou [v]

courir très vite ; s'enfuir ; se sauver le plus rapidement possible ; partir ; s'enfuir précipitamment

Origine et définition

Drôle d'image que celle-ci ! On peut imaginer au moins trois choses :
* Quelqu'un de très souple qui ramène ses jambes au niveau de son cou (et fait un noeud autour ?). Mais le côté pratique pour courir n'est pas flagrant, les pieds ayant alors du mal à toucher le sol ;
* Quelqu'un qui démonte son tronc et le pose à côté, de manière à être réduit à une tête et deux jambes avant de commencer à courir. Mais cela ne devrait pas avoir une influence sur la vitesse, les jambes ayant toujours la même longueur, sauf si on tient compte de la diminution du poids total à déplacer ;
* Quelqu'un qui diminue la hauteur de son tronc et, en compensation, allonge celle des jambes jusqu'à les amener sous le cou, ce qui effectivement permet d'augmenter la vitesse de déplacement.
Mais tout ceci ne sont que billevesées car personne ne serait capable de l'une ou l'autre.
Il faut donc chercher ailleurs.
Heureusement, il suffit de remonter à la fin du XVIIe siècle pour trouver l'explication de l'origine, à défaut de comprendre le lien avec le sens actuel.
A cette époque, en effet, Furetière écrivait que prendre ses jambes à son cou se disait, au début de son siècle, "prendre ses jambes sur son col" (notez le 'sur') et signifiait "se résoudre à partir pour quelque message ou quelque voyage".
Il s'agissait donc simplement des préparatifs à un déplacement qui outre quelques menus objets nécessaires au voyage, nécessitait, bien sûr, d'emporter aussi ses jambes.
Et comme le sac des bagages était souvent porté en bandoulière ou à l'aide d'une sangle passant derrière le cou, il fallait aussi "prendre ses jambes sur son col".
Ce n'est qu'au XVIIIe siècle que le sens de l'expression a évolué pour marquer la promptitude, la vitesse.

Exemples

Ou alors elle a pris ses jambes à son cou comme une bonne américaine qu'on voit dans un film.
C'est là que je prends mes jambes à mon cou.
Vous prenez vos jambes à votre cou et vous vous sauvez.
Nous guettons le moment où, occupé à arrêter un cycliste, il nous tourne le dos et nous prenons nos jambes à notre cou... Quelques secondes plus tard nous sommes « de l'autre côté », sains et saufs.
Si on n'est pas un minimum solide sur le plan mental, pour supporter tout ça, il faut prendre ses jambes à son cou.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand die Beine unter die Arme nehmen prendre ses jambes sous ses bras
Anglais take to one's heels prendre sur ses talons
Anglais to scarper argot anglais de l'italien scappare
Anglais to skedaddle de l'adjectif scaddle
Anglais to take off enlever vite fait
Anglais (USA) to hightail it partir la queue levée
Arabe aba3 bil rakid il a décollé en courant
Arabe (Tunisie) yejri sakih aala min rassou courir ses jambes plus hautes que sa tête
Espagnol (Espagne) poner pies en polvorosa mettre les pieds en Polvorosa
Espagnol (Espagne) tomar las de Villadiego prendre la fuite de Villadiego
Espagnol (Espagne) Ir a toda vela Aller toutes voiles dehors
Espagnol (Espagne) Meter la directa Mettre la prise directe
Espagnol (Espagne) ir a todo correr aller à tout courir
Espagnol (Espagne) Ir a toda máquina Aller à toute machine
Français (Canada) Prendre la poudre d'escampette
Français (Canada) s'en aller la queue sur les fesses
Français (France) courir in voé
Hongrois nyakába szedi a lábát prendre ses jambes à son cou
Hébreu נס על נפשו sauver son âme
Hébreu נמלט כל עוד נפשו בו courir tant que son souffle le lui permettait
Hébreu ברח כמפני דוב שכוּל (barakh kemipné dov chakhoul)
Hébreu ברח כמפני דוב שכולשו se sauver comme devant un ours qui a perdu son enfant
Italien darsela a gambe la donner aux jambes
Italien fuggire a gambe levate s'enfuir les jambes levées
Italien mettere gambe in spalla mettre les jambes sur l'épaule
Italien mettersi le gambe in spalla mettre ses jambes aux épaules
Néerlandais Het hazenpad kiezen (S' enfuir rqpidement) Choisir le patelin du lièvre
Néerlandais hals over kop vluchten fuir, cou sur tête / fuir à toute vitesse
Polonais wziac nogi za pas prendre ses jambes à sa taille
Portugais (Portugal) passar sebo nas canelas passer du suif sur les tibias
Portugais (Brésil) escafeder-se partir à toute vitesse
Portugais (Brésil) sebo nas canelas de la graisse sur les jambes
Portugais (Brésil) pernas pra que te quero mes jambes, j'ai besoin de vous
Roumain a o lua la goana la prendre à la battue
Roumain a o lua la sanatoasa la prendre à la saine
Roumain a o rupe la fuga la rompre à la fugue
Roumain a-i bate calcaiele in fund battre ses talons dans le cul
Roumain a-si lua picioarele la spinare prendre ses jambes à son dos
Roumain a-si lua talpasita prendre sa petite semelle
Suédois lägga benen på ryggen mettre la jambe sur le dos
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « prendre ses jambes à son cou » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « prendre ses jambes à son cou » Commentaires

  • SyntaxTerror
    26/06/2022 à 20:55
    • En réponse à atheofv #84 le 26/06/2022 à 11:07* :
    • « Je me demande comment un escargot, même pressé, peut prendre ses jambes à son cou...

      Pas plus que le bite sous le bras d'ailleurs. »
    Il n'a pas besoin de le faire puisqu'il file ventre à terre.

    Désolé, je n'ai pas été beaucoup présent aujourd'hui et ce matin, j'ai passé le peu de temps disponible à lire tous les ajouts de deLassus signalés dans la lettre journalière ...
  • deLassus
    26/06/2022 à 21:01
    • En réponse à SyntaxTerror #100 le 26/06/2022 à 20:50 :
    • « Quel dommage qu'elle n'ait pas pensé à consulter cette page du dictionnaire Reverso ! »
    Bien vu !
    1. Il est possible que le petit signe circulaire tricolore à gauche du texte hébreu, style R.N., soit une invitation à consulter Reverso. En effet, je m'étonne que l'amie Colette, qui avait donné la traduction littérale des trois textes en hébreu précédents ait oublié celui-là.
    2. Si telle n'est pas l'explication, il se peut aussi que Mme Hi-Han, spécialement affectée à Expressio, et qui mérite amplement son gros salaire (ce jugement à débattre), ignore qu'il existe chez Reverso des collègues qui font autre chose...
  • deLassus
    26/06/2022 à 21:04*
    • En réponse à SyntaxTerror #101 le 26/06/2022 à 20:55 :
    • « Il n'a pas besoin de le faire puisqu'il file ventre à terre.

      Désolé, je n'ai pas été beaucoup présent aujourd'hui et ce matin, j'ai passé... »
    lire tous les ajouts de deLassus signalés dans la lettre journalière

    Je reconnais bien là les vrais amis. Merci !
    J'espère que tu as apprécié "Du tac au tac". C'est mon préféré pour la journée d'hier. Je viens juste d'y ajouter une précision.
    En ce moment même, je ""travaille"" sur "Cherchez la femme". En hommage à l'Amiral (c'était paru le jour de sa disparition), j'ai choisi de faire assez fort. Je pense avoir fini avant minuit.
  • SyntaxTerror
    26/06/2022 à 21:22
    • En réponse à SyntaxTerror #61 le 08/11/2015 à 09:30 :
    • « carapatovertébracervicophile
      Bel effort, mais ça veut dire ; qui aime les vertèbres cervicales qui ont foutu le camp. Drôle de perversion !... »
    On pourrait tenter "cervicogambille". De toutes façons Bouba ne reviendra pas nous contredire de peur qu'on lui reproche de se répéter tous les deux ans ...
  • deLassus
    26/06/2022 à 21:24
    • En réponse à SyntaxTerror #104 le 26/06/2022 à 21:22 :
    • « On pourrait tenter "cervicogambille". De toutes façons Bouba ne reviendra pas nous contredire de peur qu'on lui reproche de se répéter tous... »
    Je ne vois pas du tout qui d'entre nous serait capable de lui faire ce genre de reproche... pas du tout !
  • SyntaxTerror
    26/06/2022 à 21:44
    • En réponse à deLassus #103 le 26/06/2022 à 21:04* :
    • « lire tous les ajouts de deLassus signalés dans la lettre journalière

      Je reconnais bien là les vrais amis. Merci !
      J'espère que tu as app... »
    Je suis retourné voir, mais à chaque fois, je suis "omnibullé" par le film Tout le monde il est beau, tout le monde il est gentil (1972) dans lequel le personnage joué par Blier fait réveiller le fils de la cuisinière pour qu'il lui explique le fonctionnement du "tac tac" qui a causé tant de traumas au visage à l'époque.
  • deLassus
    26/06/2022 à 21:51
    • En réponse à SyntaxTerror #106 le 26/06/2022 à 21:44 :
    • « Je suis retourné voir, mais à chaque fois, je suis "omnibullé" par le film Tout le monde il est beau, tout le monde il est gentil (1972) da... »
    "tac tac" qui a causé tant de traumas au visage à l'époque

    Pas qu'au visage : ton serviteur, grand manuel devant l'Eternel, s'est systématiquement ridiculisé devant ses enfants hilares, car incapable de dépasser 2 ou 3 collisions entre les boules !
  • lalibellule
    18/08/2022 à 15:31
    C’est plutôt le baton que la carotte qui fournit l’exemple d’une expression d’Expressio aujourd’hui dans L’Express, article par Charlotte Lalanne ... des explosions de munitions en Crimée qui chassent les vacanciers :

    Au premier plan, la plage chic de Novofedorivka, en Crimée, avec ses lits à baldaquin d'extérieur... et ses vacanciers qui prennent leurs jambes à leur cou !
  • deLassus
    14/06/2023 à 16:54
    • En réponse à deLassus #81 le 10/01/2021 à 04:04 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le sous-titre de la page (signification) est :
    "Courir très vite, s'enfuir."