Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

foutre le camp [v]

se barrer ; ficher le camp ; déguerpir ; se tirer ; barrer ; décamper ; dégager d'ici ; s'en aller

Origine et définition

Si cette expression est incontestablement une version vulgaire et avec une notion d'urgence de "lever le camp", les lexicographes se déchirent quant à son origine, puisque nous avons justement deux camps face à face, avec à ma droite Alain Rey qui dit que 'ficher' n'a pas de lien avec le sens qu'on lui connaît de 'planter' et, à ma gauche, Claude Duneton qui affirme le contraire.
Une chose semble sûre, en l'état actuel de la littérature : c'est ficher le camp qui est apparu en premier au milieu du XVIIIe siècle.
Le 'foutre' équivalent vulgaire de 'ficher' n'arrivant sur les lèvres que quelques années plus tard, vers la fin du même siècle.
Alain Rey, donc, nous dit que 'ficher' et 'foutre' sont souvent associés au verbe 'prendre' (par exemple, on prend une raclée quand quelqu'un nous en fout une).
Or, au XIXe siècle, l'expression "prendre son camp" voulait dire "ramasser son matériel" ou "plier sa tente", significations qui sont incluses dans "lever le camp". Et on serait donc facilement passé de "prendre son camp" à ficher le camp via "lever le camp".
Mais la chronologie de la chose laisse un doute, l'expression "prendre son camp" avec le sens indiqué n'existant apparemment pas au XVIIIe siècle contrairement à ficher le camp.
Et c'est là qu'à ma gauche, surgit Claude Duneton, qui nous dit : "Mais vous n'y êtes pas, mon bon !".
Car il est clair qu'au XVIIe siècle 'ficher' et 'planter' peuvent s'utiliser indifféremment avec le même sens. En effet, si ficher un drapeau dans le sol, c'est aussi l'y planter, on note que Furetière en 1690 écrit : « Ficher se dit quelquefois, mais bassement, en parlant des personnes qui sont debout et immobiles. »
Or, ne dit-on pas aussi d'une personne immobile qu'elle est plantée (par allusion, bien sûr, aux plantes, forcément immobiles) et, toujours au figuré, ne dit-on pas, comme l'a écrit Jean-Jacques Rousseau, qu'on a planté là une personne qu'on a abandonnée.
Alors si on admet que, dans l'urgence, on abandonnait carrément le campement pour déguerpir, on pouvait indifféremment dire "on le plante" ou "on le fiche".

Exemples

« Voulez-vous foutre le camp tout de suite, bon sang de bon sang. Je vais vous faire boucler par les cognes, vieille toupie ! »
Pierre Mac Orlan - Le chant de l'équipage - 1918
« Dites donc, est-ce que je suis votre servante, ou la portière de ces dames, pour vous répondre, mal élevé que vous êtes ?... Voulez-vous bien me ficher le camp et me laisser soigner mon pot ! Et, en parlant ainsi, elle se raccroupit devant son fourneau. »
Michel Masson - Albertine - 1845

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand abhauen abattre, casser en coupant
Allemand sich auf die Socken machen se mettre sur ses chaussettes
Allemand sich aus dem Staub machen s'éloigner de la poussière
Allemand sich verkrümeln s'émietter
Allemand verschwinden disparaître
Anglais to clear off se dégager
Anglais (USA) to get the hell out of Dodge ou get the hell out emportez l'enfer avec vous
Anglais (USA) to get outta here / there sortir d'ici / de là
Anglais (USA) to blow souffler
Anglais (USA) to beat it la battre
Anglais get the hell out sortez de là
Anglais to fuck off baiser de là
Anglais piss off foutre le camp
Anglais (USA) to skedaddle décamper
Anglais get out sortir
Anglais bugger off
Anglais (USA) to scram décamper
Arabe نخرج nous sortons
Chinois 滚出去 déploiement
Chinois roll
Chinois 离开这 quitter ici
Espagnol (Espagne) darse el bote se donner le bond
Espagnol (Espagne) esfumarse se volatiliser
Espagnol (Espagne) fotre el camp foutre / fiche le camp
Espagnol (Espagne) largar lâcher
Espagnol (Espagne) largarse s'en tirer
Espagnol (Espagne) salir pitando sortir en sifflant
Espagnol (Espagne) se largue dégagez
Espagnol (Espagne) te largues tu dégages
Espagnol (Espagne) a tomar viento à prendre du vent
Espagnol (Argentine) rajarse s'en aller en courant
Espagnol (Argentine) salir cagando partir en chiant
Français (Canada) sacrer le camp
Hébreu הסתלק מן המקום (histalèk minn hamakom) congé
Hébreu הרים עוגן (harim oguènn) les montagnes sont ancrées
Italien andare via partir
Italien levare le tende enlever les tentes
Italien tagliar la corda couper la corde
Néerlandais afnokken, aftaaien foutre le camp
Néerlandais zich uit de voeten maken se faire hors des pieds
Néerlandais hier weg loin ici
Néerlandais oprotten, opsodemieteren foutre le camp
Néerlandais (Belgique) er uit neuken s'en foutre
Néerlandais oplazeren, opdonderen, opflikkeren, opkrassen foutre le camp
Néerlandais m smeren se beurrer
Néerlandais opdonderen tonnerre
Néerlandais oprotten émeute
Polonais się stąd wynosić il y a une distance de
Portugais (Portugal) sair de lá sortir de là
Portugais (Portugal) puxar o carro tirer la voiture
Portugais (Portugal) dar no pé marcher
Portugais (Portugal) cair no mundo tomber dans le monde
Portugais (Portugal) cair fora se dégager
Portugais (Brésil) se mandar s'envoyer
Portugais (Brésil) picar a mula piquer la mule
Portugais (Brésil) dar no pé donner au pied
Roumain a spăla putina laver le tonneau
Roumain pleca naibii aller le diable
Roumain plecăm dracului on va s’écarter du chemin
Roumain a se căra naibii/dracului se porter au diable
Russe к черту à l’enfer
Russe убраться отсюда sors de là
Serbe idi do djavola! ficher le camp
Suédois lämna fältet quitter le camp
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « foutre le camp » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « foutre le camp » Commentaires

  • #21
    horizondelle
    06/01/2010 à 09:27
    Moi aussi je m’en fiche, (ou je m’en fous), JE RESTE ! 🙂
  • #22
    God
    06/01/2010 à 09:29
    • En réponse à chirstian #19 le 06/01/2010 à 09:15 :
    • « Le ’foutre’ équivalent vulgaire de ’ficher’ n’arrivant sur les lèvres que quelques années plus tard,
      oh God ! Webmaster libidineux ! A qui... »
    Je ne pensais surtout pas tromper une fine mouche comme toi ! 😉
  • #23
    <inconnu>
    06/01/2010 à 09:31
    Et qui s’appellera Blaireau, avec son chien qui s’appelle “Fout le camp” ? 🙂
  • #24
    chirstian
    06/01/2010 à 09:32
    • En réponse à PHILO_LOGIS #14 le 06/01/2010 à 08:25 :
    • « Bon. Moi, j’ai d’autres problèmes, existencialistes ou non.
      Alain Rey, donc, nous dit que ’ficher’ et ’foutre’ sont souvent associés au verb... »
    Alain Rey, collé samedi!
    à la décharge d’Alain Rey, il faut dire que son explication est plus complète que cela. Il constate effectivement que "ficher" a des sens contraires, tels que : rompre, lever et prendre, et imagine que cette opposition a pu se neutraliser par l’idée de planter un témoin (drapeau etc...) qui marque la place abandonnée.(ce que les canadiens appelleraient "sacrer un camp"). Ficher le camp serait donc ficher un drapeau quand on lève le camp, pour en rappeler l’emplacement, et de là simplement : lever le camp.
  • #25
    <inconnu>
    06/01/2010 à 09:36
    Bonjour les gens.
    comme l’a écrit Jean-Jacques Rousseau également au XVIIe siècle

    Hou... ben comment qu’il a fait lui qui fut une lumière du siècle du même nom (j’ai pas dit éponyme pour ne froisser personne, hein).
    Je vous fiche mon billet que c’est le clavier Godesque qui est en cause.
  • #26
    <inconnu>
    06/01/2010 à 09:38
    • En réponse à deLassus #6 le 06/01/2010 à 05:17* :
    • « MUSIQUE !
      Voici de quoi réveiller, à tous les sens du mot, les ardeurs des moins jeunes.
      Je suis désolé, la vidéo n’est vraiment pas génial... »
    La version originale « Hit the road Jack » est nettement meilleure.
    Il serait intéressant de rapprocher d’ailleurs cette expression américaine un peu argotique qui signifie « taille la route » de l’expression française.
  • #27
    horizondelle
    06/01/2010 à 09:40
    • En réponse à chirstian #24 le 06/01/2010 à 09:32 :
    • « Alain Rey, collé samedi!
      à la décharge d’Alain Rey, il faut dire que son explication est plus complète que cela. Il constate effectivement... »
    C’est un peu comme en électricité: il y a la fiche et la prise, et si l’on ne plante pas l’une dans l’autre, la lumière fout le camp.
  • #28
    <inconnu>
    06/01/2010 à 09:41*
    • En réponse à HoubaHOBBES #12 le 06/01/2010 à 07:56 :
    • « Y aurait-il similitude avec "je m’en fous, ou je m’en fiche" ?
      Curiosit-Hobbes »
    Un de mes collègues m’avait dit, il y a maintenant plusieuras années: «Mieux s’en foutre que s’en faire foutre !» un autre, qui en était, m’a dit: «Ce n’est pas forcément désagréable» et qui (anecdote...), répondit à l’infirmière/secrétaire médicale (qui procéde aux contrôles préalables), lors de la visite annuelle de contrôle (médical), lorsqu’elle lui dit qu’il était presbyte: «Ça, je la savais déjà». Elle faisait celle qui ne comprenait pas, mais il était de notoriété, au moins parmi les collègues, que ledit collègue en était... 🙂
    En tout cas lorsqu’il nous l’a raconté, tout le monde à rigolé...
    J’ai eu droit à qq chose de similaire (bien qu’étant de mœurs parfaitement orthodoxes... sic !), lorsque j’ai annoncé être presbyte: «Est-ce que ce ne serait pas porno ?» Bref, le genre de truc qui volent au niveau de la ceinture habituel dans les grosses boîtes (EDF en l’occurrence). Ouis, bon, il y a sans doute mieux... nécessairement mieux, dirons certains... 🙁
  • #29
    <inconnu>
    06/01/2010 à 09:44*
    • En réponse à <inconnu> #26 le 06/01/2010 à 09:38 :
    • « La version originale « Hit the road Jack » est nettement meilleure.
      Il serait intéressant de rapprocher d’ailleurs cette expression américai... »
    Quid d’une expression ayant à peu près la même signification: «Vire au large». Sans doute venue de la marine... Notre marin de service peut-il répondre ?
  • #30
    chirstian
    06/01/2010 à 09:58*
    quand le cerf déclare fièrement : "ma biche est bien foutue" vous y voyez la satisfaction suffisante du mâle repus ? Moi je préfère y voir un compliment délicat. Car enfin : ce n’est pas lui qui biche : c’est elle ! Et c’est lui, finalement, qui porte les cornes.
    Et quand il avoue son envie de la planter là faut-il y voir la tentation d’époux volage ? Ou celle qui rappelle à l’animal triste qu’il est temps de rentrer à la maison, post coïtum, ?
    A moins que ce ne soit au contraire ce désir animal qu’il lui faut assouvir immédiatement , et qu’il ne serf à rien de chercher à contrarier, ni de traiter avec des daims. 😐
  • #31
    <inconnu>
    06/01/2010 à 10:06
    • En réponse à chirstian #30 le 06/01/2010 à 09:58* :
    • « quand le cerf déclare fièrement : "ma biche est bien foutue" vous y voyez la satisfaction suffisante du mâle repus ? Moi je préfère y voir u... »
    “serf”: n’y aurait-il pas là une forme de... servage ? Certains se font tirer par le bout du nez, le cerf, lui (comme tous les mâles d’ailleurs...) serait plutôt par un... autre bout, qu’il se fait tirer. Celui de la queue, par exemple 😄
  • #32
    <inconnu>
    06/01/2010 à 10:08
    • En réponse à chirstian #24 le 06/01/2010 à 09:32 :
    • « Alain Rey, collé samedi!
      à la décharge d’Alain Rey, il faut dire que son explication est plus complète que cela. Il constate effectivement... »
    Ne pas oublier la flicaille...
  • #33
    mickeylange
    06/01/2010 à 10:13
    Une photo de Chirstian en train de ficher le camp à cette page
  • #34
    <inconnu>
    06/01/2010 à 10:15*
    • En réponse à deLassus #15 le 06/01/2010 à 08:44* :
    • « Je ne sais si cette citation éclairevraiment le débat, mais voici la définition de "foutre le camp" dans le dictionnaire de la langue verte... »
    Je n’ai pas très bien compris où était passé le torchon
    Il a été brûlé, maintenant il faut trouver le coupable… 🙂
    Qui sera le Poirot de service ?
    Sérieusement: il est écrit “torchon blanc”. À cette époque, et depuis la Révolution, le “blanc” désigne les royalistes, par rapport au “bleu”, les révolutionnaires (les Républicains). Donc la concierge, en la circonstance, me paraît traiter quelqu’un (la comtesse ?) de torchon ? ou un autre royaliste de l’entourage de ladite qu’elle ne peut voir, même en peinture ? Ce qui est, sans doute, l’indication des sympathies républicaines de la concierge...
  • #35
    deLassus
    06/01/2010 à 10:26
    • En réponse à syanne #20 le 06/01/2010 à 09:19* :
    • « poëme epitragipoissardiheroicomique
      à la fois épique, tragique, poissard, héroïque, comique : improbable mais intéressant mélange de regist... »
    A noter : le tréma qui chapeaute le e de poëme jusqu’à la fin du XIX° s., et même, je crois, au début du XX°

    Moi je ne demandais qu’à croire, mais les "dictionnaires français de Chicago" disent que le tournant est dans le Féraud de 1787-88, avec un intéressant couplet sur la prononciation aussi.
    cette page
  • #36
    chirstian
    06/01/2010 à 10:28
    • En réponse à HoubaHOBBES #12 le 06/01/2010 à 07:56 :
    • « Y aurait-il similitude avec "je m’en fous, ou je m’en fiche" ?
      Curiosit-Hobbes »
    s’enficher c’est se faire porter pal. Comme en littérature, c’est l’introduction qui est la plus délicate.
  • #37
    kim_chee
    06/01/2010 à 10:28
    • En réponse à lafeepolaire #1 le 06/01/2010 à 00:06 :
    • « Pas question de ficher le camp ce jour!!!
      La neige tombe à nouveau sur l’île et va bloquer la circulation!
      Au lit donc! On va pouvoir hibern... »
    bonjour,
    vous êtes dans quel partie du monde, ici a paris : très froid, gèle, mais pas de neige pour l’instant et quand c’est comme ca je fiche le camps pour respirer l’air glace de la campagne
  • #38
    deLassus
    06/01/2010 à 10:32
    • En réponse à kim_chee #37 le 06/01/2010 à 10:28 :
    • « bonjour,
      vous êtes dans quel partie du monde, ici a paris : très froid, gèle, mais pas de neige pour l’instant et quand c’est comme ca je fi... »
    Bonjour !
    Tu n’as pas lu, ou mal compris les # 9 et # 10 : lafééepolaire est en Angleterre (la Perfide Albion !)
    A bientôt.
  • #39
    <inconnu>
    06/01/2010 à 10:40*
    • En réponse à kim_chee #37 le 06/01/2010 à 10:28 :
    • « bonjour,
      vous êtes dans quel partie du monde, ici a paris : très froid, gèle, mais pas de neige pour l’instant et quand c’est comme ca je fi... »
    Et ici à Nonancourt, (Eure - Normandie), il y a qq centimètres de neige. Gare s’il pleut un peu, ça donne des trottoirs du genre patinoire... avec glissades non contrôlées... et de gros risques pour le postérieur ! 🙂
    Mais, bon, peut-être bien que oui, peut-être bien que non... Faut voir... 🙂
  • #40
    <inconnu>
    06/01/2010 à 10:41
    • En réponse à chirstian #36 le 06/01/2010 à 10:28 :
    • « s’enficher c’est se faire porter pal. Comme en littérature, c’est l’introduction qui est la plus délicate. »
    Faut-il utiliser un lubrifiant particulier ? 😄