Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

se faire la malle [v]

partir ; s'enfuir

Origine et définition

Selon le Robert, une malle est un "coffre destiné à contenir les effets qu'on emporte en voyage". Elle est donc, de nos jours, comparable à une valise, chose que l'on prépare avec plus ou moins d'ardeur avant de partir en voyage, qu'il soit personnel ou d'affaires.
C'est pourquoi, même si ça ne se dit plus vraiment aujourd'hui, il était tout-à-fait normal autrefois, lorsqu'on préparait un long déplacement, de "faire sa malle".
Alors en quoi se faire la malle a-t-elle une autre signification que "faire sa malle" ?
Cette expression semble apparaître vers 1935 dans les milieux carcéraux pour signifier "s'évader".
Construite sur le même modèle que les expressions argotiques "se faire la belle" ou "se faire la paire", elle marque simplement le fait que l'évadé est, au figuré, "parti en voyage" et qu'il a donc préparé et emporté sa malle ; même si, dans la réalité, il est peu probable qu'il se soit encombré de ses effets avant de disparaître.

Compléments

On peut signaler que :
* Au XVIe siècle, "trousser en malle", c'était "enlever par surprise" (bizarrement, au XVIIe, "troussé en malle" voulait dire "mort", ce qui laisse supposer que ceux qui se faisaient "trousser en malle" subissaient en général un sort funeste)
* À la fin du XVIIe, "plier sa malle" signifiait "mourir" ("faire sa malle" voulait dire la même chose à la fin du XIXe)
* Au même moment que l'apparition de notre expression, "faire la malle à quelqu'un", c'était le quitter, l'abandonner.

Exemples

« Elle était là, dans mon bureau, secouée, plaquée, accrochée à son sac, en déluge, parce que son mari s'était fait la malle, en la laissant avec ses trois enfants. »
Geneviève Dormann - Le bateau du courrier

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand abhauen filer
Allemand den Koffer packen faire la valise
Allemand sich aus dem Staub machen s'éloigner de la poussière
Anglais to pack your bags se faire ses valises
Anglais to do a bunk faire une couchette
Anglais to take French leave partir à la française
Anglais (USA) to skeddadle s'enfuire en vitesse
Anglais (USA) to take midnight express prendre l'express de minuit
Arabe (Tunisie) F'sâa s'est dérobé
Espagnol (Espagne) largarse prendre le large
Espagnol (Espagne) tocar el dos toucher le deux
Espagnol (Espagne) liar los bártulos lier, ficeler ses affaires
Espagnol (Espagne) liar el petate lier le baluchon
Espagnol (Argentine) tomarse el buque prendre le bateau
Espagnol (Espagne) darse el bote se donner le bond
Espagnol (Argentine) mandarse mudar demenager, partir
Espagnol (Argentine) hacer las maletas fire la malle
Français (Canada) faire ses valises
Français (Canada) se pousser en douce
Gallois hel ei bac ramasser son sac
Hongrois angolosan távozik partir à la manière d'un anglais
Hongrois angolosan távozik / lelép partir à l’anglaise / lelép
Hébreu נעלם מן האופק (nèlam minn haofèk) disparu de l’horizon
Italien fuggire in fretta fuir rapidement
Italien squagliarsela partir discrètement
Italien darsela a gambe s'en fuir
Italien fare le valigie faire les valises
Italien far fagotto faire basson
Néerlandais met de Noorder-zon vertrekken partir avec le soleil du Nord - ficher le camp/se faire la malle -
Néerlandais zijn benen onder de arm nemen (met grote spoed vertrekken) prendre ses jambes sous son bras
Néerlandais 'm smeren (ficher le camp) beurrer
Néerlandais de hielen lichten lever les talons
Néerlandais zijn biezen pakken emballer ses joncs
Portugais (Brésil) Picar a mula Éperonner le mulet
Portugais (Brésil) tomar chá de sumiço boire un thé de disparition
Portugais (Brésil) fazer as malas faire les valises
Portugais (Brésil) dar no pé se défiler
Portugais (Brésil) cair fora dar no pé
Roumain a-şi face bagajele se faire les bagages
Roumain A fugi mâncând pământul S'enfuir en mangeant la terre
Roumain A o lua la picior La prendre au pied
Roumain A o lua la sănătoasa La prendre à la saine
Roumain a o sterge la filer
Roumain a o sterge englezeste filer à l'anglaise S'enfuir à l'anglaise
Roumain a o sterge frantuzeste s'enfuir a la française!
Roumain A o tuli S'enfuir vite et subrepticement
Roumain a-si face valiza faire sa valise
Slovaque zbaliť kufre faire les valises
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se faire la malle » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « se faire la malle » Commentaires

  • lalibellule
    18/01/2023 à 23:16
    Mintaka nous a dit que Kyrikou était une femme je crois...
  • deLassus
    18/01/2023 à 23:19
    • En réponse à lalibellule #261 le 18/01/2023 à 23:16 :
    • « Mintaka nous a dit que Kyrikou était une femme je crois... »
    C'est vrai, mais je crois qu'il nous faut respecter le masque qu'elle portait : une sorte de femme à barbe, selon la mode récente...
  • Psylocybe
    18/01/2023 à 23:52
    Cher DeLassus,
    M'en prendre à toi, jamais, c'est pas mon style et tu ne le mérites pas.
    Mais les trois Stooges qui nous font suer, souvent malpolis, le Québécois y commence à en avoir marre. Depuis mon inscription sur ce site que je me fais rudoyer (et aussi d'autres), les mecs y feraient bien de cesser leur bullying, avant que je me choque.
  • atheofv
    19/01/2023 à 07:01
    • En réponse à Psylocybe #263 le 18/01/2023 à 23:52 :
    • « Cher DeLassus,
      M'en prendre à toi, jamais, c'est pas mon style et tu ne le mérites pas.
      Mais les trois Stooges qui nous font suer, souvent... »
    Mon cher Psylo

    Tu oublies vite...

    Tu traites Mintaka de pleutre, ce qui n'est pas rien.

    Plus soft tu me traites de "nul en langue" etc.

    Et tout cela parce que (et c'est vrai) on t'a un peu charrié sur tes prétentions en maths...

    Reconnais que tu tendais le bâton pour te faire battre et que tu nous menais en bateau.
  • Utilisateur supprimé
    19/01/2023 à 08:13*
    • En réponse à deLassus #262 le 18/01/2023 à 23:19 :
    • « C'est vrai, mais je crois qu'il nous faut respecter le masque qu'elle portait : une sorte de femme à barbe, selon la mode récente... »
    Non, elle avait pris un pseudo masculin pour échapper à d'éventuelles recherches de la part de proches, dont un potentiellement dangereux. J'espère qu'il ne lui est rien arrivé de grave parce que les mails que je lui ai envoyés ont été ouverts mais elle n'y a pas répondu.
  • Utilisateur supprimé
    19/01/2023 à 08:33*
    • En réponse à Psylocybe #249 le 18/01/2023 à 21:33* :
    • « Le Mintaka est un peu puriste. Il ne voit pas toujours le privilège de te connaitre, quel que soit ton orthographe. Ou bien il est un peu mi... »
    quel que soit ton orthographe
    Au lieu de "quelle que soit ton orthographe". Une grossière erreur venant de quelqu'un qui se prétend linguiste et qui entache de ridicule ton argumentation.

    Et je ne reproche pas à Mbiche son orthographe, mais le style SMS incompréhensible qu'elle adopte.

    Tu te plantes donc aussi bien sur la forme que sur le fond.
  • deLassus
    16/06/2023 à 06:28
    • En réponse à deLassus #211 le 06/11/2020 à 14:36* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : la partie Origine et définition et l'exemple sont en tous points conformes à ce qui figure dan... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le sous-titre de la page (signification) est :
    "Partir, s'enfuir."