Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

se faire la malle [v]

partir ; s'enfuir

Origine et définition

Selon le Robert, une malle est un "coffre destiné à contenir les effets qu'on emporte en voyage". Elle est donc, de nos jours, comparable à une valise, chose que l'on prépare avec plus ou moins d'ardeur avant de partir en voyage, qu'il soit personnel ou d'affaires.
C'est pourquoi, même si ça ne se dit plus vraiment aujourd'hui, il était tout-à-fait normal autrefois, lorsqu'on préparait un long déplacement, de "faire sa malle".
Alors en quoi se faire la malle a-t-elle une autre signification que "faire sa malle" ?
Cette expression semble apparaître vers 1935 dans les milieux carcéraux pour signifier "s'évader".
Construite sur le même modèle que les expressions argotiques "se faire la belle" ou "se faire la paire", elle marque simplement le fait que l'évadé est, au figuré, "parti en voyage" et qu'il a donc préparé et emporté sa malle ; même si, dans la réalité, il est peu probable qu'il se soit encombré de ses effets avant de disparaître.

Compléments

On peut signaler que :
* Au XVIe siècle, "trousser en malle", c'était "enlever par surprise" (bizarrement, au XVIIe, "troussé en malle" voulait dire "mort", ce qui laisse supposer que ceux qui se faisaient "trousser en malle" subissaient en général un sort funeste)
* À la fin du XVIIe, "plier sa malle" signifiait "mourir" ("faire sa malle" voulait dire la même chose à la fin du XIXe)
* Au même moment que l'apparition de notre expression, "faire la malle à quelqu'un", c'était le quitter, l'abandonner.

Exemples

« Elle était là, dans mon bureau, secouée, plaquée, accrochée à son sac, en déluge, parce que son mari s'était fait la malle, en la laissant avec ses trois enfants. »
Geneviève Dormann - Le bateau du courrier

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand abhauen filer
Allemand den Koffer packen faire la valise
Allemand sich aus dem Staub machen s'éloigner de la poussière
Anglais to pack your bags se faire ses valises
Anglais to do a bunk faire une couchette
Anglais to take French leave partir à la française
Anglais (USA) to skeddadle s'enfuire en vitesse
Anglais (USA) to take midnight express prendre l'express de minuit
Arabe (Tunisie) F'sâa s'est dérobé
Espagnol (Espagne) largarse prendre le large
Espagnol (Espagne) tocar el dos toucher le deux
Espagnol (Espagne) liar los bártulos lier, ficeler ses affaires
Espagnol (Espagne) liar el petate lier le baluchon
Espagnol (Argentine) tomarse el buque prendre le bateau
Espagnol (Espagne) darse el bote se donner le bond
Espagnol (Argentine) mandarse mudar demenager, partir
Espagnol (Argentine) hacer las maletas fire la malle
Français (Canada) faire ses valises
Français (Canada) se pousser en douce
Gallois hel ei bac ramasser son sac
Hongrois angolosan távozik partir à la manière d'un anglais
Hongrois angolosan távozik / lelép partir à l’anglaise / lelép
Hébreu נעלם מן האופק (nèlam minn haofèk) disparu de l’horizon
Italien fuggire in fretta fuir rapidement
Italien squagliarsela partir discrètement
Italien darsela a gambe s'en fuir
Italien fare le valigie faire les valises
Italien far fagotto faire basson
Néerlandais met de Noorder-zon vertrekken partir avec le soleil du Nord - ficher le camp/se faire la malle -
Néerlandais zijn benen onder de arm nemen (met grote spoed vertrekken) prendre ses jambes sous son bras
Néerlandais 'm smeren (ficher le camp) beurrer
Néerlandais de hielen lichten lever les talons
Néerlandais zijn biezen pakken emballer ses joncs
Portugais (Brésil) Picar a mula Éperonner le mulet
Portugais (Brésil) tomar chá de sumiço boire un thé de disparition
Portugais (Brésil) fazer as malas faire les valises
Portugais (Brésil) dar no pé se défiler
Portugais (Brésil) cair fora dar no pé
Roumain a-şi face bagajele se faire les bagages
Roumain A fugi mâncând pământul S'enfuir en mangeant la terre
Roumain A o lua la picior La prendre au pied
Roumain A o lua la sănătoasa La prendre à la saine
Roumain a o sterge la filer
Roumain a o sterge englezeste filer à l'anglaise S'enfuir à l'anglaise
Roumain a o sterge frantuzeste s'enfuir a la française!
Roumain A o tuli S'enfuir vite et subrepticement
Roumain a-si face valiza faire sa valise
Slovaque zbaliť kufre faire les valises
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se faire la malle » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « se faire la malle » Commentaires

  • atheofv
    15/10/2020 à 16:32*
    • En réponse à Psylocybe #178 le 15/10/2020 à 15:19* :
    • « Ou encore, cet amoureux transi qui avait rencontré une beauté d'Afrique.
      « Ô Lissois qui Mali pense. »
      ֍֍֍֍ »
    "Tu parles, ma femme arrête pas d'être enceinte ! Juste des filles. "

    Je l'ai entendu bien des fois en Afrique...
    Quand je demandais au père putatif :
    - Mais tu n'as pas participé ? Tu n'y étais pas ? Les filles ont été conçues au débours de plusieurs ?

    Il changeait un peu de ton... Et parfois m'en voulait un peu.


    PS : Attention putatif ne désigne pas un acte sexuel tarifé par une péripatéticienne pressée (et souvent patentée/pas tentée, la pauvre, même si elle a des pieds de grue)
  • Psylocybe
    15/10/2020 à 16:38
    • En réponse à lalibellule #179 le 15/10/2020 à 15:50* :
    • « Pour ceux qui s’intéressent à l’emploi des vers de Verlaine en 1944 »
    Ce qui m'a fait découvrir la scytale (et la fourmi) !! Tu parles, moi qui en avait déjà plein la malle.
  • atheofv
    15/10/2020 à 16:50
    • En réponse à lalibellule #179 le 15/10/2020 à 15:50* :
    • « Pour ceux qui s’intéressent à l’emploi des vers de Verlaine en 1944 »
    Et maintenant on voudrait le panthéoniser avec son copain Arthur !

    Rimbaud qui conchiait les bourgeois carolo-merdeux et dont la tombe reçoit toujours du courrier (Véridique! Il a une boîte à l'entrée du cimetière) doit retourner son unique guibole dans sa tombe (toujours fleurie d'ailleurs et de fleurs diverses)

    Quelques affolés du bocal (dont la mère Bachelot) ont lancé cette idée et cette pétition, pour faire comprendre aux bien-pensants qu'on peut être poète et PD
    Il y a des gens qui n'ont franchement rien à foutre !
    La poésie n'a pas à se commettre dans de telles discussions !

    Rimbaud reste à Charleville. Et pis voilà.

    Et les ceusses qui veulent le rencontrer comme Patti Smith, font le déplacement. Non mais !

  • joseta
    15/10/2020 à 17:00
    - Oh, le joli sac à dos ! Où tu l'as eu ?
    - ça, cadeau...
    - oui, sac à dos...où tu l'as eu ?

    1) PAQUET (Pâques est…)
    2) QUART (car)
    3) MALLE (mal)
    4) URNE (eurent en…)
    5) SACHET (Sachez)
    6) CORNET (encore nés)
    7) OUTRE
    8) JERRICAN (j’ai ri quand…)
    9) VALISE (vas Lise)
    10) TASSE (tasses)
    11) CARTON (car ton)
    12) CANTIL (Quand ils…)
    13) AUGE (Oh j’…)
    14) GODET (God est)
    15) CAGEOT (cas, Jo)
    16) VERRE (vers)
    17) TÈLE (tel)
    18) THÉIÈRE (thé hier)
    Voilà !
  • le gone
    15/10/2020 à 17:37
    On a le choix : Partir avec ou se la faire.....
  • lalibellule
    15/10/2020 à 17:37
    • En réponse à atheofv #183 le 15/10/2020 à 16:50 :
    • « Et maintenant on voudrait le panthéoniser avec son copain Arthur !

      Rimbaud qui conchiait les bourgeois carolo-merdeux et dont la tombe re... »
    Patti Smith, ensorceleuse apache, pour notre Présidente américaine 2020...entamons une campagne ‘write-in’ 😎
  • atheofv
    15/10/2020 à 18:07
    • En réponse à lalibellule #186 le 15/10/2020 à 17:37 :
    • « Patti Smith, ensorceleuse apache, pour notre Présidente américaine 2020...entamons une campagne ‘write-in’ 😎 »
    Et pourquoi pas ?

    Elle est venue au Cabaret Vert (festival) à Charleville l'année passée
  • Ratanak
    15/10/2020 à 18:34
    C'est qui, Patti Smith ?
  • Ratanak
    15/10/2020 à 18:42*
    • En réponse à joseta #184 le 15/10/2020 à 17:00 :
    • « - Oh, le joli sac à dos ! Où tu l'as eu ?
      - ça, cadeau...
      - oui, sac à dos...où tu l'as eu ? »
    Comme tu l'avais supposé, je n'ai pas manqué de POT (proposition) qui faisait mon 19ème récipient. 😉 La telle et le cantil me sont revenus de la précédente (et 1ère peut-être vu le numéro du jeu) diffusion de ton histoire.


    "Cornet"...

    Quand je suis arrivé en Lorraine il y a 20 ans, j'étais un peu désorienté quand les commerçants me demandaient "si je voulais un cornet". Rapidement j'ai su leur demander "s'ils pouvaient me donner un cornet". Il s'agissait de sachets. Aujourd'hui, je n'entends plus parler de ces cornets, juste de tous bêtes sachets. Dommage...
    🙁
  • SyntaxTerror
    15/10/2020 à 18:47
    • En réponse à Ratanak #188 le 15/10/2020 à 18:34 :
    • « C'est qui, Patti Smith ? »
    La femme de Daniel B. Wesson.
  • joseta
    15/10/2020 à 19:11*
    • En réponse à Ratanak #189 le 15/10/2020 à 18:42* :
    • « Comme tu l'avais supposé, je n'ai pas manqué de POT (proposition) qui faisait mon 19ème récipient. 😉 La telle et le cantil me sont revenus d... »
    - Y'a deux actrices italiennes qui viennent visiter la France...Gina va en Alsace et Sophia, Lorraine.
    - et Sophia Loren où ?
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
    En Italie
    - Tu veux une madeleine ?
    - de Côme, merci !
  • joseta
    15/10/2020 à 19:17
    Bataille de Verdun
    - Je n'aime guère cette guerre...
    - j'ai vu des guerres pires...
    - déguerpir ? C'est pas l'envie qui me manque...
  • Psylocybe
    15/10/2020 à 19:28*
    • En réponse à Ratanak #189 le 15/10/2020 à 18:42* :
    • « Comme tu l'avais supposé, je n'ai pas manqué de POT (proposition) qui faisait mon 19ème récipient. 😉 La telle et le cantil me sont revenus d... »
    Oserais-je te dire qu'en ce qui concerne l'ordinalité, l'Académie recommande le e en exposant, donc 19e récipient...
    Adjectifs numéraux.
    ֍֍֍֍

    En québécois un cornet est l'abréviation de cornet de crème glacée. Cornet à glace?
    Malle est un vieux terme qui désigne le courrier: J'vas aller voir si j'ai de la malle.
  • lalibellule
    15/10/2020 à 19:38
    • En réponse à Psylocybe #193 le 15/10/2020 à 19:28* :
    • « Oserais-je te dire qu'en ce qui concerne l'ordinalité, l'Académie recommande le e en exposant, donc 19e récipient...
      Adjectifs numéraux.
      ֍... »
    Merci pour le petit cour de l’Académie. La clarté fait du bien ! 🦋
  • DiwanC
    15/10/2020 à 19:48*
    • En réponse à Ratanak #189 le 15/10/2020 à 18:42* :
    • « Comme tu l'avais supposé, je n'ai pas manqué de POT (proposition) qui faisait mon 19ème récipient. 😉 La telle et le cantil me sont revenus d... »
    Dans l'Ouest, sur les marchés de Bretagne, du Pays de Loire, de la Vendée, on demande :
    - Voulez-vous un pochon ?
    C'est un sac de papier pour les fruits , les tomates, etc.
    Image externe
  • joseta
    15/10/2020 à 19:53
    Mon copain, sur ses mules, mêle mille malles molles.
  • Ratanak
    15/10/2020 à 19:56*
    • En réponse à Psylocybe #193 le 15/10/2020 à 19:28* :
    • « Oserais-je te dire qu'en ce qui concerne l'ordinalité, l'Académie recommande le e en exposant, donc 19e récipient...
      Adjectifs numéraux.
      ֍... »
    Malle est un vieux terme qui désigne le courrier
    Vieux terme qui, si je ne m'abuse, à donné le mail anglais qui nous est aujourd'hui revenu...


    Quant au " e " au lieu de " ère/ème ", j'ignorais pour ne l'avoir jamais cherchée la recommandation de l'Académie. Je l'appliquerai dorénavant quand je le pourrai (nombreux sont les sites qui ignorent l'exposant, à commencer par Facebook et YouTube 😒).
  • lalibellule
    15/10/2020 à 20:04*
    • En réponse à Ratanak #188 le 15/10/2020 à 18:34 :
    • « C'est qui, Patti Smith ? »
    Femme américaine réelle et légendaire, sympa, chanteuse, poète, écrivaine, punk rockeuse (?) 🦋

    Rien à voir avec Smith & Wesson 😜
  • Ratanak
    15/10/2020 à 20:33
    • En réponse à lalibellule #198 le 15/10/2020 à 20:04* :
    • « Femme américaine réelle et légendaire, sympa, chanteuse, poète, écrivaine, punk rockeuse (?) 🦋

      Rien à voir avec Smith & Wesson 😜... »
    Rien à voir avec Smith & Wesson
    Alors Syntax a voulu m'enduire d'erreur ? 🙃
  • SyntaxTerror
    15/10/2020 à 20:39*
    • En réponse à joseta #184 le 15/10/2020 à 17:00 :
    • « - Oh, le joli sac à dos ! Où tu l'as eu ?
      - ça, cadeau...
      - oui, sac à dos...où tu l'as eu ? »
    N'ayant pas joué la première fois (ou alors, ma mémoire ... se fait vraiment la malle), je découvre le duo Cantil et Tèle. (Visiblement le correcteur orthographique, aussi).