Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

se faire la malle [v]

partir ; s'enfuir

Origine et définition

Selon le Robert, une malle est un "coffre destiné à contenir les effets qu'on emporte en voyage". Elle est donc, de nos jours, comparable à une valise, chose que l'on prépare avec plus ou moins d'ardeur avant de partir en voyage, qu'il soit personnel ou d'affaires.
C'est pourquoi, même si ça ne se dit plus vraiment aujourd'hui, il était tout-à-fait normal autrefois, lorsqu'on préparait un long déplacement, de "faire sa malle".
Alors en quoi se faire la malle a-t-elle une autre signification que "faire sa malle" ?
Cette expression semble apparaître vers 1935 dans les milieux carcéraux pour signifier "s'évader".
Construite sur le même modèle que les expressions argotiques "se faire la belle" ou "se faire la paire", elle marque simplement le fait que l'évadé est, au figuré, "parti en voyage" et qu'il a donc préparé et emporté sa malle ; même si, dans la réalité, il est peu probable qu'il se soit encombré de ses effets avant de disparaître.

Compléments

On peut signaler que :
* Au XVIe siècle, "trousser en malle", c'était "enlever par surprise" (bizarrement, au XVIIe, "troussé en malle" voulait dire "mort", ce qui laisse supposer que ceux qui se faisaient "trousser en malle" subissaient en général un sort funeste)
* À la fin du XVIIe, "plier sa malle" signifiait "mourir" ("faire sa malle" voulait dire la même chose à la fin du XIXe)
* Au même moment que l'apparition de notre expression, "faire la malle à quelqu'un", c'était le quitter, l'abandonner.

Exemples

« Elle était là, dans mon bureau, secouée, plaquée, accrochée à son sac, en déluge, parce que son mari s'était fait la malle, en la laissant avec ses trois enfants. »
Geneviève Dormann - Le bateau du courrier

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand abhauen filer
Allemand den Koffer packen faire la valise
Allemand sich aus dem Staub machen s'éloigner de la poussière
Anglais to pack your bags se faire ses valises
Anglais to do a bunk faire une couchette
Anglais to take French leave partir à la française
Anglais (USA) to skeddadle s'enfuire en vitesse
Anglais (USA) to take midnight express prendre l'express de minuit
Arabe (Tunisie) F'sâa s'est dérobé
Espagnol (Espagne) largarse prendre le large
Espagnol (Espagne) tocar el dos toucher le deux
Espagnol (Espagne) liar los bártulos lier, ficeler ses affaires
Espagnol (Espagne) liar el petate lier le baluchon
Espagnol (Argentine) tomarse el buque prendre le bateau
Espagnol (Espagne) darse el bote se donner le bond
Espagnol (Argentine) mandarse mudar demenager, partir
Espagnol (Argentine) hacer las maletas fire la malle
Français (Canada) faire ses valises
Français (Canada) se pousser en douce
Gallois hel ei bac ramasser son sac
Hongrois angolosan távozik partir à la manière d'un anglais
Hongrois angolosan távozik / lelép partir à l’anglaise / lelép
Hébreu נעלם מן האופק (nèlam minn haofèk) disparu de l’horizon
Italien fuggire in fretta fuir rapidement
Italien squagliarsela partir discrètement
Italien darsela a gambe s'en fuir
Italien fare le valigie faire les valises
Italien far fagotto faire basson
Néerlandais met de Noorder-zon vertrekken partir avec le soleil du Nord - ficher le camp/se faire la malle -
Néerlandais zijn benen onder de arm nemen (met grote spoed vertrekken) prendre ses jambes sous son bras
Néerlandais 'm smeren (ficher le camp) beurrer
Néerlandais de hielen lichten lever les talons
Néerlandais zijn biezen pakken emballer ses joncs
Portugais (Brésil) Picar a mula Éperonner le mulet
Portugais (Brésil) tomar chá de sumiço boire un thé de disparition
Portugais (Brésil) fazer as malas faire les valises
Portugais (Brésil) dar no pé se défiler
Portugais (Brésil) cair fora dar no pé
Roumain a-şi face bagajele se faire les bagages
Roumain A fugi mâncând pământul S'enfuir en mangeant la terre
Roumain A o lua la picior La prendre au pied
Roumain A o lua la sănătoasa La prendre à la saine
Roumain a o sterge la filer
Roumain a o sterge englezeste filer à l'anglaise S'enfuir à l'anglaise
Roumain a o sterge frantuzeste s'enfuir a la française!
Roumain A o tuli S'enfuir vite et subrepticement
Roumain a-si face valiza faire sa valise
Slovaque zbaliť kufre faire les valises
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se faire la malle » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « se faire la malle » Commentaires

  • SyntaxTerror
    15/10/2020 à 20:48
    • En réponse à DiwanC #195 le 15/10/2020 à 19:48* :
    • « Dans l'Ouest, sur les marchés de Bretagne, du Pays de Loire, de la Vendée, on demande :
      - Voulez-vous un pochon ?
      C'est un sac de papier p... »
    J'ai eu une collègue charentaise qui utilisait aussi ce terme, y compris pour désigner les sacs plastiques.
  • lalibellule
    15/10/2020 à 20:56
    • En réponse à Ratanak #199 le 15/10/2020 à 20:33 :
    • « Rien à voir avec Smith & Wesson
      Alors Syntax a voulu m'enduire d'erreur ? 🙃 »
    Une drôlerie syntaxique sans doute 😲
  • SyntaxTerror
    15/10/2020 à 21:02
    • En réponse à lalibellule #202 le 15/10/2020 à 20:56 :
    • « Une drôlerie syntaxique sans doute 😲 »
    Pas un instant je n'ai imaginé que Ratanak n'a jamais entendu parler de Patti Smith, j'ai cru à une blague.
  • SyntaxTerror
    15/10/2020 à 21:09*
    • En réponse à Psylocybe #193 le 15/10/2020 à 19:28* :
    • « Oserais-je te dire qu'en ce qui concerne l'ordinalité, l'Académie recommande le e en exposant, donc 19e récipient...
      Adjectifs numéraux.
      ֍... »
    En québécois un cornet est l'abréviation de cornet de crème glacée
    Ici, le cornet sert à beaucoup de choses, y mettre des frites, des dés pour les lancer, jouer de la musique s'il a des pistons. Et aussi désigner les "turbinates" que nous possédons dans les narines.
  • lalibellule
    15/10/2020 à 21:14*
    • En réponse à SyntaxTerror #203 le 15/10/2020 à 21:02 :
    • « Pas un instant je n'ai imaginé que Ratanak n'a jamais entendu parler de Patti Smith, j'ai cru à une blague. »
    Une lacune stupéfiante chez lui 🙄
    Mais il dormira plus hip ce soir 😳
  • Ratanak
    15/10/2020 à 21:15*
    • En réponse à SyntaxTerror #201 le 15/10/2020 à 20:48 :
    • « J'ai eu une collègue charentaise qui utilisait aussi ce terme, y compris pour désigner les sacs plastiques. »
    Les "cornets" lorrains pouvaient très bien eux aussi être des sachets en plastique.


    @ Diwan #195
    Je connais aussi les pochons. Mon "marchand des quatre saisons"* en offre mais il les appelle des sachets. 😒

    * Il n'en est pas vraiment un car il tient boutique au lieu d'être ambulant, mais je trouve l'appellation plus jolie que "marchand de fruits et légumes". La boutique se nomme d'ailleurs "Les 4 saisons", et le marchand est turc. 🙂
  • Ratanak
    15/10/2020 à 21:21
    • En réponse à lalibellule #205 le 15/10/2020 à 21:14* :
    • « Une lacune stupéfiante chez lui 🙄
      Mais il dormira plus hip ce soir 😳 »
    Une lacune stupéfiante chez lui 🙄
    Ne sois donc pas stupéfactionnée. Je savais Patti Smith chanteuse, sans toutefois être capable de citer la moindre de ses chansons. Je suis enchanté d'apprendre qu'elle est aussi poète et écrivain. Moins enchanté de son côté punk, qui m'empêchera de l'inscrire dans mon carnet d'adresses. 😁
  • Ratanak
    15/10/2020 à 21:26*
    • En réponse à SyntaxTerror #203 le 15/10/2020 à 21:02 :
    • « Pas un instant je n'ai imaginé que Ratanak n'a jamais entendu parler de Patti Smith, j'ai cru à une blague. »
    Ce que c'est de n'avoir (volontairement) pas mis de binette à mon #188...

    🙂😀😃😄😁😆😅😂🤣🙃🤡
  • lalibellule
    15/10/2020 à 21:55
    • En réponse à Ratanak #207 le 15/10/2020 à 21:21 :
    • « Une lacune stupéfiante chez lui 🙄
      Ne sois donc pas stupéfactionnée. Je savais Patti Smith chanteuse, sans toutefois être capable de citer la... »
    Écoute, Patti Smith ne m’épate en rien. Je me rends compte toutefois de sa popularité de longue haleine. Mon commentaire à ton égard dégringolait du 2d degré comme dirait Mintaka. Chuis désolée si je t’ai offensé 😢
  • Utilisateur supprimé
    16/10/2020 à 01:18*
    • En réponse à Ratanak #189 le 15/10/2020 à 18:42* :
    • « Comme tu l'avais supposé, je n'ai pas manqué de POT (proposition) qui faisait mon 19ème récipient. 😉 La telle et le cantil me sont revenus d... »
    Cornet"...

    Et chez le boucher, c'était du cornet d'beef ?
  • deLassus
    06/11/2020 à 14:36*
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : la partie Origine et définition et l'exemple sont en tous points conformes à ce qui figure dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Bravo Reverso, ne changez rien !
  • deLassus
    02/03/2021 à 23:55
    Autre chose...

    Bonsoir, amis de Reverso,

    Quelqu'un pour m'expliquer, s'agissant de cette expression, le triangle orange de l'infamie et l'avertissement "Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche" ?
    Merci d'avance !
  • atheofv
    01/08/2021 à 08:40
    • En réponse à deLassus #212 le 02/03/2021 à 23:55 :
    • « Autre chose...

      Bonsoir, amis de Reverso, »
    z'ont peut être confondu avec :

    se faire le mâle ???
  • Ratanak
    18/01/2023 à 00:06
    Image externe
  • deLassus
    18/01/2023 à 01:08
    • En réponse à Ratanak #214 le 18/01/2023 à 00:06 :
    • « https://www.rochembeau.fr/files/386/139_MALLES/1253_72673017_443262316330099_91021274809106432_n.jpg »
    Money soit qui malle y pense...

    Image externe
  • Utilisateur supprimé
    18/01/2023 à 05:46*
    Cigarettes pêle-mêle ? Pall Mall !

    Pâle mâle ? Pale male !
  • atheofv
    18/01/2023 à 07:02*
    serra la femelle ©


    C'est un peu juste, mais c'est aujourd'hui la saint Athénogène...

    Mintaka comprendra.sans doute...
  • Utilisateur supprimé
    18/01/2023 à 07:23*
    • En réponse à atheofv #217 le 18/01/2023 à 07:02* :
    • « serra la femelle ©


      C'est un peu juste, mais c'est aujourd'hui la saint Athénogène... »
    Non, je n'ai pas compris, et en plus il paraît qu'on fête les Athénogène le 16 juillet (ou le 19 ???). Et pourquoi serais-je censé comprendre ?

    Et comme par hasard il y a une biche qui fait des siennes dans tout ce chantier. Cette biche est-elle la femelle dont parle atheofv ?
  • Utilisateur supprimé
    18/01/2023 à 08:35*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #218 le 18/01/2023 à 07:23* :
    • « Non, je n'ai pas compris, et en plus il paraît qu'on fête les Athénogène le 16 juillet (ou le 19 ???). Et pourquoi serais-je censé comprendr... »
    Athénogène, atheofv ? Athélévision ? Athédansant ? Athébeaux yeux ? 😄
  • atheofv
    18/01/2023 à 08:52
    • En réponse à Utilisateur supprimé #218 le 18/01/2023 à 07:23* :
    • « Non, je n'ai pas compris, et en plus il paraît qu'on fête les Athénogène le 16 juillet (ou le 19 ???). Et pourquoi serais-je censé comprendr... »
    Non tout bien considéré, il n'y avait rien à comprendre.

    Je voulais juste voir si tu suivais...