Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en chinois. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en chinois |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| chiah lu, chiah siū oh pûn chhoe | ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces | devenir vieux et essayer d´apprendre la flûte |
| 杰出 | hors pair | en suspens |
| 趁热打铁 | battre le fer quand il est chaud | battre le fer quand il est chaud |
| xún hu | courir le guilledou | chercher des fleurs |
| 发麻了 | avoir des fourmis dans les jambes | avoir du chanvre qui monte |
| 锦上添花 | cerise sur le gâteau | ajouter les fleurs à la soie |
| 知道 | être au courant | tomomichi |
| 差不多 (chàbùduō) | peu ou prou | manque pas beaucoup |
| 左右 (zuǒyòu) | peu ou prou | peu ou prou |
| 困难 | contre vents et marées | difficile |
| 克服 | contre vents et marées | surmonter |
| 软硬兼施的 | la carotte ou le bâton | emploie la persuasion et les menaces |
| hu fu wu quan zi | les chiens ne font pas des chats | le père tigre n'aura pas des fils chiens |
| 话 | prendre au mot | dire |
| 说漏嘴 | mettre les pieds dans le plat | fuite de langue |
| 睡得像头猪 | dormir comme une souche | dormir comme un cochon |
| ji?n zhí bù y?n | mordicus | soutenir son point de vue et refuser tout compromis |
| 最大份额 | la part du lion | actions maximales |
| 既醉且饱 | tout son soûl | avoir eu assez à manger et à boire |
| 牵强的 / 不自然的 | tiré par les cheveux | forcé / Pas naturel |
| 挑战 | battre en brèche | défis |
| 破坏 | battre en brèche | destruction |
| 削弱 | battre en brèche | forage faible |
| jianshuiaishui | ne pas y aller avec le dos de la cuillère | voir les gens et les aimer |
| 祸不单行 | jamais deux sans trois | le malheur n'arrive jamais seul |
| 吞下一只青蛙 | avaler des couleuvres | avaler un crapaud |
| da dianhua | passer un coup de fil | battre une parole électrique |
| 一石二鸟 | faire d'une pierre deux coups | un coup de pierre deux oiseaux |
| 花 | coûter bonbon | fleurs |
| 风韵犹存 | avoir de beaux restes | avoir gardé un souffle de charme |
| 大致 | grosso modo | approximatif |
| 基本上 | grosso modo | basic |
| 左右 (zuǒyòu) | grosso modo | (après numéral) gauche-droite, autour de |
| 差不多 (chàbùduō) | grosso modo | près pas plus, presque juste |
| 说时容易做时难 (shuōshí róngyì zuòshí nán) | la critique est aisée, mais l'art est difficile | dire facile, faire difficile |
| 开门见山 | ne pas y aller par quatre chemins | voir la montagne en ouvrant sa porte |
| 吃饱 | se taper la cloche | manger son plein |
| 打电话 | passer un coup de fil | call |
| 凡事都有第三次 | jamais deux sans trois | toutes choses ont une troisième fois |
| 去打个电话 | passer un coup de fil | aller passer un appel |
| 在短 | au pied levé | short |
| 处理 | à bras-le-corps | traitement |
| 资深 | prendre de la bouteille | ancien |
| 经验丰富 | prendre de la bouteille | avec une vaste expérience |
| 远来的和尚会念经 | a beau mentir qui vient de loin | un moine qui vient de loin sait lire les sutras |
| 远来的和尚会念经 | a beau mentir qui vient de loin | moine de loin peut chanter des sutras |
| 第三次 | jamais deux sans trois | troisième fois |
| 有二就有三 | jamais deux sans trois | il y a deux, donc il y a trois |
| 第三次是魅力 | jamais deux sans trois | la troisième fois est la bonne |
| 损害 | battre en brèche | dommages |