Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

jouer rip [v]

s'en aller ; partir ; s'enfuir ; s'évader ; action de s'en aller

Origine et définition

À l'origine, il y a le verbe 'riper' que l'on connaît aujourd'hui pour l'appliquer en général à quelque chose de lourd qu'on fait glisser sur une surface d'un endroit à un autre, mais qui, au XIVe siècle, voulait d'abord dire 'gratter' ou 'étriller'.
Puis, au XVIIe siècle, il a signifié 'gratter' ou 'polir' de la pierre avec un outil justement appelé 'ripe'.
Au XVIIIe et au XIXe, il servait à désigner les cargaisons mal arrimées qui, dans un bateau agité par les vagues, se déplaçaient par glissement.
De là, au figuré, il a pris le sens de 'passer' puis de "s'en aller" (en relation, selon Gaston Esnault, avec les patois poitevin ou savoyard où 'riper' voulait dire 'glisser', 'déraper' ou 'patiner').
Enfin, au début du XXe siècle est apparue l'expression "faire la ripe" pour "s'en aller", remplacée peu après par jouer ripe.
La forme "jouer rip" a peut-être été influencée par l'existence de la locution anglaise "jouer Rip" qui, dans l'argot du théâtre anglais, voulait dire "faire relâche", en liaison avec la légende de Rip van Winkle qui s'endormit pour un sommeil de cent ans, légende jouée dans l'opérette Rip.

Compléments

Même si la mort est une forme de départ, il n'y a aucun lien avec le R.I.P. (Rest In Peace - Repose en paix) qu'on trouve gravé sur certaines tombes anglaises ou nord-américaines.

Exemples

« Si c'est comme ça, alors c'est que le gars a joué rip pendant que le disque tournait. »
Georges Méra - Concours de circonstances
« "En tenue !" commande le surveillant de service, un parisien dont c'est le premier voyage en Guyane.
Et il demande : "Lequel d'entre vous qui va le premier "jouer rip" (s'évader) ?"
Et chacun doit penser intérieurement : "C'est moi !" »
Philippe Schmitz, René Belbenoit - Matricule 46635

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand abhauen, sich aus dem Staub machen s'éclipser
Allemand aus dem Staub machen faire la poussière
Anglais to sneak off / away se glisser vers l'extérieur
Anglais (USA) to get outta somewhere sortir de quelque part
Anglais (USA) to skedaddle foutre le camp
Anglais (USA) To take a powder prendre une poudre
Espagnol (Argentine) picarselas se les piquer
Espagnol (Équateur) esfumarse disparaître
Espagnol (Espagne) darse el piro se donner le piro
Espagnol (Espagne) largarse prendre le large
Espagnol (Espagne) pirarse se tailler / S'éclipser
Espagnol (Espagne) tomar las de Villadiego prendre celles de Villadiego
Français (France) riper galoches
Français (France) riper les galoches
Hongrois lelép se tailler
Italien squagliarsi filer en douce / à l'anglaise
Néerlandais (Belgique) foetsie zijn être parti
Néerlandais (Belgique) ribbedebie zijn être parti
Néerlandais de kuierlatten nemen prendre les quilles
Néerlandais ertussenuit knijpen se pincer dehors
Néerlandais ervandoor gaan foutre le camp
Néerlandais m smeren se graisser
Néerlandais pompstokken snijden zijn être parti aller couper des tiges de pompe
Néerlandais wegwezen foutre le camp
Portugais (Brésil) dar no pé donner au pied
Portugais (Brésil) picar a mula piquer / percer la mule
Portugais (Brésil) vazar s'écouler
Roumain a o şterge l'essuyer
Roumain a o tăia la tailler
Roumain a se strecura s'écouler
Wallon (Belgique) pèter voï filer à tout allure
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « jouer rip » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « jouer rip » Commentaires

  • #21
    <inconnu>
    14/11/2008 à 11:21
    Les ouvriers de Charleroi disent «riper» en français pour glisser, déraper (c’est là que j’ai appris ce mot). Je ne sais pas si c’est du wallon. C’est certainement beaucoup plus large que «les patois poitevin ou savoyard». À vrai dire, c’est du français standard à en juger par le TLFi (http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=3175255665;) article RIPER dans l’acception B.2.a).
  • #22
    Condorcet
    14/11/2008 à 11:27
    • En réponse à momolala #11 le 14/11/2008 à 08:25 :
    • « L’ATILF (dictionnaire informatisé de la langue française à cette page) n’évoque aucun rapport entre ces deux termes. »
    Je crois utile de te signaler – ainsi qu’à tous les collègues expressionautes que passionnent les dictionnaires – que la consultation du Trésor de la lengue française est infiniment plus rapide et plus aisée via le site du Centre national de ressources textuelles et lexicales cette page
    Cordial salut à tous !
  • #23
    chirstian
    14/11/2008 à 11:42
    • En réponse à tytoalba #16 le 14/11/2008 à 09:46 :
    • « Dis donc, il est dangereux de vivre dans ton entourage. »
    Dis donc, il est dangereux de vivre dans ton entourage.
    affirmatif ! On m’appelle Bond , Rip Bond
  • #24
    chirstian
    14/11/2008 à 11:50
    un rapport avec un ripou ? non, sans doute pas , puisque c’est du verlan. N’empêche ... le ripe ne pourrait-il pas être le péril en verlan ? Non ? Bon (Rip Bon !) tant pis ... j’aurais essayé ! 🙂
    Condorcet : sur la page Lexilogos que j’utilise : cette page on accède aussi bien au Littré ou au Larousse, ce qui ne me semble pas être le cas depuis ton portail. Ou bien j’ai visité trop vite. En tous cas merci de l’info.
  • #25
    AnimalDan
    14/11/2008 à 12:26
    • En réponse à tytoalba #15 le 14/11/2008 à 09:45 :
    • « Mais faire ripaille n’est pas exclusivement se gaver de homard ni d’autres crustacés.
      Heureusement pour Rabelais et les autres. Et surtout p... »
    Quoi..? Omar..? le Mollusque..? Il a ripé..? En moto..?
  • #26
    AnimalDan
    14/11/2008 à 12:36
    • En réponse à momolala #13 le 14/11/2008 à 09:20* :
    • « Mais faire ripaille n’est pas exclusivement se gaver de homard ni d’autres crustacés. C’est "mener une vie de plaisirs" et je ne crois pas q... »
    C’est "mener une vie de plaisirs"

    Je ne l’ai jamais entendu dans ce sens élargi, mais uniquement comme:
    Synonymes de RIPAILLE :
    festin, beuverie, repas, gueuleton [fam], agape, banquet, bombance.
  • #27
    cotentine
    14/11/2008 à 12:58
    • En réponse à AnimalDan #26 le 14/11/2008 à 12:36 :
    • « C’est "mener une vie de plaisirs"

      Je ne l’ai jamais entendu dans ce sens élargi, mais uniquement comme:
      Synonymes de RIPAILLE : »
    on sent le connaisseur ! 😄
    mais c’est un peu court, jeune homme !
    on peut encore en ajouter : bâfrée, bamboche, bombe, bouffe, bringue, bonne chère, débauche, orgie, grand repas, ribote ...
    Pas d’abstinence, boustifaille en abondance, tous à nos fourneaux pour préparer de franches lippées et bouchées ...
    mais faut pas ni riper, ni déraper pour un "diner presque parfait" comme dans
  • #28
    momolala
    14/11/2008 à 13:07
    • En réponse à Condorcet #22 le 14/11/2008 à 11:27 :
    • « Je crois utile de te signaler – ainsi qu’à tous les collègues expressionautes que passionnent les dictionnaires – que la consultation du Tré... »
    Merci de m’avoir rendu ce lien que j’avais perdu en changeant d’ordinateur. Cordial salut à toi également !
  • #29
    momolala
    14/11/2008 à 13:09
    • En réponse à AnimalDan #26 le 14/11/2008 à 12:36 :
    • « C’est "mener une vie de plaisirs"

      Je ne l’ai jamais entendu dans ce sens élargi, mais uniquement comme:
      Synonymes de RIPAILLE : »
    Tu vas y aller, sur l’ATILF, paresseux ! Tu liras in extenso tout ce qui s’y dit dont au sujet de quoi qu’on cause !
  • #30
    chirstian
    14/11/2008 à 13:11
    Eureka nous manque !
    On trouve en anglais le mot "ripe" avec le sens de mûr (pour un fruit). Le "ripe time" prend alors le sens de temps opportun. Et comme "to ripe " a aussi gardé le sens français de glisser, n’est-ce pas le temps opportun pour se glisser ailleurs ?
  • #31
    tytoalba
    14/11/2008 à 13:14
    • En réponse à Condorcet #22 le 14/11/2008 à 11:27 :
    • « Je crois utile de te signaler – ainsi qu’à tous les collègues expressionautes que passionnent les dictionnaires – que la consultation du Tré... »
    Tu es reviendu ? Tu te fais plutôt rare.
    Merci aussi pour le lien, j’avais perdu tous mes favoris lors du nettoyage d’un virus.
    Merci zaussi à Chirstian pour le sien. Bien que je préfère d’abord consulter un bon vieux dictionnaire papier.
  • #32
    AnimalDan
    14/11/2008 à 13:17*
    • En réponse à momolala #29 le 14/11/2008 à 13:09 :
    • « Tu vas y aller, sur l’ATILF, paresseux ! Tu liras in extenso tout ce qui s’y dit dont au sujet de quoi qu’on cause ! »
    J’ai pas dit que ça n’y était pas..! mais que je ne connaissais pas. 😉
  • #33
    <inconnu>
    14/11/2008 à 13:22
    Quand la famille poulardin s’est pointée au gastos, les marlous ont joué ripe. Les plus minots se sont trissés chez leur daron, les vioques ont pris le temps de remettre leur soufflant dans leur pardingue, prendre leur pébroque dans leur pogne et ont décambuté peinard. Ils sont rentrés voir leur régulière atome.
    Ouais, décidément je verrais bien cette epression en argomuche, non ?
  • #34
    PHILO_LOGIS
    14/11/2008 à 13:27
    • En réponse à AnimalDan #5 le 14/11/2008 à 05:46* :
    • « Môme, je lisais la bande dessinée "Rip Kirby" dans le journal. C’était un détective privé avec une tête de prof, cheveux gominés, lunettes d... »
    Comme j’étais en réunions hier et ce matin, je n’ai pu que peu intervenir, mais quand j’ai vu l’expressio du jour, j’ai tout de suite pensé également à cette B.D. de mon enfance. Ah, souvenirs, souvenirs... T’as été plus rapide que moi, et c’est très bien. Je ne crois pas que j’aurais trouvé "cette page". Le Pied! Merci à toi!
  • #35
    PHILO_LOGIS
    14/11/2008 à 13:29
    • En réponse à chirstian #14 le 14/11/2008 à 09:24 :
    • « bon : c’est pas souvent, mais alors là !... jamais lu ni entendu cette expression.
      Riper, par contre, je l’utilise souvent, dans le sens de... »
    Petites causes, grands effets: collé samedi!
  • #36
    PHILO_LOGIS
    14/11/2008 à 13:31
    • En réponse à horizondelle #17 le 14/11/2008 à 10:00 :
    • « Je ne connaissais pas cette expression. Mais on peut dire qu’elle a quelque chose d’assez pratique, car riper veut dire beaucoup de choses:... »
    mâle encontreuse erreur: je viens, je reviens ... 😉 et j’utilise des smileys ...
  • #37
    PHILO_LOGIS
    14/11/2008 à 13:35*
    Bienvenue aux nouvelles-z-et aux nouveaux, ainsi qu’aux revenants. Ils-z-et elles se reconnaîtront... enfin, j’espère 😄
    Bon, je vous laisse, retour en réunion. Je quitte la toile et vous retrouverai dimanche, si God me prête vie...
  • #38
    chirstian
    14/11/2008 à 13:44*
    le rappeur ripe quand le ripeur râpe ? Le rappeur a peur du rat. Sa peur perdurera s’il ne ripe pas. Mais s’il a des tripes il ne ripera pas, le rappeur râpé.
  • #39
    horizondelle
    14/11/2008 à 14:10
    Un petit cours pour se la jouer Rip à cette page 🙂
  • #40
    <inconnu>
    14/11/2008 à 14:15*
    S’en aller, partir, s’enfuir.
    S’évader.
    C’est un peu gratter les étoiles ça non ? Avec un pied sur la lune...
    Pauvre chitrs, chisrt, chirts, chirts, ohhh > chirstian quoi !
    Bonne "journaille" les z’artistes.