Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

se faire la malle [v]

partir ; s'enfuir

Origine et définition

Selon le Robert, une malle est un "coffre destiné à contenir les effets qu'on emporte en voyage". Elle est donc, de nos jours, comparable à une valise, chose que l'on prépare avec plus ou moins d'ardeur avant de partir en voyage, qu'il soit personnel ou d'affaires.
C'est pourquoi, même si ça ne se dit plus vraiment aujourd'hui, il était tout-à-fait normal autrefois, lorsqu'on préparait un long déplacement, de "faire sa malle".
Alors en quoi se faire la malle a-t-elle une autre signification que "faire sa malle" ?
Cette expression semble apparaître vers 1935 dans les milieux carcéraux pour signifier "s'évader".
Construite sur le même modèle que les expressions argotiques "se faire la belle" ou "se faire la paire", elle marque simplement le fait que l'évadé est, au figuré, "parti en voyage" et qu'il a donc préparé et emporté sa malle ; même si, dans la réalité, il est peu probable qu'il se soit encombré de ses effets avant de disparaître.

Compléments

On peut signaler que :
* Au XVIe siècle, "trousser en malle", c'était "enlever par surprise" (bizarrement, au XVIIe, "troussé en malle" voulait dire "mort", ce qui laisse supposer que ceux qui se faisaient "trousser en malle" subissaient en général un sort funeste)
* À la fin du XVIIe, "plier sa malle" signifiait "mourir" ("faire sa malle" voulait dire la même chose à la fin du XIXe)
* Au même moment que l'apparition de notre expression, "faire la malle à quelqu'un", c'était le quitter, l'abandonner.

Exemples

« Elle était là, dans mon bureau, secouée, plaquée, accrochée à son sac, en déluge, parce que son mari s'était fait la malle, en la laissant avec ses trois enfants. »
Geneviève Dormann - Le bateau du courrier

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand abhauen filer
Allemand den Koffer packen faire la valise
Allemand sich aus dem Staub machen s'éloigner de la poussière
Anglais to pack your bags se faire ses valises
Anglais to do a bunk faire une couchette
Anglais to take French leave partir à la française
Anglais (USA) to skeddadle s'enfuire en vitesse
Anglais (USA) to take midnight express prendre l'express de minuit
Arabe (Tunisie) F'sâa s'est dérobé
Espagnol (Espagne) largarse prendre le large
Espagnol (Espagne) tocar el dos toucher le deux
Espagnol (Espagne) liar los bártulos lier, ficeler ses affaires
Espagnol (Espagne) liar el petate lier le baluchon
Espagnol (Argentine) tomarse el buque prendre le bateau
Espagnol (Espagne) darse el bote se donner le bond
Espagnol (Argentine) mandarse mudar demenager, partir
Espagnol (Argentine) hacer las maletas fire la malle
Français (Canada) faire ses valises
Français (Canada) se pousser en douce
Gallois hel ei bac ramasser son sac
Hongrois angolosan távozik partir à la manière d'un anglais
Hongrois angolosan távozik / lelép partir à l’anglaise / lelép
Hébreu נעלם מן האופק (nèlam minn haofèk) disparu de l’horizon
Italien fuggire in fretta fuir rapidement
Italien squagliarsela partir discrètement
Italien darsela a gambe s'en fuir
Italien fare le valigie faire les valises
Italien far fagotto faire basson
Néerlandais met de Noorder-zon vertrekken partir avec le soleil du Nord - ficher le camp/se faire la malle -
Néerlandais zijn benen onder de arm nemen (met grote spoed vertrekken) prendre ses jambes sous son bras
Néerlandais 'm smeren (ficher le camp) beurrer
Néerlandais de hielen lichten lever les talons
Néerlandais zijn biezen pakken emballer ses joncs
Portugais (Brésil) Picar a mula Éperonner le mulet
Portugais (Brésil) tomar chá de sumiço boire un thé de disparition
Portugais (Brésil) fazer as malas faire les valises
Portugais (Brésil) dar no pé se défiler
Portugais (Brésil) cair fora dar no pé
Roumain a-şi face bagajele se faire les bagages
Roumain A fugi mâncând pământul S'enfuir en mangeant la terre
Roumain A o lua la picior La prendre au pied
Roumain A o lua la sănătoasa La prendre à la saine
Roumain a o sterge la filer
Roumain a o sterge englezeste filer à l'anglaise S'enfuir à l'anglaise
Roumain a o sterge frantuzeste s'enfuir a la française!
Roumain A o tuli S'enfuir vite et subrepticement
Roumain a-si face valiza faire sa valise
Slovaque zbaliť kufre faire les valises
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se faire la malle » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « se faire la malle » Commentaires

  • #21
    chirstian
    06/04/2007 à 08:50
    les comédiens - toujours sur les routes - sont surnommés les enfants d’la malle.
  • #22
    syanne
    06/04/2007 à 08:54*
    • En réponse à flexique #12 le 06/04/2007 à 08:08 :
    • « au XVIIe, "troussé en malle" voulait dire "mort". Ce ens pourrait-il venir d’une analogie entre "Malle et "Cercueil" ? »
    Bonjour Flexique !
    Je ne pense pas que malle ait jamais eu, ni au moyen-âge, ni au XVIe ni même à l’époque classique, le sens métaphorique de "cercueil".
    Dans l’expression trousser quelque chose en malle ( =enlever par surprise), c’est l’idée de surprise, d’attaque dans le dos qui a sans doute conduit à celle de meurtre, comme le suggère God ici. On retrouve d’ailleurs cette idée dans une autre expression de la même époque : se jeter sur la malle de quelqu’un = l’attaquer de dos.
    la malle était le bagage (en bois, en cuir ou en toile) du particulier, mais aussi une sorte de panier de colporteur. Dans les deux cas, on peut imaginer qu’elle était arrimée sur la croupe du cheval, ou portée à dos d’homme au moyen d’une courroie... d’où l’idée d’attaque dans le dos.
    Ou, autre hypothèse, sans dénotation d’attaque ni de meurtre : troussé en malle évoquerait tout simplement la mort , allégoriquement, qui enlève le pauvre humain "par surprise"
  • #23
    <inconnu>
    06/04/2007 à 08:55
    • En réponse à Marcek #19 le 06/04/2007 à 08:47* :
    • « Vos maux me mettent malle en poing: quelle verve , quelle insolence...tous vos mots ont tant de prestance que les miens sont ratatinés au fo... »
    Malle en poing ! Tu es sur le départ ?
    Tes compliments me mettent malle à l’aise !
  • #24
    Marcek
    06/04/2007 à 08:56
    Henri d’Orléans
    Duc D’Aumale
    Fit ses malles
    Pour aller conquérir
    La smalle à Abd-el-Kader
    En 1843
  • #25
    <inconnu>
    06/04/2007 à 08:58
    Honni soit qui malle y pense !
    Honni soit qui mâle y pense ! (quoi que 😉 )
  • #26
    syanne
    06/04/2007 à 09:00
    • En réponse à eureka #9 le 06/04/2007 à 02:09 :
    • « Moi j’y suis été au site hier soir, et j’ai tout lu, surtout l’intervention d’anaxamachin, mais je m’suis barrée tout de suite. J’crois qu’... »
    Il y a les gens qui aiment le monde de toutes les couleurs, et sont heureux d’être une part de cet arc-en-ciel, et puis il y a ceux qui se flattent, encore et toujours, d’être du meilleur sang, uniforme et transmissible... Souhaitons que les premiers, dont tu fais partie à notre grand bonheur, ma belle, ne se fassent pas lessiver par les seconds.
    Je ferme la malle à idées et reprends la malle à mots (ça c’est pour rester dans le droit chemin de l’Expressio d’aujour’hui...)
  • #27
    chirstian
    06/04/2007 à 09:07
    • En réponse à syanne #22 le 06/04/2007 à 08:54* :
    • « Bonjour Flexique !
      Je ne pense pas que malle ait jamais eu, ni au moyen-âge, ni au XVIe ni même à l’époque classique, le sens métaphorique d... »
    la malle était le bagage (en bois, en cuir ou en toile) du particulier, mais aussi une sorte de panier de colporteur
    elle servait aussi de meuble : coffre, ou même siège.
    (dans les bars , on s’asseyait sur des "malles à bar" où on était bien mal à six, non, je veux dire bien mal assis (et dans ce cas, on ne profite jamais).
  • #28
    syanne
    06/04/2007 à 09:19
    • En réponse à chirstian #27 le 06/04/2007 à 09:07 :
    • « la malle était le bagage (en bois, en cuir ou en toile) du particulier, mais aussi une sorte de panier de colporteur
      elle servait aussi de... »
    Les marins la malle hissent (c’est leur boulot), et avant de se la faire vont dans ces bars, où ils sont pas mal, hein ?
  • #29
    syanne
    06/04/2007 à 09:24
    • En réponse à Marcek #20 le 06/04/2007 à 08:49 :
    • « Le mâle Andrin a oublié sa malle en train ! »
    Ton mâle Andrin (double mâle !) connaît-il le Val-André, où j’irais bien poser ma malle, tant la belle mer m’y invite ?
  • #30
    chirstian
    06/04/2007 à 09:25
    • En réponse à syanne #28 le 06/04/2007 à 09:19 :
    • « Les marins la malle hissent (c’est leur boulot), et avant de se la faire vont dans ces bars, où ils sont pas mal, hein ? »
    les matelots hissent la malle tôt ?
    m... suis en retard , allez, j’me fais la malle !
  • #31
    mirlou
    06/04/2007 à 09:42*
    expressio : un site plein de malles heureux remplis de malle hisse !
  • #32
    Marcek
    06/04/2007 à 09:45
    • En réponse à syanne #29 le 06/04/2007 à 09:24 :
    • « Ton mâle Andrin (double mâle !) connaît-il le Val-André, où j’irais bien poser ma malle, tant la belle mer m’y invite ? »
    Pirhouët et cacahouët ! Serait-ce le Val-André près du port Dahouhêt où s’embarquaient les Terre-Neuvas, de vrais mâles, ceusses-là ?
    Je fais ma malle tout de suite et te suis , bien obligée!
    Et, sans la virgule
    "Je te suis bien obligée!"
  • #33
    eureka
    06/04/2007 à 10:10
    • En réponse à PHILO_LOGIS #11 le 06/04/2007 à 08:05* :
    • « Dès lors, tu t’es fait la malle, et c’est mieux ainsi. C’est pas beau d’être vin-dit-ka-tive... Mais p’têt’ que t’étais trop fatiguée...
      Je... »
    Fatiguée moi ? tu crois ? Alors je devais avoir malle aux seins.....
  • #34
    <inconnu>
    06/04/2007 à 10:26
    • En réponse à eureka #33 le 06/04/2007 à 10:10 :
    • « Fatiguée moi ? tu crois ? Alors je devais avoir malle aux seins..... »
    Ça c’est quand le corps serre (sert?) !
  • #35
    <inconnu>
    06/04/2007 à 10:33*
    Le pic de la malle a des tas ! 😮
    Gare rhône ! Elle finit malle, plutôt Gironde. 😉
  • #36
    <inconnu>
    06/04/2007 à 10:37
    En traversant Jérusalem, la diligence finit dans le fossé !
    gros titre :
    LA MALLE VERSE À SION
  • #37
    <inconnu>
    06/04/2007 à 10:48
    En pays Gallo, Bretagne où le breton ne fut jamais parlé, mais un patois de Français, la malle devient masculin et est plutôt plus longue que large, et fine en plus.
    on dit là-bas : Le malle étroit cette page
  • #38
    SyntaxTerror
    06/04/2007 à 11:08*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #11 le 06/04/2007 à 08:05* :
    • « Dès lors, tu t’es fait la malle, et c’est mieux ainsi. C’est pas beau d’être vin-dit-ka-tive... Mais p’têt’ que t’étais trop fatiguée...
      Je... »
    "Jusque "... la règlementation de l’immigration", c’est un fait. Il ne fait rien d’autre qu’énoncer une réalité. J’ai dit "énoncer" et non pas "dénoncer"."


    Sauf qu’il (elle ?) ne connaît pas le droit français.
    Les parents d’enfants nés en France ne deviennent pas automatiquement Français.
    Né en France, on peut devenir Français (par choix) à partir de 13 ans si on a résidé 5 ans en France. Les parents sont inexpulsables parce qu’indispensables à l’enfant résidant en France. Ce n’est pas pour autant qu’ils deviennent Français.

    Si Anaxa-j’me gourre peut me dire comment empêcher les pauvres de venir voir chez les riches s’il n’y a pas une miette à récupérer, je vote pour lui dès le premier tour !
  • #39
    SyntaxTerror
    06/04/2007 à 11:13
    "Cette expression semble apparaître vers 1935 dans les milieux carcéraux pour signifier "s’évader"."
    Certains se sont peut-être évadés en se cachant dans le linge sale, lui-même dans une malle ?
    Ou bien je regarde trop la télé ?
  • #40
    <inconnu>
    06/04/2007 à 11:20
    • En réponse à SyntaxTerror #38 le 06/04/2007 à 11:08* :
    • « "Jusque "... la règlementation de l’immigration", c’est un fait. Il ne fait rien d’autre qu’énoncer une réalité. J’ai dit "énoncer" et non p... »
    Ce serait de les rendre plus riches dans leur pays en les y aidant 😕 ET de baisser TRÈS TRÈS sérieusement notre niveau de vie pour que la planète supporte !😏
    Sinon , on sera malle !