Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

à bride abattue [adv]

sans aucune retenue ; très rapidement ; à toute vitesse ; à toute berzingue ; à fond la caisse ; à fond les ballons ; à pleine vitesse ; à plein régime ; avec célérité ; sans retenue

Origine et définition

La bride, c'est cette partie d'un harnais qui est fixée à la tête du cheval et à laquelle sont reliées les rênes qui permettent au cavalier de guider sa monture. Par extension, le mot désigne aussi simplement les rênes elles-mêmes.
Mais l'ensemble ne permet pas que de diriger l'animal, si on tire sur les deux rênes, on le fait s'arrêter ; et si on les relâche (elles sont alors abattues), il est libre d'avancer.

Au XVIe siècle, on a d'abord dit à bride avallée, ce qui ne veut pas dire que le morfal cheval aurait avalé sa bride (d'autant plus que dans ce cas, il n'y a qu'un seul l, alors que Pégase en a deux), mais simplement que la bride est laissée en position aval, vers le bas, donc relâchée, descendue.
C'est à l'époque de cette forme, qu'au figuré, est venue la première signification, par comparaison avec l'animal qui n'est plus retenu lorsque sa bride est relâchée.

Il faudra attendre le XVIIe siècle, chez Madame de Sévigné, parmi d'autres, pour trouver la forme actuelle et, petit à petit, pour ne plus retenir que la deuxième signification, en imaginant cette fois que, la bride étant relâchée, l'animal n'est plus du tout retenu, et il peut aller librement au galop, à toute vitesse.

On trouve aussi, avec le même sens, l'expression à toute bride. Et cette bride, on peut aussi la lâcher lorsqu'on laisse à quelqu'un la liberté d'agir ou de s'exprimer.

Exemples

« Je sais que vous m'avez écrit pendant mon voyage de Bourbon ; je ne me suis point amusée aujourd'hui à vous répondre : je me suis laissée aller à la tentation de parler de moi à bride abattue, sans retenue et sans mesure. »
Madame de Sévigné - Lettres - 13 nov. 1687
« On n'apercevait pas la mer qui était encore à deux lieues, mais à tous moments on rencontrait des flocons d'écume filant sur les terres avec une vitesse incroyable, comme ces fuyards ou ces officiers en reconnaissance qui, passant à bride abattue, indiquent qu'on est bien sur le chemin de la grande bataille qu'on ne voit pas encore. »
Marcel Proust - Jean Santeuil - 1952

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand mit verhängten Zügeln à brides relâchées
Allemand die Zügel schießen lassen les rênes font tirer
Allemand volle Pulle à fond le litron
Anglais (USA) like a bat out of hell comme une chauve-souris sortie d'enfer
Anglais like greased lightning comme un éclair graissé
Anglais (USA) hell for leather de façon infernale pour le cuir
Anglais (USA) full speed ahead à plein vitesse en avant
Anglais (USA) flat / balls out les boules pleinement étendues
Anglais unbridled débridé, déchaîné
Anglais like greased lightnng comme un éclair graissé
Arabe طيران en volant
Arabe (Tunisie) Fissâ fissâ Tout vite
Arabe (Tunisie) Lih lih Tout vite
Arabe (Tunisie) ki thour lemsayeb comme un toreau relâché
Espagnol (Espagne) A toda vela / A todo trapo Toutes voiles dehors
Espagnol (Espagne) a rienda suelta à rêne lâchée
Espagnol (Espagne) a tumba abierta à tombeau ouvert
Espagnol (Espagne) echando leches en lançant des laits
Espagnol (Espagne) a carajo sacado à bitte sortie
Espagnol (Argentine) a toda máquina à toute machine
Français (Canada) la queue sur la fesse
Gallois nerth ei gosau à toutes jambes
Grec καλπάζοντας en galopant
Grec αχαλίνωτος débridé
Hongrois elengedett gyeplő(vel) à bride lâchée
Hongrois lóhalálában à bride abattue
Hébreu לפני שהספיק לומר גיאק רובינסון (lifné chèhispik lomar gyk rvvynsvnn) avant qu’il puisse dire Jack Robinson
Italien a ruota libera à roue libre
Italien di gran carriera à vive allure
Italien a briglia sciolta à bride abattue
Italien a briglie abbandonate à brides abandonnées
Néerlandais als de gesmeerde bliksem ..... comme la foudre lubrifiée
Néerlandais plank- of volgas geven (donner les pleins gaz) appuyer sur le champignon
Néerlandais in een flits en un éclair / en un flash
Néerlandais de teugels laten vieren relâcher les rênes
Néerlandais (Belgique) de teugels vieren, met losse teugels les rênes relâchées
Néerlandais als de donder en de weerga comme le tonnère et illico
Néerlandais (Belgique) riebedebie disparue/ parti soudennement : la cavalerie sortant de la cazerne criant à bride abbatue distordu vers riebedebie
Néerlandais (Belgique) met losse teugels les rênes relâchées
Néerlandais (Belgique) in vliegende vaart en déplacement volant
Polonais galopem! au galop!
Portugais (Brésil) com as rédeas soltas à bride abattue
Roumain a da frâu liber donner bride libre
Slovaque bezuzdne sans retenue
Turc dört nala au galop
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « à bride abattue » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « à bride abattue » Commentaires

  • jaipatouvu
    31/01/2024 à 11:19*
    Il paraît que l'on a jusqu'à la fin du mois de janvier pour présenter ses vœux. J'accours à bride abattue pour vous présenter les miens. 

                       B ien vite sont passés les premiers jours de l'an 
                     O n est déjà rendu à la fête des rois       
                N oël et Saint Sylvestre ont vécu maintenant    
                   N ous pouvons donc laisser reposer notre foie     
                 E n attendant la fève et le couronnement      

                  A vec vous, chers amis, en unissant nos voix   
                   N ous présentons nos voeux, nos meilleurs sentiments   
                    N' oublions pas non plus, et c'est de bon aloi    
                   E tre en bonne santé, le rester en tout temps        
                E t emplir notre coeur et d'amour et de joie 

    Alcea Rosea  
  • atheofv
    31/01/2024 à 11:27
    • En réponse à jaipatouvu #221 le 31/01/2024 à 11:19* :
    • « Il paraît que l'on a jusqu'à la fin du mois de janvier pour présenter ses vœux. J'accours à bride abattue pour vous présenter les miens. ... »
    Un bien beau poème pour souhaiter une bonne année.

    Alcea Rosea alias la rose crémière.
  • deLassus
    31/01/2024 à 11:28
    • En réponse à jaipatouvu #221 le 31/01/2024 à 11:19* :
    • « Il paraît que l'on a jusqu'à la fin du mois de janvier pour présenter ses vœux. J'accours à bride abattue pour vous présenter les miens. ... »
    Merci beaucoup, rare jaipatouvu !
    Ça valait le coup d'attendre !
  • joseta
    31/01/2024 à 11:40
    • En réponse à SyntaxTerror #214 le 31/01/2024 à 10:39 :
    • « Il semblerait que du temps d'Henri IV, on disait d'un cheval blanc qu'il avait une robe albe.
      Donc, le cheval "Blanc" d'Henri IV était de... »
    Et les chevaux de mer: 'albes maritimes'
  • joseta
    31/01/2024 à 11:44
    • En réponse à jaipatouvu #221 le 31/01/2024 à 11:19* :
    • « Il paraît que l'on a jusqu'à la fin du mois de janvier pour présenter ses vœux. J'accours à bride abattue pour vous présenter les miens. ... »
    Et nous, ce qu'on 'voeu' c'est te lire beaucoup plus souvent...
  • deLassus
    31/01/2024 à 11:54*
    • En réponse à deLassus #37 le 19/11/2010 à 11:06 :
    • « J’ai lu aussi cette expression, mais il y avait un s à couilleS et un autre à rabattueS.
      Tu as dû lire une édition spéciale pour handicapés.... »
    Qui sait ? Peut-être notre inconnu de 2010 était-il, en avance, notre ami Clitocybe ?
  • SyntaxTerror
    31/01/2024 à 12:52
    • En réponse à deLassus #220 le 31/01/2024 à 11:16* :
    • « Je me bats avec Google Livres depuis un bon moment pour reconstituer, vers après vers, un poème

      Il faut toujours être optimiste et patient... »
    "le vidame de Bozegy"
    Il s'agit du pseudonyme d'un certain Edmond Dardenne Bernard, pharmacien de son état qui avait beaucoup de loisirs puisqu'il a aussi publié une Anthologie hospitalière et latinesque et autres recueils sous le pseudonyme de Courtepaille.
  • SyntaxTerror
    31/01/2024 à 12:53
    • En réponse à atheofv #222 le 31/01/2024 à 11:27 :
    • « Un bien beau poème pour souhaiter une bonne année.

      Alcea Rosea alias la rose crémière. »
    Est-ce qu'elle permet de faire son beurre ?
  • Ratanak
    31/01/2024 à 13:04
    À moins qu'elle ne soit enragée, il n'y a aucune raison d'abattre la bride.
  • lalibellule
    31/01/2024 à 14:25
    • En réponse à joseta #209 le 31/01/2024 à 08:21* :
    • « QUI SUIS-JE nº187

      - Je suis un compositeur (chef d’orchestre et pianiste) russe
      - mon genre est la musique moderne et je suis considéré... »
    Trouvé sans Google !! J’attendais que tu traite ce personnage !
  • lalibellule
    31/01/2024 à 14:34
    • En réponse à atheofv #217 le 31/01/2024 à 10:51 :
    • « Encore que sur cette photo elle avait un élégant couvre-chef...

      le galurin à Margot »
    Il est honteux de se moquer des vieilles dames... vous êtes juste jaloux de nous parce que nous vous survivrons 🤪
  • lalibellule
    31/01/2024 à 14:37
    • En réponse à atheofv #217 le 31/01/2024 à 10:51 :
    • « Encore que sur cette photo elle avait un élégant couvre-chef...

      le galurin à Margot »
    Non je rigole … mais je constate qu’on se moque bien moins des vielles branches masculines que des femmes … pas vrai ??
  • lalibellule
    31/01/2024 à 14:39
    • En réponse à jaipatouvu #221 le 31/01/2024 à 11:19* :
    • « Il paraît que l'on a jusqu'à la fin du mois de janvier pour présenter ses vœux. J'accours à bride abattue pour vous présenter les miens. ... »
    Bonne fin d’année 😉et merci 😊
  • lalibellule
    31/01/2024 à 14:47
    • En réponse à SyntaxTerror #212 le 31/01/2024 à 10:11* :
    • « Trouvée, ce n'est pas Marguerite Yourcenar ! »
    Évidemment. Mais je me souviens qu’elle a laissé entendre qu’elle recevait bien des tuyaux (je veux dire des idées) des autres dont elle se servait comme moteurs pour ses bouquins.
  • lalibellule
    31/01/2024 à 14:57*
    Okay. Le titre du roman, qui est un jeu de mots, est Journal d'Hirondelle. Pour garder son journal secret, le personnage avale son journal. Hirondelle en anglais se dit swallow. Voilà.
  • joseta
    31/01/2024 à 15:30*
    • En réponse à joseta #209 le 31/01/2024 à 08:21* :
    • « QUI SUIS-JE nº187

      - Je suis un compositeur (chef d’orchestre et pianiste) russe
      - mon genre est la musique moderne et je suis considéré... »
    JE SUIS
    Image externe
    Igor STRAVINSKI
    Oranienbaum (Russie),1882/New York, 1971

    Mes oeuvres:
    1) Nuages d’orage
    2) Madrid
    3) Feu d’artifice
    4) Le chant du rossignol
    5) Variations
    Voilà !
  • lalibellule
    31/01/2024 à 15:40*
    • En réponse à atheofv #208 le 31/01/2024 à 07:18 :
    • « Trouvée.

      Ses bouquins sont d'un intérêt fort variable.
      C'est une stakhanoviste de l'édition... »
    Bien sûr. Ce serait pratiquement impossible d'écrire 31 livres en 31 ans en maintenant un niveau d'intérêt élevé ou disons qui intéressent tous la même personne année après année.🙃 Plus on écrit plus on court le risque de dire des bêtises… si tu veux que les autres te croient intelligent tu ferais bien de te taire 😁 eh bien non je ne suis pas ce conseil 🥹
  • joseta
    31/01/2024 à 15:47*
    • En réponse à lalibellule #230 le 31/01/2024 à 14:25 :
    • « Trouvé sans Google !! J’attendais que tu traite ce personnage ! »
    Et bien voilà qui est fait. Je peux ajouter maintenant qu'il s'était naturalisé français en 1934, puis américain en 1945. Ça aurait été un indice trop facile, si je l'avais mis en postant le jeu.
  • lalibellule
    31/01/2024 à 15:49*
    • En réponse à joseta #238 le 31/01/2024 à 15:47* :
    • « Et bien voilà qui est fait. Je peux ajouter maintenant qu'il s'était naturalisé français en 1934, puis américain en 1945. Ça aurait été un i... »
    Je me demande qui détient le record de nationalités …
  • jaipatouvu
    31/01/2024 à 16:51
    • En réponse à deLassus #223 le 31/01/2024 à 11:28 :
    • « Merci beaucoup, rare jaipatouvu !
      Ça valait le coup d'attendre ! »
    L'acrostiche est un exercice fort difficile.

    Ne vous étonnez pas qu'il m'ait fallu un mois pour celui-ci.

    Quant à mes rares apparitions, je ne me sens pas souvent de taille à être à la hauteur de vos subtils et malicieux commentaires.

    Sur ce, je vais trravailler mon poème-acrostiche de 2025.