Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

prendre le large [v]

mettre les voiles ; partir ; s'en aller ; s'éloigner ; s'éclipser ; s'enfuir ; prendre la poudre d'escampette

Origine et définition

Voilà deux expressions de même sens dont personne ne pourra nier l'origine maritime.

Le 'large', même un montagnard sait qu'il s'agit de ce qui est loin d'une côte maritime (du côté mer, bien sûr !). Et prendre le large, c'est aller vers le large, donc s'éloigner de la côte et des gens qui y sont en train d'agiter leur mouchoir pour dire adieu à celui qui a pris la mer et s'en va vers l'aventure au galop avec une possibilité de non retour, tellement la mer peut être capable de faire disparaître qui elle veut.

Et, lorsque c'est à bord d'un voilier qu'on quitte le plancher des vaches, pour prendre le large, il faut d'abord hisser (ou mettre) les voiles.

Nous avons donc ici affaire à deux métaphores maritimes qui illustrent un départ, un éloignement et, par extension, une fuite.
La première des deux date du XVe siècle.
La seconde, dans sa forme actuelle, est beaucoup plus récente puisque attestée vers 1900, mais elle existait déjà sous la forme "bander ses voiles" au XVIIe.

Exemples

« "Je viens de rentrer. J'étais fait comme un voleur", cria-t-il, de loin, en s'ébrouant sous le robinet (…) moi, je me suis dit que c'était bête de se faire pincer : j'ai pris le large (…) »
Roger Martin du Gard - Les Thibault
« Je retrouve mes copains et je leur explique l'affaire à ma façon, que mon gars avait été buté par les phalangistes. Ça m'a fait monter dans leur estime. Après ce coup là, il ne restait plus qu'à mettre les voiles. »
Alain Sergent - Je suivis ce mauvais garçon

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand abhauen couper
Allemand das Weite suchen chercher le lointain
Anglais break away s’évader
Anglais take off décoller
Espagnol (Espagne) pirarse se tirer / S'éclipser
Espagnol (Espagne) remar mar adentro avancer au large
Espagnol (Espagne) poner pies en Polvorosa s'enfuir / Mettre les pieds à Polvosora
Espagnol (Espagne) tomar las de Villadiego prendre celles de Villadiego
Espagnol (Espagne) largarse partir / s'éclipser
Espagnol (Espagne) ahuecar el ala gonfler l'aile
Espagnol (Argentine) mandarse a mudar s'en aller / Partir
Français (Canada) faire de l'air
Français (Canada) sacrer le camp s'en aller
Français (France) partir avec la paille au cul
Gallois ei heglu hi prendre ses jambes à son cou
Hongrois lelép filer, se tirer
Hébreu נשא רגליו (nissa raglav) portait ses pieds
Italien filarsela se barrer
Italien spiegare le vele déployer les voiles
Italien tagliare la corda couper la corde
Néerlandais het voor gezien houden considérer comme l'avoir vu
Néerlandais m smeren, ertussenuit knijpen s'enfuir, s'en aller rapidement
Néerlandais er van doorgaan prendre la fuite
Néerlandais het ruime sop kiezen / De zeilen hijsen prendre la large / hisser les voiles
Néerlandais de wijk nemen s'esquiver, s'en aller rapidement
Néerlandais het hazenpad kiezen choisir le chemin des lièvres
Portugais (Brésil) dar no pé donner au pied
Portugais (Brésil) picar a mula piquer la mule
Portugais (Brésil) pirulitar-se devenir une sucette
Portugais (Brésil) Tomar chá de sumiço boire du thé d'escampette
Roumain a dispărea în ceaţă disparaitre dans le brouillard
Roumain a-și lua lumea in cap mettre le cap sur le monde
Roumain a sterge putina essuyer le tonneau
Roumain a ridica pânzele hisser les voiles
Roumain a ridica ancora lever l'ancre
Roumain a-i da pinteni lui donner des coups d'éperons
Roumain a-şi lua tălpăşiţa prendre la plante des pieds
Roumain a-şi lua picioarele la spinare prendre les jambes à son dos
Roumain a se tira se tirer
Roumain a se eclipsa s'éclipser
Roumain a o şterge l'essuyer
Serbe odmagliti partir dans la brume
Turc yelken açmak hisser les voiles
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « prendre le large » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « prendre le large » Commentaires

  • joseta
    14/03/2024 à 17:37*
    • En réponse à atheofv #280 le 14/03/2024 à 17:24* :
    • « Réponse 3 (un nordaf qui s'interpose devant sa femme ou sa soeur): Chez nous, les femmes ne parlent pas aux étrangers. C'est à quel sujet? (... »
    Ta bagnole, ce n'était pas un voiture en Afrique, mais à fric !
  • Clitocybe
    14/03/2024 à 18:17*
    J'ai aussi beaucoup aimé Sandro (Alexandre?) Botticelli, un peintre de l'adolescence et des amours naissantes. Dans ses couleurs naïves et lumineuses du néo-clacissisme grec. Comment demeurer indifférent devant ces ventres diaphanes et ces fesses tranlucides, ces corps presqu'angéliques ? Il avait pris le large et mettait les voiles (pour deLassus). On voudrait y être.
    Imaginez, j'ai été peint par Botticelli !!

    Image externe

    L'intercontinental
  • Clitocybe
    14/03/2024 à 18:47*
    Il y a beaucoup de poésie dans le langage des gens de voiliers. Un travail dur sans doute et dangereux de carguer toutes ces toiles, d'étarquer le bon cordage. Allure, amure, babord amures, œuvres vives, brisse, drisse, bastaque et tangon, bosse de ris. Naviguer à la voile sur les montagnes océaniques demande un cœur de fer et une bonne dose de témérité. Imaginez de doubler le cap Horn dans un trois-mâts barque, dans le maelstrom et les vents de tempêtes, à l'ombre menaçante des falaises de Patagonie.
    Je remercie les navigateurs qui ont choisi les matures plutôt que la peinture et on découvert l'Amérique, déjà peuplée d'indigènes. La colonisation française, anglaise ou espagnole n'a pas été de tout repos pour les peuples autochtones et même s'ils ne sont pas de mon sang (les colons), je demande pardon en leur nom. Nous avons apporté à la fois l'angoisse et la science. Il n'y a rien de comparable à l'Occident chrétien dans toute l'histoire du monde. Ni même la Chine et sa vieille civilisation.
  • Clitocybe
    14/03/2024 à 22:05*
    Plus jeune. Peint par Botticelli. Le bras gauche est un peu abimé par le voyage temporel. J'avais le bras droit assez fervent, aimant les tirs aux poignets fréquents dans les villages. Jusqu'à Louis Cyr.

    Image externe

    L'intercontinental
  • SyntaxTerror
    14/03/2024 à 22:43*
    Les balises correctes sont [img][/img].
  • joseta
    14/03/2024 à 23:06
    • En réponse à SyntaxTerror #285 le 14/03/2024 à 22:43* :
    • « Les balises correctes sont [img][/img]. »
    Je le sais bien, mais y'a pas moyen j'en ai 4 à chaque fois de balises !
    Ça m'énerve !
  • SyntaxTerror
    14/03/2024 à 23:09*
    • En réponse à joseta #286 le 14/03/2024 à 23:06 :
    • « Je le sais bien, mais y'a pas moyen j'en ai 4 à chaque fois de balises !
      Ça m'énerve ! »
    Modifie ton texte en ajoutant une barre oblique / où elle est nécessaire.

    Image externe
  • joseta
    14/03/2024 à 23:28
    • En réponse à SyntaxTerror #287 le 14/03/2024 à 23:09* :
    • « Modifie ton texte en ajoutant une barre oblique / où elle est nécessaire.

      https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/73/Bild-... »
    Merci mais aujourd'hui je ne sais pas ce qui se passe. J'essaierai de nouveau demain.
    Bonne nuit !
  • joseta
    15/03/2024 à 08:23*
    • En réponse à joseta #264 le 14/03/2024 à 09:22 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº224

      Je suis un peintre italien
      - mouvement: baroque »
    JE SUIS
    Image externe
    CARAVAGE
    Milan,1571/Porto Ercole,1610

    Mes oeuvres:
    1) La diseuse de bonne aventure
    2) Garçon pelant un fruit
    3) L'amour victorieux
    Voilà !