Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en italien. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en italien |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| in rada | en rade | en rade |
| mettere le grinfie | mettre le grappin sur | mettre les griffes |
| avere un guasto | tomber en rideau | avoir une panne |
| passare in eredità alle femmine | tomber en quenouille | passer en héritage aux femmes |
| di buon auspicio | de bon augure | de bon augure |
| di buon augurio | de bon augure | de bon augure |
| buon segno | de bon augure | bon signe |
| rigare diritto | filer doux | régler droit |
| scorpacciata | une plâtrée | avoir le ventre plein |
| levare / alzare i tacchi | mettre les bouts | lever les talons |
| perdere la bussola | perdre le nord | perdre l'orientation |
| delle lotte intestine | des querelles intestines | des luttes intestines |
| la caccia alle streghe | chasse aux sorcières | la chasse aux sorcières |
| fare lo scansafatiche | tirer au flanc | faire le fainéant |
| chiedere la luna | décrocher la lune | demander la lune |
| promettere mari e monti | décrocher la lune | promettre mers et monts |
| una bella pupa | une belle nana | une belle poupée |
| tra l'incudine e il martello | entre le marteau et l'enclume | entre l’enclume et le marteau |
| il triangolo delle Bermuda | le pot au noir | le triangle des Bermuda |
| avere l'ultima parola / rendere pan per focaccia | la réponse du berger à la bergère | avoir le dernier mot |
| darsi per vinto | jeter son bonnet par dessus les moulins | s'avouer vaincu |
| Fare la dolce vita | se la couler douce | Faire la douce vie (= Se la couler douce) |
| chiudere il becco | couper le sifflet | clouer le bec |
| aver il sopravvento | tenir la corde | avoir le dessus |
| essere un dormiglione | ne pas avoir les yeux en face des trous | être endormi |
| in panne | en rade | en panne |
| cocciuto come un mulo | tête de mule | têtu comme un mulet |
| essere messo da parte | en rade | être mis de côté |
| fare le spese di qualcosa | essuyer les plâtres | faire les dépenses de quelque chose |
| parlare a macchinetta | moulin à paroles | parler comme une petite machine |
| un fiume in piena | moulin à paroles | un fleuve en crue |
| chiacchierone | moulin à paroles | bavard |
| essere ubriaco | être paf | être ivre |
| tenere il piede in due staffe | avoir les deux pieds dans le même sabot | tenir le pied dans deux étriers |
| tenere due piedi in una scarpa | avoir les deux pieds dans le même sabot | tenir deux pieds dans la même chaussure |
| avere il piede in due scarpe | avoir les deux pieds dans le même sabot | avoir un pied dans deux chaussures |
| avere due piedi in una staffa | avoir les deux pieds dans le même sabot | avoir deux pieds dans un étrier |
| testardo come una mula | tête de mule | têtu comme une mule |
| cantarne di tutti i colori | chanter pouilles | en chanter de toutes les couleurs |
| testardo | tête de mule | têtu |
| testa dura | tête de mule | tête dure |
| parlare dietro le spalle | habiller pour l'hiver | parler derriere les épaules |
| fare un cappottino | habiller pour l'hiver | faire un petit manteau |
| uomo avvisato, mezzo salvato | un homme averti en vaut deux | homme averti, demi-sauvé |
| trovare quello di cui si ha bisogno | trouver chaussure à son pied | trouver ce dont on a besoin |
| trovare la propria metà | trouver chaussure à son pied | trouver sa propre moitié |
| fare il possibile e l'impossibile | prendre la lune avec les dents | faire le possible et l'impossible |
| cantarne quattro a qualcuno | chanter pouilles | en chanter quatre à quelqu'un |
| dirne quattro | chanter pouilles | en dire quatre |
| il nerbo della guerra | le nerf de la guerre | le nerf de la guerre |