Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

se faire la malle [v]

partir ; s'enfuir

Origine et définition

Selon le Robert, une malle est un "coffre destiné à contenir les effets qu'on emporte en voyage". Elle est donc, de nos jours, comparable à une valise, chose que l'on prépare avec plus ou moins d'ardeur avant de partir en voyage, qu'il soit personnel ou d'affaires.
C'est pourquoi, même si ça ne se dit plus vraiment aujourd'hui, il était tout-à-fait normal autrefois, lorsqu'on préparait un long déplacement, de "faire sa malle".
Alors en quoi se faire la malle a-t-elle une autre signification que "faire sa malle" ?
Cette expression semble apparaître vers 1935 dans les milieux carcéraux pour signifier "s'évader".
Construite sur le même modèle que les expressions argotiques "se faire la belle" ou "se faire la paire", elle marque simplement le fait que l'évadé est, au figuré, "parti en voyage" et qu'il a donc préparé et emporté sa malle ; même si, dans la réalité, il est peu probable qu'il se soit encombré de ses effets avant de disparaître.

Compléments

On peut signaler que :
* Au XVIe siècle, "trousser en malle", c'était "enlever par surprise" (bizarrement, au XVIIe, "troussé en malle" voulait dire "mort", ce qui laisse supposer que ceux qui se faisaient "trousser en malle" subissaient en général un sort funeste)
* À la fin du XVIIe, "plier sa malle" signifiait "mourir" ("faire sa malle" voulait dire la même chose à la fin du XIXe)
* Au même moment que l'apparition de notre expression, "faire la malle à quelqu'un", c'était le quitter, l'abandonner.

Exemples

« Elle était là, dans mon bureau, secouée, plaquée, accrochée à son sac, en déluge, parce que son mari s'était fait la malle, en la laissant avec ses trois enfants. »
Geneviève Dormann - Le bateau du courrier

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand abhauen filer
Allemand den Koffer packen faire la valise
Allemand sich aus dem Staub machen s'éloigner de la poussière
Anglais to pack your bags se faire ses valises
Anglais to do a bunk faire une couchette
Anglais to take French leave partir à la française
Anglais (USA) to skeddadle s'enfuire en vitesse
Anglais (USA) to take midnight express prendre l'express de minuit
Arabe (Tunisie) F'sâa s'est dérobé
Espagnol (Espagne) largarse prendre le large
Espagnol (Espagne) tocar el dos toucher le deux
Espagnol (Espagne) liar los bártulos lier, ficeler ses affaires
Espagnol (Espagne) liar el petate lier le baluchon
Espagnol (Argentine) tomarse el buque prendre le bateau
Espagnol (Espagne) darse el bote se donner le bond
Espagnol (Argentine) mandarse mudar demenager, partir
Espagnol (Argentine) hacer las maletas fire la malle
Français (Canada) faire ses valises
Français (Canada) se pousser en douce
Gallois hel ei bac ramasser son sac
Hongrois angolosan távozik partir à la manière d'un anglais
Hongrois angolosan távozik / lelép partir à l’anglaise / lelép
Hébreu נעלם מן האופק (nèlam minn haofèk) disparu de l’horizon
Italien fuggire in fretta fuir rapidement
Italien squagliarsela partir discrètement
Italien darsela a gambe s'en fuir
Italien fare le valigie faire les valises
Italien far fagotto faire basson
Néerlandais met de Noorder-zon vertrekken partir avec le soleil du Nord - ficher le camp/se faire la malle -
Néerlandais zijn benen onder de arm nemen (met grote spoed vertrekken) prendre ses jambes sous son bras
Néerlandais 'm smeren (ficher le camp) beurrer
Néerlandais de hielen lichten lever les talons
Néerlandais zijn biezen pakken emballer ses joncs
Portugais (Brésil) Picar a mula Éperonner le mulet
Portugais (Brésil) tomar chá de sumiço boire un thé de disparition
Portugais (Brésil) fazer as malas faire les valises
Portugais (Brésil) dar no pé se défiler
Portugais (Brésil) cair fora dar no pé
Roumain a-şi face bagajele se faire les bagages
Roumain A fugi mâncând pământul S'enfuir en mangeant la terre
Roumain A o lua la picior La prendre au pied
Roumain A o lua la sănătoasa La prendre à la saine
Roumain a o sterge la filer
Roumain a o sterge englezeste filer à l'anglaise S'enfuir à l'anglaise
Roumain a o sterge frantuzeste s'enfuir a la française!
Roumain A o tuli S'enfuir vite et subrepticement
Roumain a-si face valiza faire sa valise
Slovaque zbaliť kufre faire les valises
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se faire la malle » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « se faire la malle » Commentaires

  • le gone
    13/05/2016 à 10:41
    • En réponse à SyntaxTerror #140 le 13/05/2016 à 09:43 :
    • « Tu ne devrais pas perdre ton temps à répondre à toutes mes âneries !
      En argot, une caisse, désigne un gaz, un vent. Sauf à Lyon ? »
    Je pense que pour la malle c'est en rapport avec un gros contenant. Faire un abus immodéré dans ce cas. Le contraire de "8 jours sous une benne"
    A Lyon aussi on peut balancer une caisse !
    Et puis s'il ne fallait répondre qu'aux trucs intellos ce serait chiant !
  • Utilisateur #40511
    13/05/2016 à 10:44
    Je dois me faire la malle de mon pays natal vers un pays de mes rêves...!!! Ouf... T'inquiètes pas trop surtout mon ami, je reapparaitrai un jour noveau...!!!®
  • Utilisateur #40511
    13/05/2016 à 10:48
    Je dois me faire la malle de mon pays natal vers
    un pays de mes rêves...!!! Ouf... T'inquiètes pas
    trop surtout mon ami, je réapparaitrai un jour
    noveau...!!!®
  • Paracas
    13/05/2016 à 11:00*
    V'là Inconnu qui bisse deux fois en 4 minutes......
    Son cerveau qui se fait la malle ?.......
    Quoique certaine affection typiquement masculine peut faire bisser en 4 minutes aussi........ 🙂
  • Paracas
    13/05/2016 à 11:04*
    - Louis s'est fait la malle à Varennes.....
    - Louis, malle.....mais qu'est ce que c'est que ce cinéma ?
    - J'te jure que c'est vrai, je me fais pas un film !
  • le gone
    13/05/2016 à 11:14
    Hors sujet : Qui connaît l'origine de "Se prendre une tôle" ? Entendu surtout chez les footeux...
  • DiwanC
    13/05/2016 à 12:22*
    • En réponse à le gone #141 le 13/05/2016 à 10:41 :
    • « Je pense que pour la malle c'est en rapport avec un gros contenant. Faire un abus immodéré dans ce cas. Le contraire de "8 jours sous une be... »
    Et puis s'il ne fallait répondre qu'aux trucs intellos ce serait chiant !

    C'est surtout qu'Expressio serait plus désertique que le désert de Gobi ! Tu lis beaucoup de trucs intellos ici ? Mais si ça te manque, je peux essayer :
    ------------
    "Se faire la malle"... Dans cette plaisante image – plus d'angoisse qu'il n'y paraît. Sous-jacente est la notion de fuite mêlée à la douleur du partir.
    Cependant, bien que parfois synonyme de "mourir", il y a dans partir le non-dit du retour. S'enfuir est un autre concept.
    L'art est plein de frissons des choses qui s'enfuient , disait Verlaine.
    Analysons cette phrase. Et tout d'abord "art"....
    ------------
    Bon... côté intello, "C'est raté !", tu as raison ; mais côté chiant, ça le fait non ?
    😄
  • le gone
    13/05/2016 à 13:02
    • En réponse à DiwanC #147 le 13/05/2016 à 12:22* :
    • « Et puis s'il ne fallait répondre qu'aux trucs intellos ce serait chiant !
      C'est surtout qu'Expressio serait plus désertique que le désert d... »
    Oui, mais pas trop heureusement ! On est un vendredi 13 d'une année bissextile. Bon, il pleut mais on s'en fout vu qu'on est pas en Janvier. Car "s'il pleut en janvier, route mouillée 😄
    Ici on est loin des concepts ou autres bla-bla trèèèèèèèèèès intelligeeeeeeeeeeeents !!!
  • SyntaxTerror
    13/05/2016 à 14:52
    • En réponse à Paracas #144 le 13/05/2016 à 11:00* :
    • « V'là Inconnu qui bisse deux fois en 4 minutes......
      Son cerveau qui se fait la malle ?.......
      Quoique certaine affection typiquement masculi... »
    Il ne bisse pas vraiment : il a ajouté des sauts de ligne et corrigé une faute. S'il les avait toutes corrigées, il y aurait au moins deux interventions supplémentaires ...
  • Ratanak
    13/05/2016 à 16:12*
    C'est mon inspiration qui s'est fait la malle, aujourd'hui. Et pas celle ses Indes... 🙁

    Image externe
  • SyntaxTerror
    13/05/2016 à 17:59
    Il est surprenant que je n'aie pas encore fait mention de "Stagecoach", La Poursuite Infernale, western de John Ford dans lequel le directeur de la banque se fait la malle dans la malle-poste avec l'argent des clients !
  • joseta
    13/05/2016 à 19:23*
    Coucou !
    J'ai précipité mon retour à cause des précipitations...
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
    - Ce soir je vais me faire l'Amal
    - Tu fous le camp ?
    - Non, non, j'ai rendez-vous avec elle... dans ma chambre d'hôtel...
    -??
  • joseta
    13/05/2016 à 19:26
    Le Diable à Al Pacino
    - Donne-moi l'âme Al !
    - Mais...je n'ai pas de bagages...
  • joseta
    13/05/2016 à 20:11*
    - Qu'est-ce que tu dis Nadine ? le facteur veut t'amener colis ?
    - Non,non, il veut m'amener qu'au lit, au plumard !
    - aaaaaah....sacré facteur !
  • SyntaxTerror
    13/05/2016 à 20:40
    • En réponse à joseta #152 le 13/05/2016 à 19:23* :
    • « Coucou !
      J'ai précipité mon retour à cause des précipitations...
      .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
      -... »
    J'ai précipité mon retour à cause des précipitations.
    Allons bon, the rain in Spain stays mainly in the plain. Ici, c'est parfois couvert, mais sec !
  • SyntaxTerror
    13/05/2016 à 20:44
    • En réponse à joseta #152 le 13/05/2016 à 19:23* :
    • « Coucou !
      J'ai précipité mon retour à cause des précipitations...
      .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
      -... »
    Ce soir je vais me faire l'Amal
    J'en serais étonné, elle est avec le livreur de café depuis l'étage 111.
  • joseta
    13/05/2016 à 21:37
    • En réponse à SyntaxTerror #155 le 13/05/2016 à 20:40 :
    • « J'ai précipité mon retour à cause des précipitations.
      Allons bon, the rain in Spain stays mainly in the plain. Ici, c'est parfois couvert, m... »
    Le matin le soleil 'm'hâle', l'après-midi, il pleut...
  • joseta
    13/05/2016 à 21:39
    • En réponse à SyntaxTerror #156 le 13/05/2016 à 20:44 :
    • « Ce soir je vais me faire l'Amal
      J'en serais étonné, elle est avec le livreur de café depuis l'étage 111. »
    Ce que j'ai écrit là: mal...très mal...bis repetita.
    (mais j'avais pas lu, tu penses bien !)
  • joseta
    13/05/2016 à 21:43*
    Syntax
    Ça voit l'Amal et 'ça coche'... le 111....
  • joseta
    13/05/2016 à 22:06*
    • En réponse à SyntaxTerror #156 le 13/05/2016 à 20:44 :
    • « Ce soir je vais me faire l'Amal
      J'en serais étonné, elle est avec le livreur de café depuis l'étage 111. »
    Pour me racheter du 'mallentendu'
    Line Renaud fanfaronnait qu'elle voyageait beaucoup auprès d'une copine...
    - Et demain, je repars...
    - Tu fais ta maligne ?
    - Non, je pars sans équipage...