Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

se faire la malle [v]

partir ; s'enfuir

Origine et définition

Selon le Robert, une malle est un "coffre destiné à contenir les effets qu'on emporte en voyage". Elle est donc, de nos jours, comparable à une valise, chose que l'on prépare avec plus ou moins d'ardeur avant de partir en voyage, qu'il soit personnel ou d'affaires.
C'est pourquoi, même si ça ne se dit plus vraiment aujourd'hui, il était tout-à-fait normal autrefois, lorsqu'on préparait un long déplacement, de "faire sa malle".
Alors en quoi se faire la malle a-t-elle une autre signification que "faire sa malle" ?
Cette expression semble apparaître vers 1935 dans les milieux carcéraux pour signifier "s'évader".
Construite sur le même modèle que les expressions argotiques "se faire la belle" ou "se faire la paire", elle marque simplement le fait que l'évadé est, au figuré, "parti en voyage" et qu'il a donc préparé et emporté sa malle ; même si, dans la réalité, il est peu probable qu'il se soit encombré de ses effets avant de disparaître.

Compléments

On peut signaler que :
* Au XVIe siècle, "trousser en malle", c'était "enlever par surprise" (bizarrement, au XVIIe, "troussé en malle" voulait dire "mort", ce qui laisse supposer que ceux qui se faisaient "trousser en malle" subissaient en général un sort funeste)
* À la fin du XVIIe, "plier sa malle" signifiait "mourir" ("faire sa malle" voulait dire la même chose à la fin du XIXe)
* Au même moment que l'apparition de notre expression, "faire la malle à quelqu'un", c'était le quitter, l'abandonner.

Exemples

« Elle était là, dans mon bureau, secouée, plaquée, accrochée à son sac, en déluge, parce que son mari s'était fait la malle, en la laissant avec ses trois enfants. »
Geneviève Dormann - Le bateau du courrier

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand abhauen filer
Allemand den Koffer packen faire la valise
Allemand sich aus dem Staub machen s'éloigner de la poussière
Anglais to pack your bags se faire ses valises
Anglais to do a bunk faire une couchette
Anglais to take French leave partir à la française
Anglais (USA) to skeddadle s'enfuire en vitesse
Anglais (USA) to take midnight express prendre l'express de minuit
Arabe (Tunisie) F'sâa s'est dérobé
Espagnol (Espagne) largarse prendre le large
Espagnol (Espagne) tocar el dos toucher le deux
Espagnol (Espagne) liar los bártulos lier, ficeler ses affaires
Espagnol (Espagne) liar el petate lier le baluchon
Espagnol (Argentine) tomarse el buque prendre le bateau
Espagnol (Espagne) darse el bote se donner le bond
Espagnol (Argentine) mandarse mudar demenager, partir
Espagnol (Argentine) hacer las maletas fire la malle
Français (Canada) faire ses valises
Français (Canada) se pousser en douce
Gallois hel ei bac ramasser son sac
Hongrois angolosan távozik partir à la manière d'un anglais
Hongrois angolosan távozik / lelép partir à l’anglaise / lelép
Hébreu נעלם מן האופק (nèlam minn haofèk) disparu de l’horizon
Italien fuggire in fretta fuir rapidement
Italien squagliarsela partir discrètement
Italien darsela a gambe s'en fuir
Italien fare le valigie faire les valises
Italien far fagotto faire basson
Néerlandais met de Noorder-zon vertrekken partir avec le soleil du Nord - ficher le camp/se faire la malle -
Néerlandais zijn benen onder de arm nemen (met grote spoed vertrekken) prendre ses jambes sous son bras
Néerlandais 'm smeren (ficher le camp) beurrer
Néerlandais de hielen lichten lever les talons
Néerlandais zijn biezen pakken emballer ses joncs
Portugais (Brésil) Picar a mula Éperonner le mulet
Portugais (Brésil) tomar chá de sumiço boire un thé de disparition
Portugais (Brésil) fazer as malas faire les valises
Portugais (Brésil) dar no pé se défiler
Portugais (Brésil) cair fora dar no pé
Roumain a-şi face bagajele se faire les bagages
Roumain A fugi mâncând pământul S'enfuir en mangeant la terre
Roumain A o lua la picior La prendre au pied
Roumain A o lua la sănătoasa La prendre à la saine
Roumain a o sterge la filer
Roumain a o sterge englezeste filer à l'anglaise S'enfuir à l'anglaise
Roumain a o sterge frantuzeste s'enfuir a la française!
Roumain A o tuli S'enfuir vite et subrepticement
Roumain a-si face valiza faire sa valise
Slovaque zbaliť kufre faire les valises
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se faire la malle » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « se faire la malle » Commentaires

  • joseta
    11/06/2014 à 13:20*
    • En réponse à joseta #116 le 11/06/2014 à 12:45* :
    • « DEVINETTE
      Pourquoi les porteurs ne veulent rien savoir de la grosse valise de l’actrice Ria Vandervis ? »
    Réponse
    - ils ne veulent pas attraper la malle à Ria
  • SyntaxTerror
    11/06/2014 à 13:53
    • En réponse à PHILO_LOGIS #84 le 02/08/2009 à 15:54* :
    • « Ou bien le soleil tape trop dur ici, avec nos 36,5°C à l’ombre (faut être fou pour rester à l’ombre quand il y fait aussi chaud, oui, je sai... »
    Ce n’est pas très clair, mais il semblerait qu’un de ses parents soit né de son grand-père et de sa Jeep. Une sorte de centaure moderne, mi-humain, mi-cheval-vapeur.
  • gerard5253
    11/06/2014 à 15:11
    • En réponse à DiwanC #115 le 11/06/2014 à 12:33* :
    • « Ben t’as bien tort ! Et tant pis si ça fait mal aux cheveux ! Car chez lui, les "mal" ne manquent pas :
      Au fond de ma cour j’suis renommé
      P... »
    La malepeste soit de cette homonymie,je parlais juste des malles que Brassens en bon mâle devait porter lui-même
  • gerard5253
    11/06/2014 à 15:14
    • En réponse à SyntaxTerror #117 le 11/06/2014 à 12:50* :
    • « mal au catogan
      Fichtre !
      Voir cette page-ci et cette page-là. »
    Effectivement le catogan visible par tous et toutes. La queue de cheval n’étant accessible qu’au beau sexe et en privé.
  • sansculotte
    12/06/2014 à 05:40
    • En réponse à DiwanC #93 le 11/06/2014 à 04:20* :
    • « Quand Georges (l’autre !’) écrit cette chanson, ça fait un bon bout de temps que le vieux Léon s’est fait la malle...
      Y a tout à l’heure
      Qui... »
    Pour Georges je ne pensais pas au vieux Léon mais à ’Puis un jour elle a pris la clef des champs’ - parce que les vaches ne se font pas leurs malles. Mais ça se trouve que c’est avec cette clef qu’on ouvre les malles pour pouvoir les faire.
  • DiwanC
    12/06/2014 à 22:41
    • En réponse à sansculotte #125 le 12/06/2014 à 05:40 :
    • « Pour Georges je ne pensais pas au vieux Léon mais à ’Puis un jour elle a pris la clef des champs’ - parce que les vaches ne se font pas leur... »
    Alors ça ! c’est l’élongation de frisettes !
  • DiwanC
    13/05/2016 à 02:28*
    Eh oui... on avait fait pas mal de tire-couettage ce mois d'août 2008...
    On avait extrait presque tous les "mal" des chansons du cher Georges ; ce qui n'est pas bien malin [@ 115] parce qu'aujourd'hui, je n'ai plus grand chose en magasin !
    Alors je vais retenir celle-ci... parce que je l'aime bien et que je ne vois pas pourquoi je m'en priverais !
    😛
    Dis-lui l’mal que m’a coûté
    La dernière pelletée
    J’suis un pauvre fossoyeur

    Paroles et musique
  • DiwanC
    13/05/2016 à 03:02*
    Un méchant 29 octobre 1981, Brassens se faisait définitivement la malle...
    "... le jour de la mort de Brassens j’ai pleuré comme un môme. J’ai vraiment pas honte de le dire. Alors que – c’est curieux – mais, le jour de la mort de Tino Rossi, j’ai repris deux fois des moules.
    Pierre Desproges.
    Si vous voulez l'écouter parler du cher Georges, c'est ici (à 1:42).
  • Paracas
    13/05/2016 à 05:43*
    Une des toutes premières de son répertoire où il fait choir un cul terreux poursuivant un voleur malchanceux qui se fait la malle, ça vous convient ?
    Ah ça devait être pratique de voyager avec ça...
    -"Prépare ta malle à dos on part en rando pour trois jours !"
    Faut dire que vu les robes de l'époque fallait de la place pour les froufrous, fanfreluches, falbalas et dentelles.....
    Bon, et si on passait au café avant que je ne me fasse la malle......🙂
  • joseta
    13/05/2016 à 06:57
    Chers amis, aujourd'hui, je dois me faire la malle. Je ne serai donc pas de la partie, puisque je serai parti; (à Gérone, où, pour ces dates, toute la ville est ornée de fleurs...)
    À demain, si vous le voulez bien !
  • Paracas
    13/05/2016 à 07:02*
    • En réponse à joseta #130 le 13/05/2016 à 06:57 :
    • « Chers amis, aujourd'hui, je dois me faire la malle. Je ne serai donc pas de la partie, puisque je serai parti; (à Gérone, où, pour ces date... »
    Buen viaje y a mañana por la mañana........🙂
  • joseta
    13/05/2016 à 07:14*
    Allez, avant de partir pour la gare....
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
    - Vous avez une pâle malle...
    - Non, je ne fume pas....
  • le gone
    13/05/2016 à 08:24
    Quand j'étais gamin mes parents n'avaient pas de voiture et donc c'était dans une malle que nous mettions le nécessaire pour deux ou trois semaines de vacances en Bretagne. Vêtements, casseroles, plats etc. Tout était mis au train quelques jours avant notre départ. Le souci était de continuer à faire la cuisine avec un matériel réduit... Et le jour du départ nous avions je sais plus combien de valises et sacs. Quelles expéditions ! 🙂
  • le gone
    13/05/2016 à 08:59
    Souvent on entend "il s'est fait la malle avec la caisse"
  • SyntaxTerror
    13/05/2016 à 09:07
    • En réponse à le gone #133 le 13/05/2016 à 08:24 :
    • « Quand j'étais gamin mes parents n'avaient pas de voiture et donc c'était dans une malle que nous mettions le nécessaire pour deux ou trois s... »
    La malle de mes parents était en osier (elle l'est toujours et vieillit au grenier) fermée par une baguette en bois.
    Comment arrivait-elle à destination, la gare la plus proche étant à quatre kilomètres ?
  • le gone
    13/05/2016 à 09:07
    Existe aussi : Se prendre une bonne malle "une bonne cuite"
  • le gone
    13/05/2016 à 09:09
    • En réponse à SyntaxTerror #135 le 13/05/2016 à 09:07 :
    • « La malle de mes parents était en osier (elle l'est toujours et vieillit au grenier) fermée par une baguette en bois.
      Comment arrivait-elle à... »
    Avec la brouette ? Pour moi c'était le cas.
  • SyntaxTerror
    13/05/2016 à 09:09
    • En réponse à le gone #134 le 13/05/2016 à 08:59 :
    • « Souvent on entend "il s'est fait la malle avec la caisse" »
    C'est un contrepet ou il faut juste comprendre : il est parti en voiture ?
  • le gone
    13/05/2016 à 09:28
    • En réponse à SyntaxTerror #138 le 13/05/2016 à 09:09 :
    • « C'est un contrepet ou il faut juste comprendre : il est parti en voiture ? »
    Non pas question de voiture. Juste une généralité utilisée il y a environ quarante ou cinquante ans. C'était peut-être local... du genre une bonne muflée. Ivresse ici aussi.
  • SyntaxTerror
    13/05/2016 à 09:43
    • En réponse à le gone #139 le 13/05/2016 à 09:28 :
    • « Non pas question de voiture. Juste une généralité utilisée il y a environ quarante ou cinquante ans. C'était peut-être local... du genre une... »
    Tu ne devrais pas perdre ton temps à répondre à toutes mes âneries !
    En argot, une caisse, désigne un gaz, un vent. Sauf à Lyon ?