Expressions idiomatiques en hébreu et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en hébreu. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en hébreu

Expression en français

Traduction littérale

אפס מעלות צלזיוס שווה ל-32 מעלות פרנהייט à vos souhaits ! environ 9C est 32 degrés F
אכל את עצמו se faire du mouron mangé lui-même
חטף מקלחת של צוננים se faire remonter les bretelles a pris une douche froide
פושעים מועדים homme de sac et de corde malfaiteurs invétérés
khout hashani fil rouge fil ecarlate
רעיון מרכזי fil rouge une idée centrale
סערה בצלוחית (בכוס) מים tempête dans un verre d'eau tempête dans une coupelle
נשיאים ורוח וגשם אין tempête dans un verre d'eau nuées et vents mais point de pluie
רב מהומה על לא מאומה tempête dans un verre d'eau beaucoup d'agitation pour rien
אינו שם עליו avoir quelqu'un dans le nez n’est pas là
tipa bayamm une goutte d'eau dans la mer une goutte dans la mer
אדם חסר מרץ chiffe molle une personne manque d’énergie
נתן דבר נאה בידי אדם גס רוח donner de la confiture aux cochons il a donné une belle chose dans les mains d’un homme épouvantable
אסטרו être dans la lune astrto
לא שכח ולא סלח avoir une dent contre quelqu'un il n’a ni oublié ni pardonné
כאילו לא נעשה דבר mine de rien comme si rien n’avait été fait
דומה בדומה c'est kif-kif semblable
פנס בעין oeil au beurre noir lampe de poche dans les yeux
kortouv un chouïa une pincée
békol kohotav à bras raccourcis de toutes ses forces
בכל כוֹחוֹ à bras raccourcis chaque
חושב את עצמו מרכז העולם ne pas se moucher du pied se considérer comme un centre du monde
lihiot katsar bazman être à la bourre avoir le temps court
חטף מקלחת של צוננים se faire remonter les bretelles prendre une bonne douche froide
נזם זהב באף חזיר donner de la confiture aux cochons un anneau d'or dans le nez d'un cochon
חיפש בציציות couper les cheveux en quatre rechercher la conformité
ברח כמפני דוב שכולשו prendre ses jambes à son cou se sauver comme devant un ours qui a perdu son enfant
עמד על קוצו של יוד couper les cheveux en quatre était sur l’épine du pied
בָּדַק בציציות couper les cheveux en quatre ב ד ק obéissance
דִקדק דקדוקי כחוט השערה couper les cheveux en quatre ד קדק grammaticalement grasmatical que l’hypothèse
דִקדק דקדוקי עניות couper les cheveux en quatre ד קדק grammatical
רעב ככלב danser devant le buffet affamé comme un chien
בעל עיני נץ oeil de lynx il a des yeux de faucon
יצא מן המשחק tirer son épingle du jeu quitter le jeu
liche-toff ette ha-einaym se rincer l'oeil se rincer les yeux : prendre plaisir à regarder qq chose par exemple les vitrines des grands magasins, de joailliers, ou les beautés de la nature
בממוצע לשנה bon an, mal an en moyenne par an
נמלט כל עוד נפשו בו prendre ses jambes à son cou courir tant que son souffle le lui permettait
נס על נפשו prendre ses jambes à son cou sauver son âme
טעה טעות גסה se mettre le doigt dans l'oeil fait une erreur
ברח כמפני דוב שכוּל prendre ses jambes à son cou
אנשים מועטים ביותר trois pelés et un tondu très peu de gens
roch Tourki tête de turc tête de Turc
אסקוֹפָּה נִדרסת לכל tête de turc
הלו allô ceux
ברייקר allô baker
חירף וגידף vouer aux gémonies maudit
ליכלך עליו casser du sucre sur le dos le salir
הלך רכיל עליו casser du sucre sur le dos le calomnier
הטיל רפש על casser du sucre sur le dos le dénigrer
אצה לו השעה être à la bourre dans la hâte