Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en hébreu. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en hébreu |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| אפס מעלות צלזיוס שווה ל-32 מעלות פרנהייט | à vos souhaits ! | environ 9C est 32 degrés F |
| אכל את עצמו | se faire du mouron | mangé lui-même |
| חטף מקלחת של צוננים | se faire remonter les bretelles | a pris une douche froide |
| פושעים מועדים | homme de sac et de corde | malfaiteurs invétérés |
| khout hashani | fil rouge | fil ecarlate |
| רעיון מרכזי | fil rouge | une idée centrale |
| סערה בצלוחית (בכוס) מים | tempête dans un verre d'eau | tempête dans une coupelle |
| נשיאים ורוח וגשם אין | tempête dans un verre d'eau | nuées et vents mais point de pluie |
| רב מהומה על לא מאומה | tempête dans un verre d'eau | beaucoup d'agitation pour rien |
| אינו שם עליו | avoir quelqu'un dans le nez | n’est pas là |
| tipa bayamm | une goutte d'eau dans la mer | une goutte dans la mer |
| אדם חסר מרץ | chiffe molle | une personne manque d’énergie |
| נתן דבר נאה בידי אדם גס רוח | donner de la confiture aux cochons | il a donné une belle chose dans les mains d’un homme épouvantable |
| אסטרו | être dans la lune | astrto |
| לא שכח ולא סלח | avoir une dent contre quelqu'un | il n’a ni oublié ni pardonné |
| כאילו לא נעשה דבר | mine de rien | comme si rien n’avait été fait |
| דומה בדומה | c'est kif-kif | semblable |
| פנס בעין | oeil au beurre noir | lampe de poche dans les yeux |
| kortouv | un chouïa | une pincée |
| békol kohotav | à bras raccourcis | de toutes ses forces |
| בכל כוֹחוֹ | à bras raccourcis | chaque |
| חושב את עצמו מרכז העולם | ne pas se moucher du pied | se considérer comme un centre du monde |
| lihiot katsar bazman | être à la bourre | avoir le temps court |
| חטף מקלחת של צוננים | se faire remonter les bretelles | prendre une bonne douche froide |
| נזם זהב באף חזיר | donner de la confiture aux cochons | un anneau d'or dans le nez d'un cochon |
| חיפש בציציות | couper les cheveux en quatre | rechercher la conformité |
| ברח כמפני דוב שכולשו | prendre ses jambes à son cou | se sauver comme devant un ours qui a perdu son enfant |
| עמד על קוצו של יוד | couper les cheveux en quatre | était sur l’épine du pied |
| בָּדַק בציציות | couper les cheveux en quatre | ב ד ק obéissance |
| דִקדק דקדוקי כחוט השערה | couper les cheveux en quatre | ד קדק grammaticalement grasmatical que l’hypothèse |
| דִקדק דקדוקי עניות | couper les cheveux en quatre | ד קדק grammatical |
| רעב ככלב | danser devant le buffet | affamé comme un chien |
| בעל עיני נץ | oeil de lynx | il a des yeux de faucon |
| יצא מן המשחק | tirer son épingle du jeu | quitter le jeu |
| liche-toff ette ha-einaym | se rincer l'oeil | se rincer les yeux : prendre plaisir à regarder qq chose par exemple les vitrines des grands magasins, de joailliers, ou les beautés de la nature |
| בממוצע לשנה | bon an, mal an | en moyenne par an |
| נמלט כל עוד נפשו בו | prendre ses jambes à son cou | courir tant que son souffle le lui permettait |
| נס על נפשו | prendre ses jambes à son cou | sauver son âme |
| טעה טעות גסה | se mettre le doigt dans l'oeil | fait une erreur |
| ברח כמפני דוב שכוּל | prendre ses jambes à son cou | |
| אנשים מועטים ביותר | trois pelés et un tondu | très peu de gens |
| roch Tourki | tête de turc | tête de Turc |
| אסקוֹפָּה נִדרסת לכל | tête de turc | |
| הלו | allô | ceux |
| ברייקר | allô | baker |
| חירף וגידף | vouer aux gémonies | maudit |
| ליכלך עליו | casser du sucre sur le dos | le salir |
| הלך רכיל עליו | casser du sucre sur le dos | le calomnier |
| הטיל רפש על | casser du sucre sur le dos | le dénigrer |
| אצה לו השעה | être à la bourre | dans la hâte |