Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

foutre le camp [v]

se barrer ; ficher le camp ; déguerpir ; se tirer ; barrer ; décamper ; dégager d'ici ; s'en aller

Origine et définition

Si cette expression est incontestablement une version vulgaire et avec une notion d'urgence de "lever le camp", les lexicographes se déchirent quant à son origine, puisque nous avons justement deux camps face à face, avec à ma droite Alain Rey qui dit que 'ficher' n'a pas de lien avec le sens qu'on lui connaît de 'planter' et, à ma gauche, Claude Duneton qui affirme le contraire.
Une chose semble sûre, en l'état actuel de la littérature : c'est ficher le camp qui est apparu en premier au milieu du XVIIIe siècle.
Le 'foutre' équivalent vulgaire de 'ficher' n'arrivant sur les lèvres que quelques années plus tard, vers la fin du même siècle.
Alain Rey, donc, nous dit que 'ficher' et 'foutre' sont souvent associés au verbe 'prendre' (par exemple, on prend une raclée quand quelqu'un nous en fout une).
Or, au XIXe siècle, l'expression "prendre son camp" voulait dire "ramasser son matériel" ou "plier sa tente", significations qui sont incluses dans "lever le camp". Et on serait donc facilement passé de "prendre son camp" à ficher le camp via "lever le camp".
Mais la chronologie de la chose laisse un doute, l'expression "prendre son camp" avec le sens indiqué n'existant apparemment pas au XVIIIe siècle contrairement à ficher le camp.
Et c'est là qu'à ma gauche, surgit Claude Duneton, qui nous dit : "Mais vous n'y êtes pas, mon bon !".
Car il est clair qu'au XVIIe siècle 'ficher' et 'planter' peuvent s'utiliser indifféremment avec le même sens. En effet, si ficher un drapeau dans le sol, c'est aussi l'y planter, on note que Furetière en 1690 écrit : « Ficher se dit quelquefois, mais bassement, en parlant des personnes qui sont debout et immobiles. »
Or, ne dit-on pas aussi d'une personne immobile qu'elle est plantée (par allusion, bien sûr, aux plantes, forcément immobiles) et, toujours au figuré, ne dit-on pas, comme l'a écrit Jean-Jacques Rousseau, qu'on a planté là une personne qu'on a abandonnée.
Alors si on admet que, dans l'urgence, on abandonnait carrément le campement pour déguerpir, on pouvait indifféremment dire "on le plante" ou "on le fiche".

Exemples

« Voulez-vous foutre le camp tout de suite, bon sang de bon sang. Je vais vous faire boucler par les cognes, vieille toupie ! »
Pierre Mac Orlan - Le chant de l'équipage - 1918
« Dites donc, est-ce que je suis votre servante, ou la portière de ces dames, pour vous répondre, mal élevé que vous êtes ?... Voulez-vous bien me ficher le camp et me laisser soigner mon pot ! Et, en parlant ainsi, elle se raccroupit devant son fourneau. »
Michel Masson - Albertine - 1845

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand abhauen abattre, casser en coupant
Allemand sich auf die Socken machen se mettre sur ses chaussettes
Allemand sich aus dem Staub machen s'éloigner de la poussière
Allemand sich verkrümeln s'émietter
Allemand verschwinden disparaître
Anglais to clear off se dégager
Anglais (USA) to get the hell out of Dodge ou get the hell out emportez l'enfer avec vous
Anglais (USA) to get outta here / there sortir d'ici / de là
Anglais (USA) to blow souffler
Anglais (USA) to beat it la battre
Anglais get the hell out sortez de là
Anglais to fuck off baiser de là
Anglais piss off foutre le camp
Anglais (USA) to skedaddle décamper
Anglais get out sortir
Anglais bugger off
Anglais (USA) to scram décamper
Arabe نخرج nous sortons
Chinois 滚出去 déploiement
Chinois roll
Chinois 离开这 quitter ici
Espagnol (Espagne) darse el bote se donner le bond
Espagnol (Espagne) esfumarse se volatiliser
Espagnol (Espagne) fotre el camp foutre / fiche le camp
Espagnol (Espagne) largar lâcher
Espagnol (Espagne) largarse s'en tirer
Espagnol (Espagne) salir pitando sortir en sifflant
Espagnol (Espagne) se largue dégagez
Espagnol (Espagne) te largues tu dégages
Espagnol (Espagne) a tomar viento à prendre du vent
Espagnol (Argentine) rajarse s'en aller en courant
Espagnol (Argentine) salir cagando partir en chiant
Français (Canada) sacrer le camp
Hébreu הסתלק מן המקום (histalèk minn hamakom) congé
Hébreu הרים עוגן (harim oguènn) les montagnes sont ancrées
Italien andare via partir
Italien levare le tende enlever les tentes
Italien tagliar la corda couper la corde
Néerlandais afnokken, aftaaien foutre le camp
Néerlandais zich uit de voeten maken se faire hors des pieds
Néerlandais hier weg loin ici
Néerlandais oprotten, opsodemieteren foutre le camp
Néerlandais (Belgique) er uit neuken s'en foutre
Néerlandais oplazeren, opdonderen, opflikkeren, opkrassen foutre le camp
Néerlandais m smeren se beurrer
Néerlandais opdonderen tonnerre
Néerlandais oprotten émeute
Polonais się stąd wynosić il y a une distance de
Portugais (Portugal) sair de lá sortir de là
Portugais (Portugal) puxar o carro tirer la voiture
Portugais (Portugal) dar no pé marcher
Portugais (Portugal) cair no mundo tomber dans le monde
Portugais (Portugal) cair fora se dégager
Portugais (Brésil) se mandar s'envoyer
Portugais (Brésil) picar a mula piquer la mule
Portugais (Brésil) dar no pé donner au pied
Roumain a spăla putina laver le tonneau
Roumain pleca naibii aller le diable
Roumain plecăm dracului on va s’écarter du chemin
Roumain a se căra naibii/dracului se porter au diable
Russe к черту à l’enfer
Russe убраться отсюда sors de là
Serbe idi do djavola! ficher le camp
Suédois lämna fältet quitter le camp
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « foutre le camp » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « foutre le camp » Commentaires

  • joseta
    13/02/2013 à 10:05*
    J'arrive à Caen: je foule Caen.
  • mickeylange
    13/02/2013 à 10:54
    cette expression est incontestablement une version vulgaire

    (Sa Divinité)
    Et vous osez faire des commentaires...
    Vulgaire ! 😛
  • mitzi50
    13/02/2013 à 11:31
    Un heureux anniversaire à Mirlou !
    Et quant à l’ expression du jour, voici une référence à "Napoléon le petit", comme le nommait "affectueusement" Victor Hugo. Voir cette page
  • joseta
    13/02/2013 à 12:33
    Arrêté le fameux psychanaliste, un policier arrive et fiche Lacan.
  • DiwanC
    13/02/2013 à 12:34*
    Ôtez-moi d’un doute : n’était-ce pas le chien de Jean de Nivelles qui foutait le camp quand on l’appelait ?
    - Assis ! commandait le maître au jeune chiot un peu fou-fou et qui pourtant obéissait. Mais au moment où il allait le saisir au collier, le bestiau levait le camp. Ça le rendait fou de rage le Jeannot !
    Paraît qu’il fut admis – incognito - dans un H.P. sarthois pour une cure de sommeil avec injection de rillettes toutes les heures, un très long traitement expérimental qui ne donna pas les résultats espérés.
    Paraît que lasse d’attendre, Mme de N. ficha le camp avec l’interne de service.
    Rumeurs semble-t-il, car ni Rey, ni Duneton, ni Sa Divinité n’en font état dans leurs écrits.
    😛
  • mickeylange
    13/02/2013 à 12:39
    • En réponse à DiwanC #145 le 13/02/2013 à 12:34* :
    • « Ôtez-moi d’un doute : n’était-ce pas le chien de Jean de Nivelles qui foutait le camp quand on l’appelait ?
      - Assis ! commandait le maître... »
    Paraît que lasse d’attendre, Mme de N. ficha le camp avec l’interne de service.

    Mme de N. c’est BeeBee ?
    😉
  • LeboDan_Ubbleu
    13/02/2013 à 12:46
    Sarko, dans sa célèbre maxime bien connue : "casse-toi, pauv’ con" aurait aussi pu dire : "fout le camp, pauv’ con !"
    Cela me fait prendre conscience que "se casser", reviens à se ficher, et si se ficher c’est se planter, en fait se casser c’est se planter. Or quand je plante quelque chose, j’essaye de ne pas le casser, autrement c’est fichu... CQFD !
  • mickeylange
    13/02/2013 à 12:51
    • En réponse à LeboDan_Ubbleu #147 le 13/02/2013 à 12:46 :
    • « Sarko, dans sa célèbre maxime bien connue : "casse-toi, pauv’ con" aurait aussi pu dire : "fout le camp, pauv’ con !"
      Cela me fait prendre c... »
    C’est lumineux comme essplication monsieur lagon-Ubbleu !
  • mitzi50
    13/02/2013 à 13:06
    • En réponse à DiwanC #145 le 13/02/2013 à 12:34* :
    • « Ôtez-moi d’un doute : n’était-ce pas le chien de Jean de Nivelles qui foutait le camp quand on l’appelait ?
      - Assis ! commandait le maître... »
    Jean de Montmorency-Nivelles refusa de guerroyer aux côtés de Louis XI, ayant pris le parti de Charles le Téméraire, ce qui lui valut le surnom injurieux de "chien", qui se planquait lorsqu’ on avait besoin de lui. Son ou ses compagnons à quatre pattes n’ avaient rien à se reprocher...Et en fin de compte, son tpère Jean de Montmorency II, fit en sorte de le déshériter des terres et du titre. Il dut donc se réfugier à Nevele, ou Nivelle, et devenir un "exilé" belge.... avant Gérard Depardieu. Mais pas pour raisons fiscales....
  • DiwanC
    13/02/2013 à 13:23*
    • En réponse à mickeylange #146 le 13/02/2013 à 12:39 :
    • « Paraît que lasse d’attendre, Mme de N. ficha le camp avec l’interne de service.
      Mme de N. c’est BeeBee ?
      😉 »
    Peut-être… Peut-être pas…
    Ne compte pas sur moi pour te révéler quoi que ce soit !
    :’-))
    Bon ! c’est pas tout ça ! M’sieur Ubbleu nage déjà dans le lagon. Faut pas le laisser tout seul. Je t’emmène chez Marcel : on lèvera nos verres pour le Bonaniversaire de Mirlou !
  • Paracas
    13/02/2013 à 13:35*
    • En réponse à mitzi50 #149 le 13/02/2013 à 13:06 :
    • « Jean de Montmorency-Nivelles refusa de guerroyer aux côtés de Louis XI, ayant pris le parti de Charles le Téméraire, ce qui lui valut le sur... »
    Il y eût aussi le triste sire dont cette page retrace la carrière.
    Il n’hésita pas à envoyer les piou-piou à la boucherie pour flatter sa vanité de "grand chef de guerre"
  • LeboDan_Ubbleu
    13/02/2013 à 13:55
    • En réponse à DiwanC #150 le 13/02/2013 à 13:23* :
    • « Peut-être… Peut-être pas…
      Ne compte pas sur moi pour te révéler quoi que ce soit !
      :’-))
      Bon ! c’est pas tout ça ! M’sieur Ubbleu nage déjà... »
    M’sieur Ubbleu nage déjà dans le lagon

    Normal, j’’suis encore sous les effets de la dame jeanne de samedi !
  • Claudine
    13/02/2013 à 13:59
    • En réponse à DiwanC #150 le 13/02/2013 à 13:23* :
    • « Peut-être… Peut-être pas…
      Ne compte pas sur moi pour te révéler quoi que ce soit !
      :’-))
      Bon ! c’est pas tout ça ! M’sieur Ubbleu nage déjà... »
    Je viens aussi. Joyeux anniversaire Mirlou !
  • DiwanC
    13/02/2013 à 14:31
    Comme ça... par habitude et par plaisir : un petit tour chez A. Rey.
    Ficher apparaît à l’écrit vers 1265 ; il a alors le sens de fixer, enfoncer. Il faut attendre 1752 pour trouver ficher le camp et pis tout ce qu’en dit God.
    Pour foutre, c’est la même chose. On le rencontre dès 1175-1180. Et on fout le camp à partir de 1790.
    Allez ! Vous fous la paix… comme on dit élégamment !
  • LeboDan_Ubbleu
    13/02/2013 à 15:30
    "Ficher le camp", ça peut aussi être ça : cette page ou ça : cette page , car des sardines de fixation de tente (non, je n’ai pas parlé de mariage gay), comme ça : cette page s’appellent aussi des "fiches".
    Fichtre Dieu !
  • Utilisateur supprimé
    13/02/2013 à 16:36*
    • En réponse à <inconnu> #26 le 06/01/2010 à 09:38 :
    • « La version originale « Hit the road Jack » est nettement meilleure.
      Il serait intéressant de rapprocher d’ailleurs cette expression américai... »
    La version originale « Hit the road Jack » est nettement meilleure.
    Il serait intéressant de rapprocher d’ailleurs cette expression américaine un peu argotique qui signifie « taille la route » de l’expression française.

    Je dirais que "fiche le camp" et "hit the road" veulent dire exactement la même chose. Il ne s’agit pas vraiment ni d’un camp ni d’une route ni de frapper (hit). Il s’agit d’une demande d’une personne à une autre de bien se mettre ailleurs, et vite fait, et de ne plus revenir sur les lieux.
    Hit the road, Jack, and don’t you come back no more, no more...
  • SyntaxTerror
    13/02/2013 à 16:37
    • En réponse à DiwanC #145 le 13/02/2013 à 12:34* :
    • « Ôtez-moi d’un doute : n’était-ce pas le chien de Jean de Nivelles qui foutait le camp quand on l’appelait ?
      - Assis ! commandait le maître... »
    un très long traitement

    Tu m’étonnes ! Des rillettes en intra-veineuse, quand il n’y a pas de thrombose, tu mets une semaine à vider le pot.
  • SyntaxTerror
    13/02/2013 à 16:45
    • En réponse à <inconnu> #91 le 06/01/2010 à 18:35* :
    • « ... la rousse, les cognes, les poulets, 22 les v’la. Pour le 22 j’ai eu l’explication en voyant une reproduction de cartes postales du début... »
    il y avait le chiffre 22 sur le col de la vareuse

    Je me demande d’où il vient, la Police Parisienne portait le numéro d’arrondissement et il n’y en a toujours pas 22 à Paris.
  • Utilisateur supprimé
    13/02/2013 à 16:51
    • En réponse à LeboDan_Ubbleu #147 le 13/02/2013 à 12:46 :
    • « Sarko, dans sa célèbre maxime bien connue : "casse-toi, pauv’ con" aurait aussi pu dire : "fout le camp, pauv’ con !"
      Cela me fait prendre c... »
    Sarko, dans sa célèbre maxime bien connue : "casse-toi, pauv’ con" aurait aussi pu dire : "fout le camp, pauv’ con !"

    Hou hou, fous fous...peut-être ??? 😉
  • SyntaxTerror
    13/02/2013 à 16:54
    • En réponse à LeboDan_Ubbleu #155 le 13/02/2013 à 15:30 :
    • « "Ficher le camp", ça peut aussi être ça : cette page ou ça : cette page , car des sardines de fixation de tente (non, je n’ai pas parlé de m... »
    Dans quel coin ?
    Officiellement, les prises de courant aussi, s’appellent des fiches. Comme on est en France, on parle de prises mâles. Je déconseille d’acheter une prise mâle et une prise femelle pour faire de l’élevage, le rendement est très faible.