Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

plier bagage [v]

partir ; s'en aller ; s'enfuir ; décamper ; mourir

Origine et définition

Si, maintenant, un bagage désigne bien plus le contenant (la valise ou le sac) que le contenu, autrefois le bagage ne désignait que ce qu'on emportait avec soi lorsqu'on partait, les objets et vêtements qu'on mettait dans quelque chose destiné à le transporter, roulé derrière la selle du cheval, dans une sacoche ou dans une malle.
Alors si on imagine mal, de nos jours, plier une valise bien rigide, plier autrefois les vêtements qu'on emportait avec soi ne posait aucun problème.
Au XVIe siècle, on a commencé par dire "trousser bagage", non pas parce que la bonne faisait partie du voyage histoire de la trousser chemin faisant, mais simplement parce que le sens initial de 'trousser' était 'charger', 'attacher' ou 'mettre en paquet'.
On comprend bien que le fait de plier bagage corresponde à un départ, d'où découle logiquement le premier sens de l'expression.
Dans deuxième sens, l'ajout de la notion de rapidité ou de fuite n'est pas vraiment explicité, mais la signification "abandonner un lieu en hâte et sans bruit" a bien été signalée.
Le dernier sens, mourir, n'est qu'un euphémisme familier, la mort étant bien une forme de départ (sans que, hors convictions personnelles, on sache s'il existe vraiment une arrivée au bout de la route).

Exemples

« "Rabobank a toujours su où j'étais" a aussi souligné le coureur, qui avait été prié de plier bagage sous la pression de son équipe. »
L'équipe - Article du 08/11/2007
« Il [M. de Boisrosé] respirait difficilement (...). − Je ne vais pas tarder à plier bagage. Faites-moi donc la grâce de me laisser mourir ici en paix. Rassurez-vous. Je vois que vous êtes rapide, mais je ne le serai pas moins. »
Paul Morand - L'homme pressé

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand die Zelte abbrechen démonter les tentes
Allemand seine Koffer packen faire ses valises
Anglais pack up emballer
Anglais to kick the bucket donner un coup de pied au seau
Anglais to pack up faire ses bagages
Anglais to take to one's heels prendre à ses talons
Anglais (USA) to cash in one's chips encaisser ses jetons
Anglais (USA) to fold one's tents plier ses tentes
Anglais (USA) to pull up stakes arracher les pieux / les piquets
Anglais (USA) to pull up the tent pegs arracher les piquets de tente
Arabe (Algérie) beguej! fais tes bagages / vas-t' en
Arabe (Algérie) kabtek wilaytek prends ta valise et rentre chez toi
Arabe (Maroc) chtayete affaires
Autre tocar el dos..que el tres ja és fora toucher les Toucher les deux...le trois est demà parti
Autre fotre el camp foutre le champ
Chinois go
Espagnol (Colombie) colgar los guayos accrocher les crampons
Espagnol (Espagne) ahuecar el ala creuser l'aile
Espagnol (Espagne) cerrar e irse fermer et s'en aller
Espagnol (Espagne) empacar emballer
Espagnol (Espagne) fer les maletes faire les valises
Espagnol (Espagne) irse al otro barrio partir pour l'autre quartier
Espagnol (Espagne) liar el petate rouler le baluchon
Espagnol (Espagne) recoger los bártulos ramasser le matériel
Espagnol (Espagne) tomar las de Villadiego prendre la route de Villadiego
Espagnol (Argentine) tomarse el olivo prendre l'olivier
Espéranto forporti la pakaĵon emporter le paquet
Français (Canada) paqueter ses p'tits emballer ses affaires, y compris ses enfants, et déguerpir
Français (France) avoir cassé sa pipe mort
Gallois hel traed ramasser les pieds
Hébreu ארז את הפֶקלאוֹת (èrèz ètt fèklott) pack
Italien ritirarsi rentrer chez eux
Italien far fagotto faire baluchon
Italien levare le tende démonter les tentes
Italien fare armi e bagagli faire les armes et les bagages
Latin tolle calceos tuos, ferula, tunica, vidulus,suam fidem carta, et relinquo se tirer
Néerlandais zijn biezen pakken prendre ses joncs
Néerlandais zijn boeltje pakken faire son baluchon
Néerlandais de pijp aan Maarten geven donner la pipe à Martin
Néerlandais met de Noorderzon vertrekken partir avec le soleil du Nord
Néerlandais inpakken en wegwezen plier bagage et foutre le camp
Néerlandais de pijp uitgaan sortir de la pipe
Néerlandais (Belgique) zijn koffers pakken faire ses valises
Néerlandais een kleine selectie: 'm smeren, aftaaien, opkrassen, wegwezen, "moven" (une petite sélection) plier bagage, s'en aller rapidement, partir en vitesse etc.
Polonais spakować pack
Portugais (Brésil) picar a mula piquer le mulet
Portugais (Portugal) abotoar o paletó boutonner le paletot / la veste
Portugais (Portugal) bater as botas battre les bottes
Portugais (Portugal) dar à sola donner à la semelle
Portugais (Portugal) fazer as malas emballer
Roumain a-?i face bagajele/valiza faire ses bagages/sa valise
Roumain a-?i lua cortul prendre sa tente
Roumain a-si lua catrafusele prendre ses petits objets désordonés
Russe s'enfuir, partir собрать удочки, заворачивать оглобли
Vietnamien cuốn gói enrouler le baluchon
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « plier bagage » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « plier bagage » Commentaires

  • #81
    <inconnu>
    15/05/2012 à 20:34
    Comment faire ses bagages : vidéo Ryanair : cette page
  • #82
    Utilisateur supprimé
    15/05/2012 à 21:50
    And the night shall be filled with music
    And the cares, that infest the day,
    Shall fold their tents, like the Arabs,
    And as silently steal away. (Henry Wadsworth Longfellow)
    Et la nuit sera remplie de musique
    Et les soucis qui vous rongent dans la journée
    Vont plier leurs tentes, comme des Bédouins,
    Et vont décamper silencieux à travers la nuit.
  • #83
    <inconnu>
    15/05/2012 à 22:41
    • En réponse à Utilisateur supprimé #82 le 15/05/2012 à 21:50 :
    • « And the night shall be filled with music
      And the cares, that infest the day,
      Shall fold their tents, like the Arabs,
      And as silently stea... »
    (Henry Wadsworth Longfellow), ça veut dire "à travers la nuit" ?
  • #84
    Utilisateur supprimé
    16/05/2012 à 01:40
    • En réponse à <inconnu> #83 le 15/05/2012 à 22:41 :
    • « (Henry Wadsworth Longfellow), ça veut dire "à travers la nuit" ? »
    Je serai à travers la nuit à la recherche d’une belle réponse à ta question.
    Je ne serai pas Henry Wadsworth Longfellow à la recherche d’une belle réponse à ta question.
    Donc, Henry Wadsworth Longfellow ne veut pas dire à travers la nuit.
    Bonne nuit!
  • #85
    DiwanC
    16/05/2012 à 02:03*
    • En réponse à chirstian #79 le 15/05/2012 à 20:00 :
    • « les marauds dérobaient sans vergogne les montres à gousset (rolex, swatch, etc.)
      flagra*t délit d’anachronisme que je me dois de relever !... »
    Ne confondrais-tu pas avec la pie ?

    La question est intéressante.
    Pour y répondre, j’ai relu les conclusions du célèbre ornithologue Georges Splanel qui a longuement étudié les moeurs des pies-gognes, sous–espèce des vieux coucous au vol lourd, lesquels furent pratiquement éradiqués du ciel français lors des dernières chasses germano–françaises.
    Il est formel : si le gogne plie, la pie ne rompt pas ; l’accouplement des deux volatiles est alors possible. Il ajoute qu’on ne peut comparer la vergogne (et son instinct de reproduction très localisée) à la pie–gogne qui, elle, construit son nid sur les restes des bagages éventrés lors des grands mouvements sociaux.
    Enfin, c’est ce que j’ai cru comprendre...
  • #86
    <inconnu>
    16/05/2012 à 08:55*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #84 le 16/05/2012 à 01:40 :
    • « Je serai à travers la nuit à la recherche d’une belle réponse à ta question.
      Je ne serai pas Henry Wadsworth Longfellow à la recherche d’une... »
    Mais alors, où as-tu été chercher "à travers la nuit" dans la traduction ?
  • #87
    Utilisateur supprimé
    16/05/2012 à 16:14
    • En réponse à <inconnu> #86 le 16/05/2012 à 08:55* :
    • « Mais alors, où as-tu été chercher "à travers la nuit" dans la traduction ? »
    Pardon. Oui, tu as raison que j’ai ajouté "à travers la nuit."
    Enfin, il me semblait que "steal away" contient une notion de durée de temps et de distance. Et que "décamper" ne captait pas ces éléments. Alors, je me suis permis cette licence qui ne change rien au sens et qui renforce l’idée que les soucis continuent à se distancer.
    Mais c’est bête parce que justement on ne décampe pas toute la nuit, n’est-ce pas?
  • #88
    DiwanC
    30/06/2015 à 02:12
    Un jour d'octobre 1981, il a plié bagage… on aurait tant aimé que le cher Georges continue le chemin quelques années encore, qu'il continue le voyage saluant – pourquoi pas ? – les passantes…
    À la compagne de voyage
    Dont les yeux, charmant paysage
    Font paraître court le chemin
    Qu'on est seul, peut-être, à comprendre
    Et qu'on laisse pourtant descendre
    Sans avoir effleuré sa main

    Écoutez..
  • #89
    Paracas
    30/06/2015 à 05:39
    Heureux qui comme Ulysse est le dernier film de Fernandel.
    C'est Georges qui a écrit la chanson du générique.
    Heureux qui comme Ulysse
    a fait un beau voyage
    Heureux qui comme Ulysse
    a vu cent paysages

    On prend quoi comme café, Ethiopie, Cuba, Colombie ?
  • #90
    joseta
    30/06/2015 à 07:26*
    À la gare
    - Bonjour ! je peux laisser mes bagages ?
    - bien sûr, mais vous devrez signer un papier...
    - c'est où qu'on signe ?
    - consigne ? ben, vous y êtes...
  • #91
    joseta
    30/06/2015 à 07:41
    Lors d'une excursion, le père portait un sac à dos et le jouvenceau, un sac ado. 😐
  • #92
    Paracas
    30/06/2015 à 08:51*
    Y a t'il quelqu'un qui sait pourquoi un diplôme est appelé un bagage....
    C'est Coluche qui disait au sujet des études:
    C'est pas le tout d'avoir des bagages, encore faut il savoir où les poser
    Perso j'ai usé pas mal de bagages au cours de mes voyages mais ce ne sont pas les diplômes qui m'ont usé.......🙂
  • #93
    DiwanC
    30/06/2015 à 09:14*
    Plier bagage alors que les "juilletistes" bouclent leurs valises... Sa Divinité prétendrait sans doute que seul son tirage aléatoire est responsable...
    Ne m'enfuis ni ne décampe, mais je prie momentanément bagage : il est temps que j'y aille sinon vais être en retard chez les Desgrands-Latour.
    🙂
  • #94
    SyntaxTerror
    30/06/2015 à 09:15
    Bon anniversaire à lalibellule1946 ...
    et joyeux non-anniversaire à deLassus.
  • #95
    joseta
    30/06/2015 à 09:15*
    À la gare
    Ève avait pris son bébé, Lise, dans ses bras et dit à sa copine:
    - dis à mon mari qu'il prenne les bagages...
    - Albert ! les valises...
    - l'Ève à Lise, je vois bien et alors ?
  • #96
    DiwanC
    30/06/2015 à 09:22*
    • En réponse à Paracas #92 le 30/06/2015 à 08:51* :
    • « Y a t'il quelqu'un qui sait pourquoi un diplôme est appelé un bagage....
      C'est Coluche qui disait au sujet des études:
      C'est pas le tout d'a... »
    À propos de lapin de bagage : l'expression "Qu'est-ce qu'il/qu'elle trimbale !", signifiant "pas bien futé/e" semble sortie d'usage...
    À très plus tard !
  • #97
    DiwanC
    30/06/2015 à 09:33*
    ♫♪♫♪♪ Bonaniversaire Libellule1946 ! ♪♫♫

    et rendez-vous chez Marcel à l'heure qui te convient ! Avec les 35° du jour, il est recommandé de s'hydrater abondamment !
    "et joyeux non-anniversaire à deLassus." itou ! 😄
  • #98
    SyntaxTerror
    30/06/2015 à 09:47*
    • En réponse à Paracas #89 le 30/06/2015 à 05:39 :
    • « Heureux qui comme Ulysse est le dernier film de Fernandel.
      C'est Georges qui a écrit la chanson du générique.
      Heureux qui comme Ulysse
      a fa... »
    La chanson est créditée Henri Colpi/Georges Delerue. C'est donc bien "Georges" qui a écrit la musique ...
    Curieusement, dans le livre de Marlena Frick, le cheval s'appelle "Pompidou", un choix curieux, "Ulysse" est bien meilleur.
    (aucun rapport, mais on apprend vers la fin du film que c'est aussi le nom du chat (Ulysse, pas Pompidou) dans "Inside Llewin Davis")
  • #99
    gonalzako
    30/06/2015 à 09:47
    • En réponse à ThanhBach #15 le 24/12/2007 à 11:55* :
    • « Plier bagage ?
      Absurde, absurdissime !
      Pour décamper et vite, pas le temps de plier quoi que ce soit, et encore moins bagage. Non ? Qui n’es... »
    Vingt dieux !

    Je me suis plusieurs fois demandé si cette expression, utilisée ici par ThanhBach s'orthographiait 20 dieux ou vains dieux...
    Le sens n'est pas le même !
  • deLassus
    30/06/2015 à 10:14*
    Joyeux anniversaire à lalibellule1946 !
    Et bon non-anniversaire à moi... *
    * Absent du forum depuis quelques jours, j'ignore qui a lancé ce gag qui m'amuse, et ne me vexe nullement. Je ne vais certes pas plier bagage pour si peu !