Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en hébreu. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en hébreu |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| במרחק קצר מאוד | à deux pas | à quelques pas de là |
| טָבִין וּתְקִילִין | argent comptant | |
| בוקר וערב | à tout moment | petit-déjeuner et dîner |
| ללא הגבלה | à volonté | illimité |
| לָדוּן בסוגייה | aborder une question | |
| עסק מצוין | affaire en or | excellent hôtel d’affaires |
| כך דרכו של עולם | ainsi va la vie | la voie dans ce monde est |
| סדנא דא ארעה חד הוא | ainsi va le monde | un atelier unique |
| יצא מגדרו | aller trop loin | il est sorti de son chemin |
| חולה אהבה | amoureux fou | un patient cardiaque |
| היה לנחלת העבר | appartenir au passé | soyez le commencement du passé |
| להגיע לבשלות | arriver à maturité | pour réaliser leur brassage |
| במלא המרץ | à tour de bras | dans le pays |
| השיג את מבוקשו | arriver à ses fins | mets-le sur le tapis |
| לבסס את סמכותו | asseoir son autorité | établir son autorité |
| היו זמנים ! | au bon vieux temps | il y a eu des moments ! |
| בעברי פִּי פַּחַת | au bord du gouffre | pour פ י פ ח ת |
| בסופו של דבר | au bout du compte | en fin de compte |
| בסוף העולם | au bout du monde | au bout du monde |
| אם במקרה | au cas où | si cela se produit |
| כפל כפליים | au centuple | multiplier deux fois |
| ללא אקדמות | au dépourvu | aucune terre |
| לפני שהספיק לומר גיאק רובינסון | au galop | avant qu’il puisse dire Jack Robinson |
| לעולמי עולמים | à tout jamais | pour toujours et à jamais |
| חינם אין כסף | à titre gracieux | il n’y a pas d’argent gratuit |
| על פרשת דרכים | à la croisée des chemins | sur un carrefour routier |
| במשורה | à petites doses | partie |
| בהגנב | à la dérobée | vols |
| זה נטול כל ערך | à la gomme | c’est sans aucune valeur |
| כהרף עין | à la minute | en un rien de temps |
| סחור סחור | à la ronde | commercialisation et commercialisation |
| בחופזה | à la sauvette | hâtivement |
| בדמדומי חמה | à la tombée de la nuit | dans une atmosphère chaude |
| לפנות ערב | à la tombée du jour | tard dans la nuit |
| חאפ-לאפ | à la va-vite | sAP-Laf |
| שלא בחוכמה | à mauvais escient | imprudemment |
| לפי עניות דעתי | à mon humble avis | je pense que j’étais pauvre |
| לפי אומדן גס | à peu près | selon une estimation grossière |
| בזמן הנכון | à terme | au bon moment |
| על ארבע | à plat ventre | par 4 |
| על אחת כמה וכמה | à plus forte raison | d’autant plus |
| כמה וכמה פעמים | à plusieurs reprises | plusieurs fois |
| כטוב בעיניו | à profusion | c’est aussi bon pour lui |
| למען הדיוק | à proprement parler | pour plus de précision |
| מָה הַטַּעַם? | à quoi bon ? | |
| בחסד עליון | à ravir | par la grâce suprême |
| לא לפי המקובל | à rebours | pas la norme |
| אחורה | à reculons | retour |
| עד שקצה בו הנפש | à satiété | jusqu’à ce que l’âme s’y mette |
| מפה לפה | au grand complet | de bout en bout |